ويكيبيديا

    "perpétuer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إدامة
        
    • تكريس
        
    • تديم
        
    • يديم
        
    • لإدامة
        
    • إطالة أمد
        
    • إدامته
        
    • وإدامتها
        
    • إدامتها
        
    • ادامة
        
    • دوام
        
    • لتكريس
        
    • تأبيد
        
    • وتديم
        
    • استمرار
        
    Toute tentative d'internationaliser les questions ou de perpétuer l'existence d'organismes destinés à cette même internationalisation nous mènera à une impasse. UN وأي محاولة ﻹضفاء الطابع الدولي على المسائل أو إدامة وجود هيئات تكرس نفسها لتدويل القضايا لن تصل بنا الى أي مكان.
    Le maintien à des postes de responsabilité de personnes ayant des liens avec de tels groupes avait contribué à perpétuer un climat d'impunité. UN فاستمرار وجود البعض في المناصب العامة مع وجود صلات تربطهم بتلك الجماعات قد عمل على إدامة مناخ للإفلات من العقاب.
    Dans cette optique, réformer les institutions publiques qui ont contribué à perpétuer un conflit constitue un élément important des processus de justice transitionnelle. UN وفي هذا الصدد، فإن من العناصر الهامة لعمليات العدالة الانتقالية إصلاح المؤسسات العامة التي ساعدت على إدامة النزاع.
    Les protéger systématiquement ne remet pas en cause la source et la nature de leur subordination et tend à perpétuer les stéréotypes sexuels. UN ولا تتصدى التدابير الحمائية للمرأة لمصدر وطبيعة إخضاع المرأة، وتميل إلى تكريس القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس.
    Les relations des enfants peuvent les aider à survivre dans la rue et/ou à perpétuer des conditions dans lesquelles leurs droits sont bafoués avec violence. UN ومن شأن علاقات هؤلاء الأطفال أن تساعدهم في كفاحهم في الشارع من أجل البقاء و/أو تديم ظروف الانتهاك العنيف لحقوقهم.
    En vérité, les politiques exclusivement axées sur la pauvreté peuvent perpétuer et même aggraver les inégalités. UN فالاقتصار على مكافحة الفقر يمكن أن يديم أشكال التفاوت بل وأن يزيد منها.
    Le droit à la liberté d'expression ne doit pas servir d'excuse pour perpétuer l'intolérance et la stigmatisation. UN وأكدت على أن الحق في حرية التعبير لا ينبغي استخدامه مبرراً لإدامة التعصُّب واستمرار وصمة التمييز.
    Faute d'une telle précaution, les transferts risquent d'aggraver les disparités régionales et de perpétuer la discrimination. UN وبدون هذا الاهتمام المحدد، قد تؤدي التحويلات الحكومية إلى توسيع الفروق بين المناطق وإلى إدامة التمييز.
    Il sera toujours un Baxter, en plus, je ne suis pas trop pour perpétuer des siècles d'oppression masculine sur les femmes. Open Subtitles سيظل دائماً من عائلة باكستر بالإضافة إلى أني لن أساعد في إدامة قرون من اضطهاد الرجل للمرأة
    Les condamnations partiales ne servent en effet qu'à perpétuer les conflits et à empêcher une éventuelle réconciliation. UN ولا يؤدي الشجب الانتقائي إلا إلى إدامة النزاع وإعاقة تحقيق أي وفاق محتمل.
    Conformément à cette position, nous condamnons fermement les tentatives auxquelles continuent de recourir certains secteurs de la société sud-africaine pour perpétuer le système d'apartheid. UN واتساقا مع هذا الموقف، فإننا ندين بشدة استمرار بعض قطاعات المجتمع في جنوب افريقيا في محاولة إدامة نظام الفصل العنصري.
    Le personnel sur place n'était pas toujours à l'abri des conséquences de l'activité agressive visant à perpétuer l'apartheid. UN ولم يكن الموظفون الموجودون هناك بمأمـــن دائما من عواقب النشاط العدواني الهادف الى إدامة الفصل العنصري.
    Ils cherchent encore à perpétuer leur monopole en matière d'armement nucléaire et à justifier légalement leur possession continue de ces armes. UN ولا تزال تسعى الى إدامة احتكارها لﻷسلحة النووية والتبرير القانوني لاستمرار حيازتها لتلك اﻷسلحة.
    Le recours à la violence et les représailles qui en découlent ne visent qu'à perpétuer le cycle de la violence et de la haine qui a affligé la région dans le passé. UN إن اللجوء إلى العنف والانتقام الذي يتبع ذلك ليس من شأنهما إلا إدامة حلقة العنف والكراهية التي اجتاحت المنطقة في الماضي.
    La prolongation du conflit ne contribuera qu'à perpétuer les souffrances du peuple afghan, avec lequel le Gouvernement et le peuple pakistanais ont des liens fraternels très anciens. UN ولن تؤدي إطالة أمد الصراع إلا إلى إدامة البؤس الذي يعاني منه الشعب اﻷفغاني، الـــذي ترتبط به باكستان حكومة وشعبا بروابط أخوية قديمة.
    En conséquence, nous avons vu se perpétuer de façon inacceptable le statu quo par le maintien d'un régime restrictif, inégal et discriminatoire. UN وبذلك نشهد إدامة غير مقبولة لﻷمر الواقع باﻹبقاء على نظام تقييدي غير متكافئ وتمييزي.
    Il continue d'avoir uniquement pour but de perpétuer directement ou indirectement, la mise en accusation d'Israël dans cette Commission. UN وليس له حتى اﻵن سوى غرض واحد هو تكريس اتهام اسرائيل، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في هذه اللجنة.
    En outre, le Comité exprime une nouvelle fois la crainte que les lois qui ne font pas de distinction entre les sexes puissent perpétuer la discrimination indirecte envers les femmes. UN وعلاوةً على ذلك، تعرب اللجنة مجدداً عن قلقها لأن القوانين المحايدة جنسانياً قد تديم التمييز غير المباشر ضد المرأة.
    C'est pourquoi le Nigéria ne saurait acquiescer à une décision qui aurait pour effet de perpétuer l'existence ou l'emploi d'armes à sous-munitions. UN لذا، لا يمكن لنيجيريـا أن تؤيـد قراراً من شأنه أن يديم وجود ذخائر عنقودية أو استعمالها.
    Dans certains contextes, l'éducation est utilisée pour perpétuer les divisions entre classes sociales. UN وفي هذا السياق، يستخدم التعليم لإدامة الانقسامات الطبقية.
    3. Mesures prises pour revoir les politiques gouvernementales nationales et locales et pour modifier, abroger ou annuler toute loi et toute disposition réglementaire ayant pour effet de créer la discrimination ou de la perpétuer là où elle existe; UN 3- التدابير المتخذة لإعادة النظر في السياسات الحكومية القومية والمحلية، ولتعديل أو إلغاء أو إبطال أية قوانين أو أنظمة تكون مؤدية إلى إقامة التمييز العنصري أو إلى إدامته حيثما يكون قائماً؛
    Il y a eu toutefois un mouvement en retour, les hommes essayant de maintenir et de perpétuer leur pouvoir. UN غير أنه حدث رد فعلي عكسي عندما حاول الرجال المحافظة على سلطتهم وإدامتها.
    Et, contrairement au mythe que tente de perpétuer le Portugal, le contingent stationné au Timor oriental a été démantelé et il ne subsiste que cinq bataillons, dont quatre sont chargés de missions civiles et un d'assurer la paix et la sécurité. UN وعلى عكس الاسطورة التي تعمل البرتغال على إدامتها فقد تم تسريح القوات المسلحة في تيمور الشرقية وليس هناك سوى خمس كتائب، منها أربعة مكلفة بإدارة المهام المدنية وواحدة لضمان السلم واﻷمن.
    Le Ministère des affaires sociales souhaiterait perpétuer ce système s'il en a les moyens. UN وترغب وزارة الشؤون الاجتماعية في ادامة هذا النظام إذا توفرت لها اﻹمكانيات.
    Nous savons que la pauvreté est un cercle vicieux et que la malnutrition peut réduire dans une grande mesure la capacité de travail des adultes et contribuer ainsi à perpétuer la pauvreté. UN ونحن نعرف أن الفقر حلقة مفرغة خبيثة وأن سوء التغذية يمكن أن يؤثر تأثيراً شديداً على طاقة العمل لدى البالغين وبالتالي تسهم في دوام الفقر.
    Il a également recommandé que les autorités suppriment la mention de l'origine ethnique des documents d'identification afin de ne pas perpétuer la catégorisation ethnique des Singapouriens. UN وأوصى أيضا بأن تزيل السلطات الإشارة إلى الأصل العرقي على وثائق الهوية تفاديا لتكريس التصنيف العرقي للسنغافوريين.
    En effet, il y a des slogans populaires, des tabous, des prises de positions et même des dispositions légales qui contribuent à perpétuer les différentes formes de violence. UN وهناك من الشعارات الشعبية، والمحرمات، والمواقف وحتى الأحكام القانونية ما يساهم في تأبيد هذا العنف بمختلف أشكاله.
    Les médias continuent de propager et perpétuer des images toutes faites et discriminatoires concernant le rôle des femmes. UN مازالت وسائط الإعلام تنتج وتديم قولبة أدوار الجنسين التي تميز ضد المرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد