ويكيبيديا

    "personnes accusées d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأشخاص المتهمين
        
    • أشخاص متهمين
        
    • المتهمين بالتعامل
        
    • شخصاً متهمين
        
    • أفراد متهمين
        
    • الأفراد المتهمين
        
    • لﻷشخاص المتهمين
        
    • المتَّهمين بارتكاب
        
    • بالأشخاص المتهمين
        
    • متهمين بالاختطاف
        
    • متهمين بكونهم
        
    Les tribunaux militaires égyptiens ne peuvent pas garantir à des personnes accusées d'infractions pénales le droit à un procès équitable, qui est énoncé à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ولا تستطيع المحاكم العسكرية المصرية أن تكفل حصول الأشخاص المتهمين بجرائم جنائية على حقهم في محاكمة عادلة على النحو المنصوص عليه في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Toutefois les personnes accusées d'avoir commis des infractions les plus graves devant les tribunaux internes pourraient être condamnées à la peine de mort. UN غير أن الأشخاص المتهمين بجرائم يعاقب عليها بالإعدام في المحاكم المحلية قد يواجهون عقوبة الإعدام.
    Quatre seulement des personnes accusées d'avoir participé à une tentative de coup d'Etat armé purgeaient actuellement leurs peines. UN ولا يوجد حالياً سوى أربعة من الأشخاص المتهمين بالقيام بمحاولة انقلاب يقضون عقوباتهم.
    Ces accusations sont liées à sa participation à la défense de plusieurs personnes accusées d'espionnage dans le cadre du programme nucléaire de la République islamique d'Iran. UN وتنبثق هذه التهم من نشاطه كمحامي دفاع عن عدة أشخاص متهمين بالتجسس فيما يتعلق بالبرنامج النووي لجمهورية إيران الإسلامية.
    Outre les étudiants, la plupart des personnes qui ont été condamnées en vertu de la loi sur la sécurité nationale sont des espions, des complices d'espionnage ou des personnes accusées d'être en relation avec la Corée du Nord. UN وبخلاف الطلبة، كان معظم الأشخاص الذين حكم عليهم بموجب قانون الأمن الوطني جواسيس وشركاء في جريمة التجسس أو أشخاص متهمين بأنهم على صلة بكوريا الشمالية.
    D'après Alkarama, la torture est couramment pratiquée lors des interrogatoires des personnes soupçonnées d'appartenir à des groupes armés ou d'avoir commis des actes de violence, ainsi que des personnes accusées d'avoir des liens avec Israël ou des groupes terroristes. UN وأشارت منظمة الكرامة إلى أن التعذيب ممارسة شائعة خلال استجواب الأشخاص المشتبه بانتمائهم لمجموعات مسلحة أو مرتكبي أعمال عنف أو المتهمين بالتعامل مع إسرائيل أو مع مجموعات إرهابية(21).
    Entre 1990 et 1992, des poursuites ont été engagées contre 1 191 personnes accusées d'avoir incité des mineurs à des activités criminelles, à l'ivrognerie, à la mendicité comme moyen de subsistance, à la prostitution et à des jeux de hasard, et d'avoir exploité des mineurs dans le but de mener une existence parasitaire. UN وخلال الفترة من ٠٩٩١ الى ٢٩٩١ قُدم للمحاكمة ١٩١ ١ شخصاً متهمين بزج القصﱠر في نشاطات اجرامية، وتعاطي الخمور، وتشغيلهم في التسول والدعارة والمقامرة، واستغلال القصﱠر أيضاً بقصد التعيش على حسابهم.
    La détention préventive est interdite pour les personnes accusées d'un délit mineur. S'il s'agit d'un délit intermédiaire, la cour a le pouvoir discrétionnaire de décider si la détention préventive est nécessaire ou non. UN وأضاف أن الاحتجاز رهن المحاكمة لا يسمح به في حالة الأشخاص المتهمين بجرائم صغرى؛ بينما يترك الأمر لتقدير المحكمة في حالة الأشخاص المتهمين بجرائم متوسطة، كي تقرر ما إذا كان حبسهم صحيحا.
    Le Groupe de travail inclut dans son rapport une liste des principes qu'il a définis concernant la privation de liberté des personnes accusées d'actes de terrorisme. UN ويُدرِج الفريق العامل في تقريره قائمة مبادئ وضعها فيما يتعلق بحرمان الأشخاص المتهمين بأعمال إرهابية من الحرية.
    Le fait de confier une affaire à ce type de tribunal implique simplement pour les personnes accusées d'être jugées sur la base du droit coutumier. UN إن المحاكمة في محكمة عرفية إنما يعني أن الأشخاص المتهمين يحاكمون على أساس القانون العرفي.
    Une coopération est nécessaire entre les États dans le domaine de la collecte et du partage du renseignement et de l'extradition des personnes accusées d'actes terroristes. UN وشدد على الحاجة إلى التعاون فيما بين الدول في جميع وتقاسم الاستخبارات وتسليم الأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال الإرهاب.
    Il demande par ailleurs des informations sur certaines des règles de procédure appliquées au jugement des personnes accusées d'avoir commis des actes terroristes. UN وطلب أيضا معلومات عن قواعد إجرائية معينة تتعلق بمحاكمة الأشخاص المتهمين بأعمال إرهابية.
    Il considère que les garanties prévues aux paragraphes 2 et 3 de l'article 14 ne s'appliquent qu'aux personnes accusées d'une infraction pénale, ce qui n'est pas le cas en l'espèce. UN وفيما يتصل بالمطالبات المقدمة في إطار الفقرتين 2 و3 من المادة 14 ترى أن هذه الضمانات لا تنطبق إلا على الأشخاص المتهمين بارتكاب أفعال إجرامية، وهي ليست الحالة في هذه القضية.
    En outre, les honoraires des avocats privés qui représentent des personnes accusées d'un crime passible de la peine de mort, lesquelles n'ont pas les moyens de s'offrir les services d'un conseil ont été augmentés. UN وفضلاً عن ذلك، ازداد المبلغ المحدد لتغطية أتعاب المحامين الخاصين لتمثيل أشخاص متهمين بجرائم يعاقب عليها بالإعدام لا يستطيعون تحمّل أتعاب المحامي.
    À la Trinité-et-Tobago, les tribunaux faisaient également le nécessaire pour protéger les enfants qui pourraient autrement demeurer sous la garde des personnes accusées d'infractions sexuelles à leur encontre. UN وفي ترينيداد وتوباغو، تتخذ المحاكم أيضا ترتيبات لحماية الأطفال الذين يمكن أن يبقوا، لولا ذلك، تحت وصاية أشخاص متهمين بارتكاب جرائم جنسية ضدهم.
    Depuis sa création, la CPI a pu rassembler 100 États parties, émis des mandats d'arrêt et commencé à juger des personnes accusées d'avoir commis des crimes qui suscitent la très forte préoccupation de la communauté internationale. UN وقد استطاعت المحكمة الجنائية الدولية استقطاب 100 دولة عضو، وإصدار مذكرات توقيف والبدء بمحاكمات أشخاص متهمين بارتكاب جرائم مثيرة للقلق العميق لدى المجتمع الدولي.
    D'après Alkarama, la torture est couramment pratiquée lors des interrogatoires des personnes soupçonnées d'appartenir à des groupes armés ou d'avoir commis des actes de violence, ainsi que des personnes accusées d'avoir des liens avec Israël ou des groupes terroristes. UN وأشارت منظمة الكرامة إلى أن التعذيب يشكل ممارسة شائعة خلال استجواب الأشخاص المشتبه بانتمائهم لمجموعات مسلحة أو مرتكبي أعمال عنف أو المتهمين بالتعامل مع إسرائيل أو مع مجموعات إرهابية(21).
    39. Les auteurs de la communication conjointe indiquent que, au cours du procès des 32 personnes accusées d'avoir planifié et lancé des attaques terroristes contre des champs pétroliers, trois des suspects avaient été soumis à la torture et forcés de signer des déclarations dans lesquelles ils avouaient avoir participé à ces attentats. UN 39- أفادت الورقة المشتركة بأنه خلال محاكمة 32 شخصاً متهمين بالتخطيط لهجمات إرهابية وتنفيذها بحقول النفط، تعرض ثلاثة من المتهمين للتعذيب وأُرغموا على توقيع اعترافات بالمشاركة في الهجمات المشار إليها أعلاه.
    On a néanmoins mis en avant l'expérience du Kenya, qui avait adopté des lois contre la piraterie et poursuivi en justice avec succès des personnes accusées d'actes de piraterie. UN ولكن جرى تسليط الضوء على تجربة كينيا في اعتماد تشريعات لمكافحة القرصنة والنجاح في محاكمة أفراد متهمين بارتكاب أعمال قرصنة.
    En conséquence, le silence du Code pénal n'interdit pas la peine capitale pour les personnes accusées d'apostasie. UN ولذلك، فعدم وجود نص في قانون العقوبات ضد الردة لا يحظر تطبيق عقوبة الإعدام على الأفراد المتهمين بها.
    a) Que la lutte contre le terrorisme doit se faire en respectant les droits de l'homme des personnes accusées d'actes de terrorisme; UN )أ( لا بد، في مكافحة اﻹرهاب، من احترام حقوق اﻹنسان لﻷشخاص المتهمين بارتكاب أفعال إرهابية؛
    Préoccupée par le fait que des personnes accusées d'infractions de corruption parviennent à échapper à la justice et évitent ainsi les conséquences juridiques de leurs actes, et réussissent à dissimuler leurs avoirs, UN وإذ يساوره القلق من أنَّ بعض المتَّهمين بارتكاب جرائم فساد يتمكنون من الإفلات من العدالة، وبذلك يتفادون العواقب القانونية لأفعالهم، ويفلحون في إخفاء موجوداتهم،
    Il serait reconnaissant au Gouvernement de l'informer des résultats des instances pénales engagées contre les personnes accusées d'avoir commis des actes criminels ayant entraîné des disparitions forcées. UN وسيكون الفريق العامل ممتناً لو أُبلغ بنتائج الدعاوى الجنائية المنظورة المتعلقة بالأشخاص المتهمين بارتكاب جريمة الاختفاء القسري.
    En outre, selon les informations relayées par les médias, trois personnes accusées d'enlèvement d'enfants ont reçu 99 coups de fouet chacune, en public, le 31 octobre 2011 dans la Province de Shahrod. UN وعلاوة على ذلك، ذكرت تقارير إعلامية أن ثلاثة أشخاص متهمين بالاختطاف عوقبوا بالجلد 99 جلدة في مكان عام في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2011 بمقاطعة شاهرود().
    D'après la source, M. Neelapaijit aurait disparu parce qu'il défendait des personnes accusées d'être des " terroristes " dans le sud de la Thaïlande qui auraient été torturées par la police pour obtenir des aveux. UN وحسب المصدر، اختفى سومشاي لأنه كان يدافع عن أشخاص متهمين بكونهم " إرهابيين " في جنوب تايلند وزُعِم أنهم تعرضوا للتعذيب على أيدي الشرطة لانتزاع اعترافات منهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد