Le plan de soutien à la consolidation de la paix constitue un cadre intégré qui vise expressément à permettre au système des Nations Unies d'appuyer les priorités arrêtées par le Gouvernement pour la consolidation de la paix. | UN | وتتيح خطة الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جنوب السودان إطارا متكاملا، يرمي على وجه الخصوص إلى تمكين منظومة الأمم المتحدة من تقديم الدعم اللازم للأولويات الحكومية في مجال بناء السلام. |
Il est urgent d'améliorer la coopération interinstitutions afin de permettre au système des Nations Unies d'offrir à ces États un programme de développement cohérent et coordonné. | UN | وأضافت أن هناك حاجة ملحة تستدعي تحسين التعاون المشترك بين الوكالات بهدف تمكين منظومة الأمم المتحدة من تزويد تلك الدول ببرنامج إنمائي متماسك ومنسق. |
Les conclusions communes qui se dégagent du débat sur la coordination devraient permettre au système des Nations Unies, notamment au Conseil et à ses organes subsidiaires, de s'attaquer aux problèmes et de les résoudre plus directement. | UN | والاستنتاجات المتفق عليها الناشئة عن الجزء المتعلق بالتنسيق ينبغي أن تمكن منظومة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك المجلس وهيئاته الفرعية، من التصدي للمشاكل وحلها بصورة مباشرة أكثر. |
▪ Pour permettre au système économique et financier du Suriname de se prémunir contre des opérations menées par des personnes ou des entités qui sont impliquées, ou soupçonnées d'être impliquées, dans des activités criminelles, et en particulier des activités terroristes ou des activités d'appui au terrorisme; | UN | ▪ تمكين نظام سورينام الاقتصادي والمالي من التصدي للعمليات التي يقوم بها أشخاص أو كيانات متورطون أو يُشتبه بأنهم متورطون في أنشطة إجرامية، وبخاصة أنشطة إرهابية أو داعمة للإرهاب؛ |
1. Un appui technique est fourni aux gouvernements afin de faciliter la prise de décision dans les processus intergouvernementaux afin de permettre au système des Nations Unies et aux accords multilatéraux sur l'environnement de mieux mener et coordonner des initiatives conjointes sur les questions environnementales. | UN | 1 - تقديم الدعم التقني للحكومات لتيسير صنع القرار في العمليات الحكومية الدولية بغرض تدعيم الاضطلاع بالمبادرات المشتركة بصورة منسقة بشأن القضايا البيئية بواسطة منظومة الأمم المتحدة والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف |
Essentiellement, sous le régime colonial, des structures administratives bureaucratiques suffisantes ont été implantées pour permettre au système d'accomplir sa mission qui consistait à assurer une gouvernance en bon ordre pour exploiter les ressources : | UN | وفي ظل الاستعمار جرى أساسا إنشاء هياكل إدارية بيروقراطية كافية لتمكين النظام من الاضطلاع بمهمة ضبط ميزان الحكم من أجل استغلال الموارد: |
32. Plusieurs mécanismes de collaboration ont été mis en place afin de permettre au système des Nations Unies et aux institutions de Bretton Woods de mettre en commun leurs ressources. | UN | ٣٢ - وأدخلت آليات تعاونية عديدة لتمكين منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز من تجميع مواردها. |
Il est donc vital que le Cycle de négociations de Doha de l'Organisation mondiale du commerce soit conclu, pour permettre au système commercial multilatéral de relever les défis économiques du XXIe siècle, et en particulier ceux des pays les moins avancés, des pays en développement sans littoral et des petits États insulaires en développement. | UN | ومن ثم، فإنه من الأهمية بمكان أن تختتم مفاوضات جولة الدوحة لمنظمة التجارة العالمية بهدف تمكين النظام التجاري المتعدد الأطراف من مواجهة التحديات الاقتصادية للقرن الحادي والعشرين، ولا سيما تلك التي يواجهها أقل البلدان نموا، والبلدان النامية غير الساحلية، والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
