ويكيبيديا

    "permettant de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اللازمة
        
    • يسمح
        
    • الكفيلة
        
    • يتيح
        
    • التي تسمح
        
    • من شأنها
        
    • تمكن من
        
    • التي تتيح
        
    • تساعد على
        
    • يمكن بها
        
    • يمكن من خلالها
        
    • تمكّن من
        
    • تساعد في
        
    • يمكن بواسطتها
        
    • التي تكفل
        
    En outre, l'auteur disposait d'importants moyens économiques lui permettant de quitter le pays à tout moment. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن صاحب البلاغ يمتلك الموارد المالية اللازمة لكي يغادر البلد في أي وقت.
    :: Manque de ressources financières pour élaborer des mécanismes nationaux permettant de prendre des mesures antitabac, comme le prescrit la Convention; UN • الافتقار إلى الموارد المالية اللازمة لإعداد آليات وطنية لتنفيذ تدابير مكافحة التبغ حسب ما تقتضيه الاتفاقية؛
    Il bénéficie d'un statut lui permettant de remplir la mission lui confiée dans le cadre de l'Accord de cessez-le-feu. UN ويتمتع الفريق بمركز يسمح له بأداء المهمة الموكولة إليه في إطار اتفاق وقف إطلاق النار.
    À cette fin, nous devons envisager les moyens permettant de renforcer l'Assemblée générale, notre institution la plus démocratique et la plus ouverte. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يجب أن ننظر دون توان في الطرق الكفيلة بتعزيز الجمعية العامة، وهي أكثر مؤسساتنا ديمقراطية وانفتاحا.
    Le Gouvernement néo-zélandais a promulgué une loi permettant de transférer la responsabilité du Service aux Tokélaou. UN وأصدرت حكومة نيوزيلندا تشريعا، يتيح نقل مسؤولية إدارة جهاز الخدمات العامة إلى توكيلاو.
    Dans de nombreuses affaires, les éléments de preuve permettant de poursuivre ces pratiques font généralement défaut. UN وفي كثير من الحالات، يُفتقر عادةً إلى الأدلة التي تسمح بالمقاضاة بشأن التواطؤ.
    Pour terminer, j'appelle tous les États à rechercher des solutions novatrices permettant de renforcer le désarmement nucléaire et le régime de non-prolifération. UN وختاماً، أدعو جميع الدول إلى البحث عن حلول مبتكرة من شأنها تعزيز النظام الدولي لنزع السلاح النووي وعدم انتشاره.
    Certaines affaires ont dû être classées, faute d'indices permettant de retrouver les responsables. UN وأُغلقت ملفات بعض القضايا لعدم توفر مؤشرات تمكن من الوصول إلى الجناة.
    Elles existent pour favoriser les conditions permettant de parvenir à une solution politique par des moyens pacifiques. UN والغاية من هذه العمليات إقامة الظروف التي تتيح التوصل الى حل سياسي بالوسائل السلمية.
    En outre, l'auteur disposait d'importants moyens économiques lui permettant de quitter le pays à tout moment. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن صاحب البلاغ يمتلك الموارد المالية اللازمة لكي يغادر البلد في أي وقت.
    Ce matériel est utilisé pour mener les études permettant de diagnostiquer des maladies dues à des erreurs innées du métabolisme. UN ويستخدم هذا الجهاز لإجراء الدراسات اللازمة لتشخيص الأمراض الناجمة عن خلل وراثي على مستوى التمثيل الغذائي.
    Pour définir les critères permettant de classer les actes et les déclarations, le Rapporteur spécial a utilisé trois catégories généralement reconnues. UN وبغية وضع المعايير اللازمة لتصنيف الأعمال والتصريحات، لجأ المقرر الخاص إلى استخدام فئات ثلاث تحظى باعتراف عام.
    Manifestement, les Nations Unies occupent une position leur permettant de faire progresser efficacement une telle solution. UN ومن الواضح أن الأمم المتحدة في وضع يسمح لها بالتعزيز الفعال لمثل هذا الحل.
    L'Inde est également dotée d'un système judiciaire permettant de réprimer les auteurs de tels actes. UN ولدى الهند أيضا نظام قانوني يسمح بردع مرتكبي هذه الأفعال.
    Il est donc indispensable d'examiner toutes les possibilités permettant de renforcer l'efficacité et la vitalité des activités du Conseil. UN من هنا، لا بد لنا من استكشاف جميع السبل الكفيلة بإضفاء مزيد من الحيوية والفعالية على عمل المجلس.
    Cette situation regrettable serait en partie due à un manque de moyens permettant de relever l'immense défi. UN وقد يكون جزءا من السبب لهذه الحالة المؤسفة نقص الوسائل الكفيلة بالتصدي لهذا التحدي الهائل.
    Le Gouvernement néo-zélandais a promulgué une loi permettant de transférer la responsabilité du Service aux Tokélaou. UN وأصدرت حكومة نيوزيلندا تشريعا يتيح نقل مسؤولية إدارة جهاز الخدمات العامة إلى توكيلاو.
    Le Gouvernement néo-zélandais a promulgué une loi permettant de transférer la responsabilité du Service aux Tokélaou. UN وأصدرت حكومة نيوزيلندا تشريعا يتيح نقل مسؤولية إدارة جهاز الخدمات العامة إلى توكيلاو.
    Les articles 4 à 8 exposaient les critères permettant de déterminer quel était l'État membre responsable de l'examen d'une demande d'asile. UN وتبين المواد 4 إلى 8 المعايير التي تسمح بتحديد الدولة العضو المسؤولة عن النظر في طلب اللجوء.
    Elle leur recommandera en conséquence toutes les mesures permettant de les surmonter. UN وتوصيها بالتالي بجميع التدابير التي من شأنها أن تؤدي الى التغلب عليها.
    Dans d'autres pays, la crise économique et sociale a continué à faire le lit du fondamentalisme religieux, lui permettant de grossir le nombre de ses adeptes comme celui de ses victimes. UN وفي بلدان أخرى، تواصل اﻷزمة الاقتصادية الاجتماعية تهيئة أرض خصبة لﻷصولية الدينية تمكن من زيادة عدد أنصارها وضحاياها.
    Or, les activités opérationnelles constituent l'instrument privilégié permettant de traduire en actes les mandats des organismes des Nations Unies chargés des activités de développement économique et social. UN في حين أن اﻷنشطة التنفيذية تشكل اﻷداة المفضلة التي تتيح المجال لترجمة ولايات هيئات اﻷمم المتحدة المكلفة بأنشطة التنمية الاقتصادية والاجتماعية الى أعمال.
    L'INSEE poursuivra le développement d'études permettant de mieux apprécier les situations d'inégalités selon le genre. UN وسيواصل المعهد الوطني للإحصاء والدراسات الاقتصادية وضع دراسات تساعد على تقييم أفضل لأوجه التفاوت حسب نوع الجنس.
    On serait ainsi en mesure de fixer des objectifs pour les progrès à accomplir et des critères valables permettant de juger de l'impact dudit projet. UN ويمكن لﻷهداف عندئذ أن تحدد غرضا للتحسين ومعايير معقولة يمكن بها الحكم على أثر هذا المشروع.
    Elles constituaient un cadre permettant de rechercher des compromis. UN وتمثل هذه الضوابط اﻷشكال التي يمكن من خلالها التماس حلول توفيقية.
    Création des institutions variées permettant de se familiariser à l'exercice des droits et libertés; UN إنشاء مؤسسات متنوعة تمكّن من التعود على ممارسة الحقوق والحريات؛
    Mettre au point des mécanismes permettant de séparer les auteurs de violences de leurs victimes; UN تطوير آليات تساعد في فصل المعتدين عن ضحاياهم؛
    Aux fins de cette évaluation, il faudrait utiliser des critères permettant de mesurer les réalisations par rapport aux attentes. UN وسيعتمد هذا التحديد اللاحق بالضرورة على استخدام معايير التقييم التي يمكن بواسطتها قياس الإنجازات بالمقارنة بالتوقعات.
    :: L'adoption de mécanismes permettant de vérifier véritablement le respect des obligations contractées; UN :: استحداث الآليات التي تكفل التحقق الصارم من الامتثال للالتزامات المتعهد بها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد