ويكيبيديا

    "perpétrée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المرتكب
        
    • التي ترتكب
        
    • الذي يرتكب
        
    • الذي شنه
        
    • الذي ارتكب
        
    • التي تقترفها
        
    • المقترف
        
    • الذي شنته
        
    • الذي ترتكبه
        
    • ترتكب من
        
    • يُرتكب
        
    • ويُرتكب
        
    • الذي ارتكبته
        
    • الذي شُن
        
    • الذي شُنَّ
        
    Violence à l'égard des femmes perpétrée par l'État UN العنف المرتكب ضد المرأة عن طريق ما تسنه الدولة من قوانين
    On ne peut que s'alarmer de l'ampleur de la violence perpétrée contre des civils, notamment des jeunes, depuis quelques dizaines d'années. UN وقد أصبح نطاق العنف المرتكب ضد المدنيين، بمن فيهم الشباب، في العقود القليلة الماضية مثيرا جدا للقلق.
    Il importe de noter que les inégalités s'accompagnent de la persistance de la discrimination, qui se manifeste souvent par la violence perpétrée à l'encontre des personnes historiquement et structurellement privées de leurs droits. UN ومن المهم أن نلاحظ أن عدم المساواة يرافقه استمرار التمييز الذي غالباً ما يتجلى من خلال أعمال العنف التي ترتكب ضد الأفراد المحرومين من حقوقهم تاريخياً وبنيوياً.
    3. Les États Parties s'efforcent de coopérer, dans la mesure de leurs moyens, pour faire face à la criminalité transnationale organisée perpétrée au moyen de techniques modernes. UN 3- يتعين على الدول الأطراف أن تسعى الى التعاون في حدود امكانها للتصدي للجرائم المنظمة عبر الوطنية التي ترتكب باستخدام التكنولوجيا الحديثة.
    Le sujet de la violence contre les femmes, plus généralement perpétrée dans l'intimité du foyer, sort progressivement au grand jour. UN وموضوع العنف ضد المرأة، الذي يرتكب غالبا في خصوصية البيت، انكشف تدريجيا.
    Le niveau de violence perpétrée contre des civils a atteint des niveaux effroyables. UN وقد بلغ مستوى العنف المرتكب ضد المدنيين مستويات مخيفة.
    Je vous écris pour appeler votre attention sur la toute dernière attaque terroriste palestinienne perpétrée contre les citoyens, d'une horreur innommable. UN أكتب إليكم لألفت انتباهكم إلى الهجوم الإرهابي الفلسطيني المروع للغاية المرتكب مؤخرا ضد مواطني إسرائيل.
    En Colombie, une série de mesures ont été adoptées pour ouvrir le dossier de la violence sexuelle perpétrée contre les femmes durant le conflit armé. UN وفي كولومبيا، اعتُمدت مجموعة من التدابير للتصدي للعنف الجنسي المرتكب ضد المرأة خلال النزاع المسلح.
    La vulnérabilité des femmes et des filles et la violence perpétrée contre elles sont également présentes dans ces textes. UN كما أن ضعف النساء والفتيات والعنف المرتكب بحقهما مشمولان في هذه النصوص.
    Aux termes de ce plan, chaque ministère et organisme gouvernemental doit promouvoir un important ensemble de mesures, en fonction du type de violence perpétrée. UN وطبقا للخطة، ستقوم كل وزارة ووكالة بتعزيز طائفة واسعة من التدابير بصورة شاملة حسب أنواع العنف المرتكب.
    Ces programmes portent en particulier sur les méthodes utilisées pour combattre la criminalité transnationale organisée perpétrée au moyen d'ordinateurs, de réseaux de télécommunication ou d'autres techniques modernes. UN وينبغي أن تتناول تلك البرامج، في جملة أمور، الطرائق المستخدمة في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية التي ترتكب باستخدام الحواسيب أو شبكات الاتصال السلكية واللاسلكية أو غير ذلك من أشكال التكنولوجيا الحديثة.
    Pour mieux informer tous les intéressés des origines, des motivations et de l'évolution de l'action anticubaine conduite par les États-Unis dans le cadre de la Commission, je me permets de vous faire tenir cijoint un document circonstancié qui, je l'espère, vous permettra de prendre toute la mesure de l'ignominie qui est perpétrée contre Cuba et son peuple. UN وتوخياً لموافاة كل من يهمهم الأمر في اللجنة بمعلومات وافية عن الأسباب الكامنة وراء ما تقوم به الولايات المتحدة من ممارسات مناهضة لكوبا وعن دوافع هذه الممارسات وتطورها، أرفق لكم طياً وثيقة مفصلة، آملاً أن تتيح لكم إدراك مدى الأفعال الشائنة التي ترتكب ضد كوبا وشعبها.
    Les membres de Passionists International partagent de graves préoccupations au sujet de la violence perpétrée par la traite des femmes et des enfants, le viol, le mariage d'enfants, les mutilations génitales féminines et autres pratiques néfastes, les crimes d'honneur, la pornographie, le harcèlement sexuel et la violence familiale. UN إن أعضاء منظمة الآلاميين الدولية يشاطرون الجميع الشعور بالقلق البالغ إزاء أعمال العنف التي ترتكب بممارسة الاتجار بالنساء والأطفال، والاغتصاب، وزواج الأطفال، وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وغير ذلك من الممارسات الضارة، وجرائم الشرف، والاتجار بالمواد الإباحية، والتحرش الجنسي، والعنف المنزلي.