L'objectif sera essentiellement de permettre au système des Nations Unies de mettre au point une approche plus systématique de la prévention structurelle des conflits, mais il n'est pas exclu que des recommandations touchant la prévention immédiate soient également formulées. | UN | وفي حين سينحصر هدف الممارسة بشكل رئيسي في السماح لمنظومة الأمم المتحدة بأن تضع نهجا أكثر منهجية للمنع الهيكلي لنشوب الصراعات، فلا تستبعد التوصيات المتعلقة بالمنع العملي لنشوب الصراعات. |
Le projet de résolution de cette année appuie les mesures prises par le Secrétaire général pour que le système de gestion de la sécurité ait pour priorité de permettre au système des Nations Unies de s'acquitter de ses mandats et de gérer les risques. | UN | ويدعم مشروع قرار هذا العام النهج الذي اعتمده الأمين العام في تركيز نظام إدارة الأمن على تمكين منظومة الأمم المتحدة من الوفاء بولايتها وإدارة المخاطر. |
À cet égard, nous nous félicitons de la mise en place d'un programme de travail pluriannuel, qui vise à permettre au système des Nations Unies et aux parties prenantes compétentes de mieux préparer leurs contributions. | UN | وفي ذلك الصدد، فإننا نرحب بإنشاء برنامج العمل المتعدد السنوات الذي يهدف إلى تمكين منظومة الأمم المتحدة وأصحاب المصلحة ذوي الصلة من إعداد مساهماتهم بشكل أفضل. |
Et pour redonner plus de poids à ces activités il faut bien sûr disposer de ressources financières sûres, suffisantes et prévisibles pour permettre au système des Nations Unies d'accomplir sa mission sur le terrain. | UN | ولكن لكي نعطيها مزيدا من الأهمية، لا بد من توفير موارد مالية آمنة ويمكن التنبؤ بها بغية تمكين منظومة الأمم المتحدة من القيام بعملها في الميدان. |
Notre intention est de permettre au système des Nations Unies de travailler de façon plus intelligente et plus sûre, de répondre plus efficacement aux nouvelles questions et aux besoins des parties prenantes, et de mieux exploiter les leçons tirées de l'expérience partagée. | UN | ونفعل ذلك لزيادة تمكين منظومة الأمم المتحدة من العمل بشكل أذكى وأسلم، ونرد بفعّالية أكثر على المسائل الناشئة واحتياجات أصحاب المصلحة، واستغلال الدروس المستفادة من هذه الخبرة المشتركة استغلالاً أفضل. |
En renforçant la qualité et l'efficacité des services qu'il apporte, le PNUD vise à permettre au système des Nations Unies de procurer tout l'éventail de compétences qu'il peut offrir et à donner aux pays la possibilité d'accéder à ces compétences, conformément à leurs besoins et à leurs priorités. | UN | ويسعى البرنامج، من خلال تعزيز نوعية وفعالية الخدمات التي يقدمها، إلى تمكين منظومة اﻷمم المتحدة من توفير المجموعة الكاملة من الخبرات التي بوسعها توفيرها وتمكين البلدان من الحصول على هذه الخبرة وفقا لما تمليه احتياجاتها وأولوياتها. |
L'Équipe spéciale a été mise en place en avril 2008 pour permettre au système des Nations Unies d'adopter une démarche coordonnée, consolidée et cohérente dans le cadre de ses mesures de lutte contre la crise de la sécurité alimentaire. | UN | وقد أُنشئت فرقة العمل هذه في نيسان/أبريل 2008 بغية تمكين منظومة الأمم المتحدة من اعتماد نهج منسق وموحد ومتسق في تصديها لأزمة الأمن الغذائي. |
La fonction de coordination du PNUCID, tant au niveau de la décision que sur le terrain, doit être renforcée pour permettre au système des Nations Unies de réagir de manière cohérente au problème de la drogue. | UN | وينبغي تعزيز المهام التنسيقية التي يضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة لمراقبة المخدرات على مستوى السياسة العامة والمستوى التنفيذي لضمان تمكن منظومة اﻷمم المتحدة من توفير استجابة متضافرة للتصدي لمشكلة المخدرات. |
La fonction de coordination du PNUCID, tant au niveau de la décision que sur le terrain, doit être renforcée pour permettre au système des Nations Unies de réagir de manière cohérente au problème de la drogue. | UN | وينبغي تعزيز المهام التنسيقية التي يضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة لمراقبة المخدرات على مستوى السياسة العامة والمستوى التنفيذي لضمان تمكن منظومة اﻷمم المتحدة من توفير استجابة متضافرة للتصدي لمشكلة المخدرات. |
