Facteurs externes : Coopération des deux parties à la création de conditions permettant l'amélioration des relations; liberté de circulation effective pour l'ensemble du personnel de la Force | UN | العوامل الخارجية تعاون الطرفين لتهيئة ظروف مؤاتية لتحسين العلاقات؛ وحرية التحرك الفعلية لجميع أفراد القوة |
Rendant hommage au dynamisme et au dévouement du personnel de la Force, notamment de son commandant, ainsi qu'à ceux du Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le Liban, | UN | وإذ يشيد بتفاني أفراد القوة والدور النشط الذي يضطلعون به، ولا سيما قائد القوة، ومنسق الأمم المتحدة الخاص للبنان، |
Facteurs externes : Coopération des deux parties à la création de conditions permettant l'amélioration des relations; liberté de circulation effective pour l'ensemble du personnel de la Force | UN | العوامل الخارجية تعاون الطرفين لتهيئة ظروف مواتية لتحسين العلاقات؛ وفعالية حرية تحرك جميع أفراد القوة |
Cette gratitude s'étend de même au personnel de la Force d'intervention combinée. | UN | وأتوجه بهذا التقدير أيضا إلى أفراد قوة العمل المشتركة. |
Conduite, à l'intention du personnel de la Force, de 20 sessions de formation au système GPS, au système d'information géographique et à l'utilisation des cartes | UN | تنظيم 20 دورة تدريبية لأفراد القوة تتصل بالنظام العالمي لتحديد المواقع وبنظام المعلومات الجغرافية وبالخرائط |
Facteurs externes : Coopération des deux parties à la création de conditions permettant l'amélioration des relations; liberté de circulation effective pour l'ensemble du personnel de la Force | UN | العوامل الخارجية تعاون كلا الجانبين في تهيئة الظروف المواتية لتحسن العلاقات؛ وتمتع جميع أفراد القوة بحرية تنقل فعلية |
Il est arrivé que des membres du personnel de la Force se trouvent sous la menace d'armes prêtes à tirer, sans pouvoir bouger. | UN | وفي بعض المناسبات، جرى تهديد أفراد القوة بالأسلحة الجاهزة لإطلاق النار، كما جرت عرقلة حرية تنقلهم. |
Lors de visites dans des postes de police locaux, le personnel de la Force a constaté que la plupart d'entre eux ne disposent pas du matériel nécessaire. | UN | وأثناء الزيارات التي قام بها أفراد القوة الدولة إلى مخافر الشرطة المحلية وجدوا أن معظمها يفتقر إلى التجهيزات. |
Le personnel de la Force participe aux activités d'un certain nombre de groupes de travail et de processus de consultation concernant les divers domaines d'activité de l'ONU en Afghanistan. | UN | ويشارك أفراد القوة في عدد من الأفرقة العاملة والعمليات الاستشارية في جميع جوانب أنشطة الأمم المتحدة في أفغانستان. |
Toutefois, la liberté de circulation du personnel de la Force restait encore limitée dans les zones proches de bases militaires dans le nord. | UN | إلا أن تحركات أفراد القوة ما زالت محدودة في المناطق القريبة من القواعد العسكرية في الشمال. |
La communauté locale continue à réagir favorablement à la présence du personnel de la Force. | UN | وظل أفراد القوة الدولية يحظون باستقبال حار من المجتمع المحلي. |
Le personnel de la Force est resté en liaison étroite avec les postes d'observation mis en place par la garnison de Kaboul aux limites de la zone confiée à la Force. | UN | وظل أفراد القوة على اتصال منتظم بمراكز المراقبة التي أنشأتها حامية كابل على حافة المنطقة الخاضعة لمسؤولية القوة. |
En outre, plusieurs engins explosifs ont été trouvés à Soukhoumi et dans la région de Gali et ont été désamorcés par le personnel de la Force. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وجدت عدة أجهزة متفجرة في منطقتي سوخومي وغالي وقام أفراد القوة بإبطال مفعولها. |
La sécurité du personnel de la Force reste une priorité. | UN | فلا يزال أمن أفراد القوة وسلامتهم من أولى الأولويات. |
33. Certains membres du personnel de la Force intérimaire ont été provisoirement maintenus et formés en tant que gardiens de prison. | UN | ٣٣ - وقد أبقي على بعض أفراد قوة اﻷمن العام المؤقتة، مؤقتا. وجرى تدريبهم ليصبحوا حراس سجون. |
Condamnant dans les termes les plus vigoureux toutes les attaques lancées par les parties contre le personnel de la Force, | UN | " وإذ يدين أشد اﻹدانة جميع الهجمات التي يشنها اﻷطراف على أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية، |
Le personnel de la Force et les contrôleurs de police du GIP sur le terrain travaillent eux aussi en coopération étroite. | UN | ويجري التعاون بمستوى عال أيضا بين أفراد قوة التنفيذ والمراقبين التابعين لقوة الشرطة الدولية في الميدان. |
Conduite, à l'intention du personnel de la Force, de 40 sessions de formation au système GPS, au système d'information géographique et à l'utilisation des cartes | UN | تنظيم 40 دورة تدريبية لأفراد القوة تتصل بالنظام العالمي لتحديد المواقع الجغرافية وبنظام المعلومات الجغرافية وبالخرائط |
Une perception plus favorable de la FINUL parmi la population locale contribuerait aussi dans une très large mesure à améliorer les conditions de sécurité pour le personnel de la Force. | UN | كما أن تحسن موقف السكان المحليين من شأنه أن يسهم كثيرا في إيجاد بيئة آمنة لأفراد القوة. |
Par ailleurs, le nombre d'accidents de la circulation touchant le personnel de la Force a été de six par mois en moyenne, ce qui est identique au chiffre enregistré en 2007/08. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بلغ متوسط عدد حوادث المرور التي وقعت لأفراد من القوة 6 حوادث في الشهر، ومماثل للعدد المسجَّل في الفترة 2007/2008. |
En raison du retard pris dans le recrutement du personnel de la Force de police permanente | UN | بسبب التأخيرات في عملية تعيين أفراد قدرة الشرطة الدائمة |
L'incident a trouvé une solution grâce à une intervention rapide des officiers d'observation et de liaison des deux parties, qui a permis la libération immédiate du personnel de la Force. | UN | وعولج هذا الحادث لاحقا بتدخل سريع من الموظفين المعنيين بالمراقبة والاتصال العسكريين، أدى إلى الإفراج الفوري عن موظفي قوة الأمم المتحدة. |
Ceux-ci ont fait preuve d'agressivité lorsque le personnel de la Force a refusé de sortir des véhicules, qu'ils ont gravement endommagés. | UN | وعندما رفض أفراد اليونيفيل الترجل من مركباتهم، بدأ المدنيون في التصرف بصورة عدوانية وألحقوا أضرارا باهظة التكلفة بالهياكل الخارجية للمركبات. |
Les 18 et 19 avril, le personnel de la Force a été empêché par la partie chypriote turque de se rendre à Leonarisso dans le nord pour y accomplir les tâches ordinaires dans le domaine des soins de santé, de la sécurité et de l'entretien. | UN | وفي 18 و 19 نيسان/أبريل، منع الجانب القبرصي التركي الأفراد التابعين للقوة من الدخول إلى مركز ليوناريسّو في الشمال لتأدية المهام المعتادة المتصلة بشؤون الصحة والسلامة والصيانة. |
Encourageant le Secrétaire général à continuer de planifier le redéploiement méthodique et sûr du personnel de la Force de protection des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine pour le cas où cela deviendrait nécessaire, | UN | وإذ تشجع اﻷمين العام على مواصلة التخطيط للوزع النظامي والمأمون ﻷفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية في البوسنة والهرسك إذا ما دعت الضرورة إلى ذلك، |
Il a été informé que du fait de leur expérience et de leurs qualifications, les membres du personnel de la Force étaient tout particulièrement sollicités pendant la phase de lancement des missions. | UN | وأبلِغت اللجنة أن الطلب كان مرتفعا على موظفي القوة خلال مراحل بدء البعثات بوصفها مصدرا يعول عليه للموظفين المحنكين والمهرة، لاسيما في مجالي اللوجستيات والإدارة. |
Pour mieux utiliser cette capacité, il faudra faire preuve d'une plus grande souplesse, de manière à ce que le personnel de la Force de police permanente puisse travailler temporairement au Siège, surtout lors de la planification de nouvelles missions. | UN | ولتعزيز الاستفادة من هذه القدرة، ينبغي الأخذ بمزيد من المرونة من أجل السماح لأفراد قدرة الشرطة الدائمة بالعمل مؤقتا في المقر، ولا سيما خلال التخطيط لبعثات جديدة. |