ويكيبيديا

    "pendant la plus grande partie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خلال معظم
        
    • طوال معظم
        
    • خلال الجزء الأكبر
        
    • وخلال معظم
        
    • وطوال معظم
        
    • أثناء فترة طويلة
        
    • أثناء معظم
        
    • طيلة الشطر الأكبر
        
    • معظم الفترة
        
    Dans le monde développé, en particulier dans la zone euro, le taux de chômage est resté supérieur à 9 % pendant la plus grande partie de l'année 2011, selon l'Organisation internationale du Travail (OIT). UN وقد أفادت منظمة العمل الدولية بأنه في بلدان العالم المتقدم النمو، ولا سيما في منطقة اليورو، بقي معدل البطالة عند مستوى يزيد على 9 في المائة خلال معظم عام 2011.
    pendant la plus grande partie des années 80 mon pays, El Salvador a été déchiré sur le plan interne, immergé dans une Amérique centrale saisie de convulsions et dangereuse. UN وقد كان بلدي، السلفادور، خلال معظم عقد الثمانينات متورطا في أزمة داخلية في أمريكا وسطى تسودها اضطرابات خطيرة.
    Il a exprimé son regret de constater que pendant la plus grande partie de 1999 le processus de paix était resté bloqué en raison de la position adoptée par le Gouvernement israélien. UN وأعربت اللجنة عن أسفها لبقاء عملية السلام متوقفة خلال معظم سنة ٩٩٩١ بسبب الموقف الذي اتخذته حكومة إسرائيل.
    Les problèmes auxquels sont confrontés ces individus sont immenses, en particulier s'ils ont vécu séparés de leur famille et ont été des combattants pendant la plus grande partie de leur vie. UN والمشاكل التي يواجهها هؤلاء اﻷفراد ضخمة، وبخاصة اذا كانوا قد عاشوا بعيداً عن أسرهم وكانوا مقاتلين طوال معظم حياتهم.
    En outre, comme l'a indiqué le requérant, la quantité de travail prévue pour les assistants de recherche et le personnel technique peut être diminuée d'environ 20 %, puisque 60 à 65 seulement des 100 parcelles prévues à l'origine ont été étudiées pendant la plus grande partie de la période du projet. UN وكما بين صاحب المطالبة، يمكن بالإضافة إلى ذلك خفض مستوى المجهود المطلوب من الباحث المساعد والموظفين الفنيين بنسبة 20 في المائة تقريباً إذ لم تتم خلال الجزء الأكبر من فترة هذا المشروع دراسة سوى 60 إلى 65 قطعة أرض من القطع الأصلية البالغ عددها 100 قطعة.
    Leurs effets ont été prépondérants pendant la plus grande partie de la période considérée, l'économie palestinienne continuant d'enregistrer une croissance inférieure à son potentiel, comme cela avait été le cas pendant la longue période d'occupation. UN وخلال معظم هذه الفترة، سيطرت هذه الآثار الأخيرة على الاقتصاد الفلسطيني الذي ظل أداؤه دون امكاناته أثناء الفترة الانتقالية، مثلما كان أثناء فترة الاحتلال المطول.
    pendant la plus grande partie de 2010, il appuiera le déroulement simultané de sept procès, dont un vise six coaccusés. UN وطوال معظم عام 2010، سيدعم قلم المحكمة إجراء سبع محاكمات في وقت واحد، إحداها تشمل ستة متهمين.
    Il a exprimé son regret de constater que pendant la plus grande partie de 1999 le processus de paix était resté bloqué en raison de la position adoptée par le Gouvernement israélien. UN وأعربت اللجنة عن أسفها لبقاء عملية السلام متوقفة خلال معظم سنة ٩٩٩١ بسبب الموقف الذي اتخذته حكومة إسرائيل.
    À cet égard, les réalisations des Nations Unies pendant la plus grande partie de leur histoire ont été politiquement et socialement limitées, alors que le tableau est beaucoup plus positif dans le domaine de la coopération et de l'aide au développement. UN إن منجزات اﻷمم المتحدة خلال معظم تاريخها كانت محدودة سياسيا واجتماعيا، في حين كانت الصورة في مجال التعاون والمساعدة ﻷغراض التنمية أكثر اشراقا.
    Son taux d'inflation pendant la plus grande partie de 1993 s'est situé entre 20 et 26 % par mois et cela en dépit d'une forte décélération à la fin de l'année sous l'effet d'un resserrement de la politique monétaire. UN فقد تراوح معدل التضخم الشهري خلال معظم عام ١٩٩٣ ما بين ٢٠ و ٢٦ في المائة في الشهر، مع أنه كان هناك تباطؤ حاد في نهاية العام نتيجة لتقييد السياسة النقدية.
    Compte tenu de la poursuite de ces différentes interventions pendant la plus grande partie de 1998, le Gouvernement avait exprimé la volonté claire d'aborder plus posément la préparation d'un nouveau cadre de coopération. UN وفي ضوء هذه العمليات المختلفة الجارية خلال معظم عام ١٩٩٨، أعربت الحكومة بوضوح عن رغبتها في إبطاء خطى العمل في إعداد إطار التعاون القطري الجديد.
    Compte tenu de la poursuite de ces différentes interventions pendant la plus grande partie de 1998, le Gouvernement avait exprimé la volonté claire d'aborder plus posément la préparation d'un nouveau cadre de coopération. UN وفي ضوء هذه العمليات المختلفة الجارية خلال معظم عام 1998، أعربت الحكومة بوضوح عن رغبتها في إبطاء خطى العمل في إعداد إطار التعاون القطري الجديد.
    63. Les exhumations interentités ont été impossibles pendant la plus grande partie de l'année 1997 par suite d'un désaccord entre les parties et du fait de la situation politique dans la Republika Srpska. UN ٦٣ - وخلال عام ١٩٩٧، أوقفت عمليات استخراج الجثث عبر الخط الحدودي الفاصل بين الكيانين خلال معظم عام ١٩٩٧ نظرا لعدم الاتفاق بين الطرفين وبسبب الحالة السياسية في جمهورية صربسكا.
    Afin de réduire les risques, les prêts ont été réduits pendant la plus grande partie de la période considérée et les membres du personnel se sont surtout employés à relancer les mauvais payeurs. UN ولتقليل هذه المخاطر، عمد البرنامج الفرعي لمشاريع الأعمال الصغيرة إلى تخفيض إقراضه خلال معظم فترة الإبلاغ وركزت جهود الموظفين على متابعة الذين لم يتمكنوا من التسديد في الموعد المحدد.
    Les autorités locales, qui, pendant la plus grande partie de la période considérée, manifestaient souvent de la résistance à l'égard du processus démocratique et de la modernité, ont commencé à coopérer de manière satisfaisante avec la communauté internationale en vue de faire progresser le pays. UN وبدأت السلطات المحلية، التي دأبت طوال معظم الفترة على مقاومة الانتقال إلى الديمقراطية والحداثة، تتعاون على النحو السليم مع المجتمع الدولي فيما يبذله من جهود من أجل النهوض بالبلد.
    En interdisant tous les essais nucléaires, le Traité élimine une menace pour l'humanité et pour l'environnement qui a gravement préoccupé mon gouvernement pendant la plus grande partie du demi-siècle qui vient de s'écouler. UN إن هذه المعاهدة، بحظرها جميع التجارب النووية، إنما تزيل خطرا كان يهدد الصحة البشرية والبيئة، وكان مبعث قلق شديد لدى حكومة بلدي طوال معظم نصف القرن المنصرم.
    Ainsi, sur 14 PMA de la région, 7 ont atteint, pendant la plus grande partie de la décennie, le taux de croissance fixé de 7 %. UN وهكذا، حقق 7 بلدان من أصل 14 بلدا من أقل البلدان نموا في آسيا والمحيط الهادئ معدل النمو المستهدف ونسبته 7 في المائة طوال معظم العقد.
    Située au cœur de l'Europe et au carrefour de cultures, religions et systèmes politiques différents pendant la plus grande partie de son histoire, l'Autriche a développé une pratique de dialogue constructif en tant que pays hôte de l'un des sièges de l'ONU depuis trois décennies. UN والنمسا، الواقعة في قلب أوروبا والتي كانت خلال الجزء الأكبر من تاريخها نقطة التقاء للثقافات والديانات والنظم السياسية المختلفة، قد أنشأت ممارسة قائمة على الحوار البنّاء بوصفها البلد المضيف لأحد مقار الأمم المتحدة على مدار العقود الثلاثة الماضية.
    Au contraire, les dégâts que nous avons causés à la planète, au climat et aux écosystèmes pendant la plus grande partie du XXe siècle sont si vastes que les scientifiques affirment de plus en plus que la race humaine a en fait réussi à faire entrer la Terre plus vite que d'ordinaire dans une nouvelle période géologique peut-être plus instable et plus dangereuse. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن شدة الأضرار التي ألحقناها بجيولوجية الكوكب ومناخه ونظمه الإيكولوجية خلال الجزء الأكبر من القرن الماضي جعلت العلماء يؤكدون بشكل متزايد أن الجنس البشري قد دفع الأرض بأسرع من المعتاد إلى حقبة جيولوجية جديدة غير مستقرة وربما تكون أكثر خطورة.
    pendant la plus grande partie de l'année, la majorité des Membres de l'ONU a subi le contrecoup de la crise énergétique dont l'impact négatif s'est fait sentir sur la croissance et les moyens d'existence. UN وخلال معظم هذه السنة، عانت أغلبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من الأثر الضار المترتب على أزمة الطاقة في النمو ومصادر الرزق.
    pendant la plus grande partie de la période allant d'avril à septembre 1995, les restrictions imposées quant à l'entrée des marchandises à l'intérieur de la ville ont retardé l'exécution des projets. UN وطوال معظم الفترة الواقعة بين نيسان/أبريل وأيلول/سبتمبر ١٩٩٥، تسببت القيود المفروضة على دخول السلع الى المدينة في تأخير تنفيذ المشروع.
    Le Comité a conclu que la disparition forcée de la victime pendant la plus grande partie de sa détention l'avait soustraite à la protection de la loi pendant la même période et l'avait privée de son droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique, en violation de l'article 16 du Pacte. UN واستنتجت اللجنة أن اختفاء الضحية قسراً أثناء فترة طويلة من مدة احتجازه قد حرمه من حماية القانون خلال ذات الفترة وحرمه من حقه في الاعتراف بشخصيته القانونية وهو ما يشكل انتهاكاً للمادة 16 من العهد.
    Les efforts diplomatiques entrepris pour mettre fin au conflit sont restés vains pendant la plus grande partie des années 80. UN ولم تثمر الجهود الدبلوماسية لوضع حد للنزاع أثناء معظم الثمانينات.
    Il a en outre été noté que si pour un grand nombre de pays en développement, les apports publics restaient indispensables pour alimenter l'investissement et la croissance, ces apports n'avaient cessé de diminuer pendant la plus grande partie de la dernière décennie, parvenant à peine à compenser les fluctuations négatives des termes de l'échange. UN وعلاوة على ذلك لوحظ أنه في حين أن التدفقات المالية الرسمية لا تزال تمثل بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية أمراً لازماً لتحقيق معدل أكبر للاستثمار والنمو فإن هذه التدفقات قد اتخذت اتجاهاً نزولياً طيلة الشطر الأكبر من العقد الماضي وعوضت بالكاد التحولات الضارة في معدلات التبادل التجاري.
    Situation sur le plan de la sécurité pendant la plus grande partie de la période considérée, la situation au Kosovo est demeurée tendue et instable. UN ظلت الحالة في كوسوفا متوترة ومتقلبة في معظم الفترة المشمولة بكتابة التقرير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد