L'indice de mobilité, pour l'ensemble du Secrétariat, était passé à 15,3 %. | UN | وارتفع المؤشر العام لتنقل الموظفين في الأمانة العامة بأسرها ليبلغ 15.3 في المائة. |
Même s'il reste l'un des plus faibles de la région, le revenu par habitant est passé à 883 dollars en 2002. | UN | ورغم أن دخل الفرد لا يزال واحداً من أقل الدخول في المنطقة، فإنه ارتفع إلى 883 دولاراً في عام 2002. |
Le montant total des contributions non acquittées est passé à 1 576 500 000 dollars. | UN | وزاد عموما مستوى الأنصبة المقررة غير المسددة ليصل إلى 576.5 1مليون دولار. |
La Mission des États-Unis s'était d'ailleurs toujours employée, dans le passé, à apaiser les tensions. | UN | وقد سعت بعثة الولايات المتحدة في الماضي إلى تخفيف جوانب التوتر. |
Elles doivent effectuer une enquête approfondie sur ce qui s'est passé à Racak et le Tribunal doit y être associé. | UN | واستطردا يقولان إنه يتوجب على سلطات جمهورية يوغوسلافيا أن تجري بمشاركة المحكمة، تحقيقا وافيا فيما حدث في راتشاك. |
L'Afrique demande qu'on lui accorde un répit, comme on l'a fait dans le passé, à un certain moment de son histoire. | UN | والذي تطلبه أفريقيا هو أن تمنح مهلة، كتلك التي منحت للكثيرين في الماضي في مرحلة ما من مراحل تاريخهم. |
À cette fin, l'Indonésie est déterminée, comme par le passé, à continuer de jouer un rôle actif. | UN | لهذا الغرض فإندونيسيا مصممة كما في الماضي على القيام بدور نشط. |
En 2011, 9 033 filles étaient inscrites dans l'enseignement secondaire; en 2012 ce nombre est passé à 9 173. | UN | وفي عام 2011، التحقت 033 9 فتاة بالتعليم الثانوي. وفي عام 2012 ارتفع العدد فبلغ 173 9. |
Ce nombre était ensuite passé à 51 à la date d'établissement du présent rapport. | UN | وارتفع هذا العدد لاحقاً ليبلغ 51 تقريراً سنوياً وطنياً ورد حتى تاريخ إعداد هذه الوثيقة. |
Le nombre de pays ayant adopté l'Accord sur les routes est passé à 12. | UN | وزاد عدد البلدان التي اعتمدت اتفاق الطرق ليبلغ 12 بلدا. |
Le représentant constate avec satisfaction que le nombre des Hautes Parties contractantes est passé à 61 et pense que l'universalisation devrait rester une tâche prioritaire au cours de l'année à venir. | UN | وأعرب عن سعادته بملاحظة أن عدد الأطراف المتعاقدة السامية ارتفع إلى 61. |
L'âge moyen de la femme au moment du premier enfant est passé à 20 ans; | UN | :: متوسط عمر المرأة عند وضع أول مولود ارتفع إلى 20 سنة؛ |
En 2009, le nombre d'affiliés au système général de sécurité sociale et de santé est passé à 43 159 524 personnes, réalisant ainsi une couverture de 96 % de l'ensemble de la population. | UN | وبحلول عام 2009، ارتفع عدد الأشخاص المسجلين في النظام العام للضمان الاجتماعي والرعاية الصحية ليصل إلى 524 159 43 شخصا وبذلك بلغ مستوى التغطية 96 في المائة من مجموع السكان. |
Ce chiffre est par la suite passé à 19 après la récente confirmation d'actes d'accusation. | UN | وارتفع هذا العدد فيما بعد ليصل إلى تسعة عشر متهما بعد تأكيد لوائح الاتهام الصادرة مؤخرا في حقهم. |
Les mécanismes traditionnels ont mené par le passé à une pauvreté incommensurable et à l'instabilité politique. | UN | وقد أدت الآليات التقليدية في الماضي إلى فقر مدقع وعدم استقرار سياسي. |
La discrimination constitue un affront grave à l'humanité et a conduit par le passé à des atrocités. | UN | ويمثل التمييز إهانة خطيرة للإنسانية وأدى في الماضي إلى حدوث أعمال وحشية. |
Ce qui s'est passé à Naivasha marque donc la fin d'une guerre qui a ravagé mon pays pendant des décennies. | UN | وبالتالي فإن ما حدث في نيفاشا يمثل إيذانا عمليا بطي صفحة الحرب التي عانت بلادي من ويلاتها لعدة عقود. |
Il connaît une planque que Kort a utilisée dans le passé à Budapest. | Open Subtitles | يعرف عن منزل آمن كورت استخدمه في الماضي في بودابست. |
Les efforts déployés par le passé à Genève pour obtenir une information systématique sur le degré de satisfaction des lecteurs n'ont guère été couronnés de succès. | UN | فالجهود التي بذلت في الماضي على المستوى المركزي للحصول على تغذية ارتجاعية بصورة منهجية لم تُكلل بالنجاح. |
Parallèlement, le nombre de personnes déplacées relevant de la compétence du HCR est passé à 6,6 millions. | UN | وفي الوقت نفسه، ارتفع عدد المشردين داخلياً الذين تُعنى بهم المفوضية فبلغ 6.6 ملايين. |
Compte tenu du fait que le pourcentage des prisonniers en détention provisoire est maintenant passé à 80 %, il est important de savoir davantage sur leurs conditions de vie. | UN | وطالما أن النسبة المئوية للمحتجزين في انتظار المحاكمة قد ارتفعت إلى 80 في المائة فإن من المهم معرفة المزيد عن أوضاعهم. |
On estime qu’au milieu de 1998, la proportion des pauvres en Indonésie est passé à 40 %, contre 11 % seulement en 1997. | UN | ويقدر أن نسبة الفقراء في إندونيسيا في منتصف عام ١٩٩٨ قد زادت إلى ٤٠ في المائة بعد أن كانت ١١ في المائة فقط في عام ١٩٩٧. |
Puis ce chiffre a été corrigé et est passé à 161 386. | UN | وبعد ذلك جرى تصحيح هذا الرقم بحيث انخفض إلى ٣٨٦ ١٦١ شخصا. |
Un coup de téléphone a-t-il été passé à cette date et à cette heure ? | Open Subtitles | هل لديك معلومة عن اتصال هاتفى حدث فى هذا الوقت واليوم ؟ |
Ce pourcentage est passé à 85,3 % en 2011; | UN | وفي عام 2011، ارتفعت هذه النسبة إلى 85.3 في المائة؛ |
L'Ambassadeur Slade est ensuite passé à l'examen de la question du financement du développement et de la préparation de la Conférence internationale. | UN | السفير سليد: انتقل إلى مناقشات موضوع تمويل التنمية والاستعدادات الجارية لعقد المؤتمر الدولي. |
En 1990, le montant de ce type d’aide dans ce domaine a été de 669 millions de dollars et en 1994, il est passé à environ 977 millions de dollars. | UN | ففي عام ١٩٩٠، قدم مبلغ ٦٦٩ مليون دولار من هذه المعونة من أجل السكان، ثم ازداد إلى حوالي ٩٧٧ مليون دولار في عام ١٩٩٤. |