Ces principes doivent également s'appliquer au système des Nations Unies lui-même, notamment au cadre de l'initiative < < Unis dans l'action > > , afin de permettre au système des Nations Unies de fournir une aide plus efficace à l'appui des plans et priorités nationaux au niveau des pays. | UN | يجب أيضا تطبيق تلك المبادئ على منظومة الأمم المتحدة نفسها، بما في ذلك إطار مبادرة توحيد الأداء، من أجل تمكين نظام الأمم المتحدة من تقديم المساعدات بشكل أكثر فعالية دعماً للخطط والأولويات الوطنية على الصعيد القطري. |
1. Un appui technique est fourni aux gouvernements afin de faciliter la prise de décision dans les processus intergouvernementaux afin de permettre au système des Nations Unies et aux accords multilatéraux sur l'environnement de mieux mener et coordonner des initiatives conjointes sur les questions environnementales. | UN | 1 - تقديم الدعم التقني للحكومات لتيسير صنع القرار في العمليات الحكومية الدولية بغرض تدعيم الاضطلاع بالمبادرات المشتركة بصورة منسقة بشأن القضايا البيئية بواسطة منظومة الأمم المتحدة والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف |
Des ressources sont nécessaires pour le projet de type scolaire afin de permettre au système éducatif national d'intégrer les questions de population et l'initiation à la vie familiale aux programmes d'enseignement officiels, à l'échelle du pays. | UN | ويتطلب مشروع تعليم السكان/والحياة اﻷسرية في المدارس موارد لتمكين النظام التعليمي الوطني من إدماج تعليم السكان والحياة اﻷسرية في المناهج الدراسية الرسمية في كافة أرجاء القطر. |
Nous avons également mis en place un processus relatif à la gouvernance environnementale afin de parvenir à un accord sur les mesures à prendre pour permettre au système des Nations Unies de renforcer son impact sur les questions ayant trait à l'environnement. | UN | ووضعنا أيضا عملية معنية بالإدارة البيئية بغية التوصل إلى اتفاق بشأن الخطوات اللازم اتخاذها لتمكين منظومة الأمم المتحدة من زيادة أثرها فيما يتعلق بالمسائل البيئية. |
31. Pour ce qui est de la recommandation 88.110, le Gouvernement haïtien accepte de prendre les mesures nécessaires pour permettre au système judiciaire de lutter efficacement contre l'impunité mais rejette la mise en place d'une < < commission internationale contre l'impunité > > . | UN | 31- وفيما يتعلق بالتوصية 88-110، تقبل حكومة هايتي اتخاذ التدابير اللازمة من أجل تمكين النظام القضائي من مكافحة الإفلات من العقاب مكافحة فعالة، غير أنها ترفض إنشاء " لجنة دولية لمكافحة الإفلات من العقاب " . |
Le concept, tel que proposé par le Groupe de haut niveau, a pour objet de permettre au système des Nations Unies d'élaborer des approches susceptibles d'améliorer la cohérence de l'Organisation au niveau national, d'accroître l'efficacité et de réduire les coûts de transaction pour les pays hôtes. | UN | والغرض من تطبيق مفهوم توحيد العمل في الأمم المتحدة، على النحو الذي اقترحه الفريق الرفيع المستوى، في عدد من البلدان التجريبية هو السماح لمنظومة الأمم المتحدة بإعداد نُهُج تعزز اتساق المنظمة على الصعيد القطري وتزيد كفاءتها وتقلل تكاليف المعاملات بالنسبة للبلدان المضيفة. |
Un algorithme a été mis au point pour permettre au système de recouper le plus précisément possible les informations. | UN | فقد وُضعت طريقة تقنية حسابية تمكن النظام من مطابقة المعلومات بأعلى درجة ممكنة من الدقة. |
Ils étaient également satisfaits de constater qu'Haïti avait accepté de faire le nécessaire pour permettre au système judiciaire de efficacement contre l'impunité. | UN | وأعربت عن ارتياحها لموافقة هايتي على اتخاذ الخطوات اللازمة لتمكين الجهاز القضائي من مكافحة الإفلات من العقاب بفعالية. |
. Le dialogue devrait aider à adapter les programmes mondiaux aux conditions particulières des pays et permettre au système des Nations Unies de déterminer la nature de l’appui requis ainsi que les domaines de coopération interinstitutions. | UN | وينبغي أن يهدف الحوار إلى المساعدة في تكييف الخطط العالمية حسب الظروف الخاصة بالقطر المعني، وتمكين منظومة اﻷمم المتحدة من تحديد طبيعة الدعم المطلوب، ومجالات التعاون بين الوكالات. |