    L'augmentation de la fraude commerciale internationale perpétrée grâce à Internet est préoccupante. UN وقال إن من المزعج ملاحظة الزيادة في الاحتيال التجاري الدولي الذي يرتكب من خلال الإنترنت.
    Il a précisé qu'il avait condamné l'attaque rebelle perpétrée en avril et qu'il était attaché à l'intégrité territoriale du Tchad. UN وأوضح أنه أدان الهجوم الذي شنه المتمردون في نيسان/أبريل وأنه ملتزم بحماية السلامة الإقليمية لتشاد.
    Je vous écris à la suite de l'horrible attaque terroriste palestinienne la plus récente perpétrée contre les citoyens d'Israël. UN أكتب هذه الرسالة في أعقاب الهجوم الفلسطيني الإرهابي الأخير الذي ارتكب ضد المواطنين الإسرائيليين.
    c) La violence physique, sexuelle et psychologique perpétrée ou tolérée par l’État, où qu’elle s’exerce. UN )ج( أعمال العنف البدني والجنسي والنفسي التي تقترفها أو تتغاضى عنها الدولة، أينما تحدث.
    Mais cette organisation, qui prétend oeuvrer à l'amélioration et à la promotion des droits de l'homme en Chine, a fait preuve d'indifférence et de détachement, restant silencieuse face à cette atrocité perpétrée à l'encontre de compatriotes. UN ومع ذلك، فإن مؤسسة حقوق الإنسان في الصين التي تدعي تكريس ذاتها لتحسين وتعزيز حقوق الإنسان في الصين ظلت غير مكترثة وغير متعاطفة، بدون أن تنطق بكلمة واحدة حول هذا الفعل الشنيع المقترف ضد أبناء وطنها.
    L'élément fondamental de la crise est l'agression perpétrée par l'Érythrée contre l'Éthiopie. UN والعنصر اﻷساسي في اﻷزمة كان العدوان الذي شنته إريتريا على إثيوبيا.
    Le meurtre d'une femme par son époux et la violence perpétrée par une femme contre son conjoint ne sont plus excusables en aucune circonstance. UN وقالت إن قتل الزوج لزوجته والعنف الذي ترتكبه المرأة ضد زوجها لم يعودا مغتفرين في أية ظروف.
    pour faire face à la criminalité transnationale organisée perpétrée au moyen d’ordinateurs, de réseaux de télécommunication et d’autres techniques modernesUne délégation a fait observer que ces mesures devraient être également examinées dans le cadre d’autres types d’infraction. ; et UN ﻷجل التصدي للجرائم المنظمة عبر الوطنية التي ترتكب من خلال استخدام الحواسيب الالكترونية وشبكات الاتصالات السلكية واللاسلكية وغيرهما من أشكال التكنولوجيا الحديثة ؛لاحظ أحد الوفود أنه ينبغي النظر في هذه التدابير كذلك اقترانا بأنواع أخرى من الجرائم .
    Cette loi est neutre du point de vue du sexe, car la violence dans les foyers peut être perpétrée contre chaque époux, bien que plus souvent la victime soit une femme. UN وهذا القانون محايد بالنسبة لنوع الجنس فيما يتعلق بالعنف المنزلي الذي يمكن أن يُرتكب ضد أحد الزوجين، وإن كانت المرأة هي الضحية في معظم الأحيان.
    L'Asian Legal Resource Centre (ALRC) indique que la torture reste une pratique généralisée perpétrée en toute impunité malgré le fait que la Convention contre la torture a été ratifiée depuis neuf ans, et recommande de l'ériger en infraction pénale. UN وذكر المركز الآسيوي للموارد القانونية، أن التعذيب ظاهرة متفشية، مع أن اتفاقية مناهضة التعذيب قد صُدِّق عليها قبل تسع سنوات، ويُرتكب بلا عقاب، ويوصي المركز بتجريمه.
    L'agression serbe, perpétrée par les forces militaires et paramilitaires serbes, est la cause de terribles souffrances humaines. UN لقــــد تسبب العدوان الصربي الذي ارتكبته القوات الصربية العسكرية وشبه العسكرية فـــي معانــاة إنسانية شديدة.
    Les auteurs des violences auraient affirmé qu'ils avaient voulu se venger de l'attaque perpétrée la veille contre l'ambassade nigériane de Bissau, et que les quatre quartiers en question avaient été pris pour cible parce que certains des participants à ladite attaque y résidaient. UN وقيل إن مرتكبي هذا الهجوم زعموا أنه جاء رداً على الهجوم الذي شُن على السفارة النيجيرية في بيساو اليوم السابق، وأنهم استهدفــوا الأحيــاء الأربعة لأن بعض المشاركين في هجوم اليوم السابق يعيشون فيها.
    Réfléchissons un instant et comparons la pure invention sud-coréenne concernant le navire de guerre et l'attaque totalement délibérée perpétrée en mer Méditerranée. UN فلنتدبر ولو للحظة ونقارن بين الحالة الملفَّقة المتعلقة بالسفينة الحربية لكوريا الجنوبية والهجوم السافر الذي شُنَّ في البحر المتوسط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد