Une perception de soi positive peut motiver les autres à changer de comportement également. | UN | ومن الممكن أن يدفع التصور الإيجابي للذات الآخرين إلى تغيير سلوكياتهم. |
La perception des risques dans la sous-région du Machreq a pâti de la crise. | UN | وأثَّرت الأزمة سلباً على تصور المخاطر في منطقة المشرق دون الإقليمية. |
Leur perception, puis leur reconnaissance, requiert souvent un processus qui couvre une longue période. | UN | فغالباً ما تستغرق عملية الإدراك والاعتراف وقتاً طويلاً. |
En outre, il est classé 83ème sur 176 au regard de l'indice de perception de la corruption en 2012. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تحتل المرتبة 83 من أصل 176 فيما يتصل بمؤشر تصورات الفساد في عام 2012. |
Nous avons organisé une enquête en 2009 avec une entreprise de fournisseurs d'accès pour évaluer la perception des consommateurs sur les nouvelles technologies. | UN | وأجرينا دراسة استطلاعية في عام 2009 مع مؤسسة معنية بمقدمي خدمات الإنترنت لتقييم إدراك المستهلكين للتكنولوجيات الجديدة. |
Une troisième approche passe par l'éducation du public et des programmes d'information visant à modifier la perception des coûts écologiques par l'opinion publique. | UN | وهناك نهج ثالث يتألف من الاضطلاع ببرامج لتثقيف واعلام الجمهور بغية تغيير نظرة الجمهور الى التكاليف البيئية. |
- perception d'un écolage (inscription, frais mensuels et fournitures). | UN | تحصيل رسوم على التسجيل والحضور الشهري وعلى المواد المدرسية. |
Cette perception dépend de divers facteurs individuels et sociaux, ainsi que de leurs interactions. | UN | وتتوقف هذه التصورات على عوامل وتفاعلات شخصية ومجتمعية مختلفة. |
Cette perception double entraîne la nécessité de reconnaître que l'idéal démocratique s'applique avec autant de vigueur aux relations entre nations. | UN | إن هذا التصور المزدوج يؤدي بنا بالضرورة إلى الاعتراف بأن النموذج الديمقراطي ينطبق بنفس القدر على العلاقات بين اﻷمم. |
C'est cette perception qui sous-tend notre vulnérabilité économique. | UN | وهذا التصور هو الذي يكمن وراء ضعفنا الاقتصادي. |
Cela influe indubitablement sur la perception de la Cour qu'ont les États Membres de l'ONU et contribue favorablement à approfondir la communication et la collaboration entre les organes principaux de notre organisation. | UN | ومما لا شك فيه أن يكون لهذا تأثير على تصور أعضاء اﻷمم المتحدة للمحكمة، ويمكن أيضا أن يساهم في توسيع دائرة الاتصال والتعاون بين اﻷجهزة الرئيسية في اﻷمم المتحدة. |
C'est dans cet esprit que l'Algérie a toujours oeuvré en faveur d'une perception rénovée de la sécurité collective fondée sur un désarmement général et complet. | UN | وانطلاقا من هذه القناعة، دافعــت الجزائــر دوما عن وضع تصور جديد لﻷمن الجماعي يقـوم على النزع العام والشامل لﻷسلحة. |
La technologie a certes été envisagée durant la guerre froide, mais elle n'a jamais été mise au point en raison d'une perception aiguë de ce qu'elle pouvait avoir de contreproductif. | UN | لقد نُظر في هذه التكنولوجيا إبان الحرب الباردة، ولكنها لم تُطور بسبب الإدراك العميق لنتائجها العكسية. |
Le présent mémorandum fournit des informations factuelles afin de rectifier toute perception erronée qui pourrait persister. | UN | وتقدم هذه المذكرة معلومات واقعية لتصحيح أي تصورات خاطئة ربما لا تزال قائمة. |
Comme la responsabilité est avant tout une question culturelle, elle dépend beaucoup de la perception qu'en a le personnel à tous les niveaux de la hiérarchie. | UN | فالمساءلة باعتبارها قضية ثقافية في المقام الأول تتوقف بدرجة كبيرة على إدراك الموظفين على جميع مستويات الهرم الوظيفي. |
Dans ce contexte, la crédibilité de l'ensemble du système judiciaire dépend de la perception de son indépendance et de son impartialité qu'en a le public. | UN | وفي هذا السياق، تعتمد مصداقية النظام القضائي برمته على نظرة الجمهور إلى استقلاله وحياده. |
Elle estime aussi que la perception d'intérêts de retard et l'échelonnement des contributions sont des formules qui méritent d'être examinées. | UN | كما أنها تؤمن بأن أسلوبي تحصيل الفائدة وتقسيط دفع الاشتراكات يستحقان النظر. |
Réaliser une enquête nationale sur la perception et la victimisation; | UN | تنظيم دراسة استقصائية وطنية بشأن التصورات والإيذاء؛ |
Les médias constituent une forme d'exploitation sexuelle des femmes et tendent à propager une perception négative de ces dernières. | UN | ووسائط الإعلام هي شكل من أشكال الاستغلال الجنسي للمرأة وهي تنزع إلى تعزيز النظرة السلبية إلى المرأة. |
Il a encouragé tous les États membres à œuvrer en vue de modifier la perception publique de la migration, qui doit être considérée comme une opportunité et un phénomène très positif. | UN | وشجع جميع الدول الأعضاء على العمل على تغيير المفاهيم العامة للهجرة، التي ينبغي أن تُعتبر فرصة وظاهرة إيجابية للغاية. |
Annexe III Dispositions concernant la perception de redevances pour couvrir | UN | أحكام بشأن تقاضي الرسوم اللازمة لتغطية النفقات الإدارية المتعلقة |
Les créanciers d'une pension alimentaire doivent signaler un défaut de paiement pour obtenir l'intervention du Service de perception. | UN | ويتوجب على المطالبين بمدفوعات اﻹعالة أن يُبلﱢغوا عن التخلف الدفع عن كيما يتسنى لهم الاستعانة بخدمات دائرة التحصيل. |
La diversité des mesures prises pour faire face à l'augmentation des entrées de capitaux traduit des divergences dans les objectifs assignés aux politiques et dans la perception de l'efficacité des instruments mis en oeuvre dans les pays d'accueil. | UN | إن تنوع الاستجابات للزيادة في التدفقات الوافدة لرؤوس اﻷموال هو انعكاس للفروق في أهداف السياسة العامة وللفعالية المتصورة ﻷدوات السياسة العامة في البلدان المتلقية. |
Plus récemment, avec la participation du Fonds à certaines évaluations des besoins humanitaires, menées par le Bureau de coordination des affaires humanitaires, cette perception a commencé à changer. | UN | وفي وقت متأخر، ومع دخول الصندوق في بعض تقديرات الاحتياجات اﻹنسانية التي يتصدرها مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية، بدأ هذا الانطباع في التغيﱡر. |
Bien entendu, il faudra pour traiter cette question examiner dans quelle mesure cette perception est exacte. | UN | وبطبيعة الحال، فإن معالجة هذه المسألة ستتطلب النظر في مدى دقة هذا الادراك. |