:: permettre aux jeunes personnes et à ceux qui ont pour mission de les protéger, de prévenir, éviter et interdire la violence et le comportement dangereux; | UN | :: تمكين الشباب والأشخاص الذين يمكن حمايتهم من أجل منع انخراطهم في العنف وارتكاب سلوك متهور وتجنب ذلك ومحاربته؛ |
Il est cependant du devoir des autorités locales, des gouvernements et de la communauté internationale de permettre aux jeunes de réaliser leur potentiel de changement. | UN | ويتحمل الشباب أنفسهم مسؤولية معالجة هذا التشويش، وإن كان من واجب السلطات المحلية والحكومات والمجتمع الدولي تمكين الشباب من تفعيل قدرتهم على التغيير. |
Il faut permettre aux jeunes de consacrer leur idéalisme à la création d'un monde où les valeurs fondamentales sont respectées et les droits de l'homme protégés et où prévaut un climat de solidarité. | UN | ويجب تمكين الشباب من توجيه مثاليتهم نحو خلق عالم تحظى فيه القيم اﻷساسية بالاحترام وحقوق اﻹنسان بالحماية، ويسود فيه جو من التضامن. |
:: permettre aux jeunes de participer à la planification et à la mise en place d'un réseau pour l'emploi des jeunes afin d'empêcher qu'ils ne soient marginalisés ou ne sombrent dans la pauvreté. | UN | :: السماح للشباب بالمشاركة في برمجة وتنفيذ شبكة معنية بعمالة الشباب للوقاية من تهميش الشباب وفقرهم. |
Son gouvernement fait tout pour permettre aux jeunes de développer leurs compétences et d'élargir leur horizon. | UN | وأضاف أن حكومته تبذل كل ما في وسعها لتمكين الشباب من تنمية مهاراتهم وتوسيع آفاقهم. |
À cet égard, les institutions financières devraient réexaminer leurs conditions de prêt pour permettre aux jeunes d'investir dans leur éducation et dans d'autres opportunités. | UN | وذكر في هذا الصدد أنه ينبغي للمؤسسات المالية أن تستعرض شروطها للإقراض بحيث تتيح للشباب الاستثمار في التعليم وفي غيره من الفرص. |
Le Programme souligne qu'il importe de permettre aux jeunes de participer activement à leur intégration dans la société où ils vivent et continueront de vivre en l'influençant. | UN | إن البرنامج يؤكد على أهمية تمكين الشباب من المشاركة بفاعلية من أجل التكامل والتأثير فــــي المجتمـــع الذي يعيشون وسيعيشون فيه. |
Ces droits, qui ont été définis dans le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, tenue au Caire en 1994, ont constitué la fondation des efforts menés à l'échelle mondiale pour permettre aux jeunes de réaliser leur potentiel. | UN | وهذه الحقوق، التي حددت في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، المعقود في القاهرة في عام 1994، تشكل أساسا للجهود المبذولة على الصعيد العالمي من أجل تمكين الشباب من تحقيق إمكاناتهم. |
Cette façon de procéder devrait permettre aux jeunes d'acquérir des compétences entrepreneuriales et une attitude positive à l'égard des occasions économiques à saisir et du travail indépendant. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي ذلك إلى تمكين الشباب من اكتساب خصائص منظمي المشاريع والسلوك الإيجابي تجاه اغتنام الفرص التجارية والعمالة الذاتية. |
Cette façon de procéder devrait permettre aux jeunes d'acquérir des compétences entrepreneuriales et une attitude positive à l'égard des occasions économiques à saisir et du travail indépendant. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي ذلك إلى تمكين الشباب من اكتساب خصائص منظمي المشاريع والسلوك الإيجابي تجاه اغتنام الفرص التجارية والعمالة الذاتية. |
On examine actuellement la question de savoir s'il est possible de modifier les horaires des réunions et de fournir des services gratuits de garderie d'enfants afin de permettre aux jeunes de s'impliquer davantage dans la vie politique locale. | UN | وتجري مناقشات للنظر فيما إذا كان من الملائم تغيير جداول الجلسات وتقديم خدمات مجانية لرعاية الأطفال بغية تمكين الشباب من المشاركة في السياسة المحلية. |
Le but de la campagne était de permettre aux jeunes de reconnaître les signes de la violence psychologique, verbale, physique et sexuelle dans leurs relations et de leur donner des conseils et des indications pour trouver du soutien et de l'aide. | UN | وقد هدفت هذه الحملة إلى تمكين الشباب من التعرف على علامات العنف النفسي واللفظي والبدني والجنسي في علاقاتهم، وزودتهم بالنصيحة وبيانات اتصال من أجل تقديم الدعم والمساعدة. |
:: permettre aux jeunes de prendre part à la planification et à la mise en œuvre d'un réseau pour l'emploi des jeunes afin d'éviter leur marginalisation et leur paupérisation; | UN | :: السماح للشباب بالمشاركة في برمجة شبكات تشغيل الشباب وتسييرها بغرض الحيلولة دون تعرض الشباب للتهميش والفقر. |
La Tunisie a ainsi adopté une loi visant à restructurer le système et les programmes d'enseignement afin de permettre aux jeunes d'assimiler leurs droits et leurs devoirs et de les exercer quotidiennement. | UN | وهكذا اعتمدت تونس قانونا يرمي إلى إعادة تشكيل نظام وبرامج التعليم من أجل السماح للشباب بفهم حقوقهم وواجباتهم وممارستها بصورة يومية. |
:: permettre aux jeunes de jouer un rôle actif dans la prise de décision à tous les niveaux de la société et approuver la création d'un forum permanent des Nations Unies sur la jeunesse. | UN | :: السماح للشباب بالقيام بدور فعال في صنع القرار على جميع مستويات المجتمع، وإقرار إنشاء محفل دائم للأمم المتحدة معني بالشباب. |
:: Promotion de la sécurité alimentaire, grâce à l'amélioration des pratiques agricoles, en vue de permettre aux jeunes d'obtenir des revenus suffisants pour répondre à leurs besoins essentiels; | UN | :: تعزيز الأمن الغذائي من خلال ممارسات زراعية أفضل لتمكين الشباب من الحصول على دخل يلبي احتياجاتهم الأساسية. |
Les séjours dans d'autres pays et la promotion de la mobilité des jeunes sont des moyens efficaces de permettre aux jeunes de connaître les diverses traditions culturelles, linguistiques et religieuses qui existent dans le monde. | UN | وتعتبر مبادلات الشباب وتشجيع انتقال الشباب من الوسائل الفعالة لتمكين الشباب من أن يلمسوا بأنفسهم تنوع تقاليد العالم الثقافية واللغوية والدينية. |
Les gouvernements, aidés par l’ONU, doivent veiller à la mise en oeuvre du Programme d’action mondial pour la jeunesse d’ici à l’an 2000 et au-delà afin de permettre aux jeunes de tirer profit des stratégies de développement national. | UN | وينبغي أن تسعى الحكومات، بمساعدة اﻷمم المتحدة إلى تنفيذ برنامج العمل العالمي المتعلق بالشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها حتى تتيح للشباب الاستفادة من استراتيجيات التنمية الوطنية. |
Le deuxième, le programme de prévention et de participation pour les jeunes, a pour objet de favoriser la mise en place d’un réseau d’activités afin de permettre aux jeunes d’assumer des responsabilités dans la formation et la transformation de l’individu et de la société. | UN | والبرنامج الثاني هو برنامج حماية الشباب وضمان مشاركتهم وهو يهدف إلى تشجيع إنشاء شبكة أنشطة تسمح للشباب بالاضطلاع بمسؤوليات في مجال تشكيل وتحسين الفرد والمجتمع. |
Le Programme de bourses d'études des Nations Unies en matière de désarmement [par. 2.128 d)] doit continuer afin de permettre aux jeunes diplomates qui sont ressortissants de pays en voie de développement de se familiariser avec différentes questions importantes relatives au désarmement. | UN | وقال إن برنامج اﻷمم المتحدة لزمالات نزع السلاح )الفقرة ٢ - ١٢٨ )د(( ينبغي أن يستمر حتى يتسنى تمكين شباب الدبلوماسيين من البلدان النامية من التعرف على مختلف المسائل الهامة المتعلقة بنزع السلاح. |
Observer la Trêve olympique, c'est établir la communication entre des adversaires, c'est permettre aux jeunes du monde de participer pacifiquement aux Jeux olympiques et c'est aussi créer les infrastructures nécessaires à la poursuite du dialogue et à la renaissance d'un espoir de réconciliation, à la fois pendant les Jeux et durant les quatre années de l'Olympiade. | UN | ومراعاة الهدنة الأولمبية معناه إقامة جسور اتصالات بين الخصوم، والسماح لشباب العالم بالمشاركة السلمية في الألعاب الأولمبية، وتهيئة البنية التحتية اللازمة لاستمرار الحوار، وتجديد الأمل في المصالحة أثناء الألعاب وعلى مدار فترة الأربع سنوات الفاصلة بين كل دورة وأخرى على السواء. |
À Moldova, il a appuyé une initiative à laquelle participait l'UNICEF, qui visait à permettre aux jeunes scolarisés et non scolarisés de disposer de davantage d'informations sur le VIH/sida. | UN | وفي مولدوفا، دعم صندوق السكان مبادرة مشتركة مع اليونيسيف لتوسيع نطاق حصول الشباب من داخل المدارس وخارجها على المعلومات المتعلّقة بالفيروس. |
L'enseignement non traditionnel doit permettre aux jeunes de participer activement à la société et les préparer à jouer des rôles de décideurs dans leur communauté. | UN | ينبغي للتعليم غير الرسمي أن يمكّن الشباب من الانخراط بنشاط في المجتمع، وأن يُعدوا أنفسهم لأداء أدوار صنع القرار في مجتمعاتهم المحلية. |