ويكيبيديا

    "personnes concernées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأشخاص المعنيين
        
    • الأفراد المعنيين
        
    • الأشخاص المعنيون
        
    • الشخص المعني
        
    • هؤلاء الأشخاص
        
    • الأشخاص المتضررين
        
    • المعنيين بالأمر
        
    • للأفراد المعنيين
        
    • الأشخاص المتأثرين
        
    • بالأشخاص المعنيين
        
    • الشخصين المعنيين
        
    • للفرد المعني
        
    • للمتضررين
        
    • للأشخاص المعنيين
        
    • السكان المتضررين
        
    Il a été indiqué que certaines des personnes concernées appartenaient à des groupes terroristes et que les autres étaient des militaires ou des civils. UN ويُزعم أن بعض الأشخاص المعنيين كانوا من أعضاء جمعيات إرهابية وأن آخرين كانوا من أفراد الجيش أو من المدنيين.
    Dans 19 autres cas, les personnes concernées avaient été libérées. UN وفي 19 حالة أخرى، أطلق سراح الأشخاص المعنيين.
    La plupart des personnes concernées ont déjà obtenu la nationalité thaïlandaise. UN ومعظم الأشخاص المعنيين قد حصلوا بالفعل على الجنسية التايلندية.
    Nous devons continuer de tenir compte des droits de toutes les personnes concernées et d'offrir notre coopération et notre appui aux autorités nationales. UN لنواصل مراعاة حقوق جميع الأفراد المعنيين ولنقدم تعاوننا ودعمنا إلى السلطات الوطنية.
    Un mécanisme, auquel les personnes concernées devraient avoir facilement accès, devrait être mis en place pour évaluer les besoins et traiter les demandes d'assistance. UN وينبغي، في هذا السياق، وضع آلية لتقييم الاحتياجات ومعالجة طلبات المساعدة يستطيع الأشخاص المعنيون الوصول إليها بسهولة.
    177. Dans ce type de cas, les personnes concernées acquièrent la pleine capacité juridique à compter du jour du mariage. UN 177- في هذه الحالة، فإن الشخص المعني يعتبر قد أصبح كامل الأهلية ابتداءً من تاريخ الزواج.
    Dans ces conditions, il conviendrait aussi de faire une évaluation nutritionnelle systématique pour les personnes concernées. UN ونظرا لهذه الحالة تبرز الحاجة أيضا لإجراء تقييم تغذوي منتظم لجميع الأشخاص المعنيين.
    Toutefois, à ce jour, le Ghana n'a pas communiqué au HCR ou aux personnes concernées sa politique d'intégration locale. UN غير أن غانا لم تُخطِر المفوضية أو الأشخاص المعنيين حتى الآن بسياستها للإدماج المحلي.
    Elle instaure le mécanisme de la protection supplémentaire et temporaire et des garanties de protection par l'État des droits des réfugiés et autres personnes concernées. UN وهو يرسي آلية توفير الحماية الإضافية والمؤقتة، وضمانات الدولة في مجال حماية حقوق اللاجئين وغيرهم من الأشخاص المعنيين.
    Les programmes diffusés par ces médias donnèrent l'impression que les personnes concernées avaient déjà été jugées et condamnées. UN وأعطت برامج تبث على هذه القنوات الانطباع بأن الأشخاص المعنيين قد حوكموا وأدينوا سلفاً.
    Les ordres de remise en liberté sont bien appliqués mais les personnes concernées sont convoquées et emprisonnées de nouveau. UN ومن ثم فأوامر الإفراج تنفَّذ غير أن الأشخاص المعنيين يُحضَرون ويُحتجزون مرة أخرى.
    Elle a affirmé qu'il n'y avait pas de discrimination fondée sur l'orientation sexuelle ou d'actes particuliers de discrimination contre les personnes concernées. UN وقال إنه لا يوجد تمييز على أساس الميل الجنسي، ولا توجد أفعال معينة تميّز بحق الأشخاص المعنيين به.
    Or parfois les personnes concernées ne le savent pas. UN بيد أن الأشخاص المعنيين قد يجهلون هذه المعلومة أحياناً.
    Le refoulement n'entraîne pas la cessation du statut de réfugié et le HCR continue d'assumer la responsabilité de surveiller et protéger les personnes concernées. UN وعندما تحدث الإعادة القسرية، لا تنتفي صفة اللاجئ بل إن المفوضية تظل مسؤولة عن رصد حالة الأشخاص المعنيين وحمايتهم.
    La CEI a indiqué que les personnes concernées auraient la possibilité de confirmer leur droit à l'inscription sur les listes électorales durant la procédure de recours. UN وأشارت اللجنة إلى أن الأفراد المعنيين ستتاح لهم الفرصة لتأكيد أهليتهم خلال عملية الطعن.
    Le Bureau consulte les personnes concernées afin de déterminer si leur demande entre dans le cadre de son mandat protection. UN ويتشاور المكتب مع الأفراد المعنيين لتقييم مدى صلة طلباتهم بولاية المكتب في مجال تلك الحماية.
    Un mécanisme, auquel les personnes concernées devraient avoir facilement accès, devrait être mis en place pour évaluer les besoins et traiter les demandes d'assistance. UN وينبغي، في هذا السياق، وضع آلية لتقييم الاحتياجات ومعالجة طلبات المساعدة يستطيع الأشخاص المعنيون الوصول إليها بسهولة.
    Cela contredit les dispositions d'autres articles stipulant qu'en relation avec la succession d'États, les personnes concernées possèdent la nationalité de l'État successeur. UN وهذا النص يناقض النصوص الواردة في المشروع من أنه، في حالة خلافة الدول، يتمتع الشخص المعني بجنسية الدولة الخلف.
    Cette loi, qui régit les procédures et conditions en question, fixe également des garanties concernant les droits et les intérêts juridiques des personnes concernées. UN وينظم القانون هذه الإجراءات والشروط كما يبين الضمانات المتعلقة بحقوق هؤلاء الأشخاص ومصالحهم القانونية.
    Même en cas de consentement des intéressés, un tel transfert est considéré comme forcé si les personnes concernées ne l'acceptent pas librement et en toute connaissance de cause. UN وحتى إذا ما أعرب الأفراد المتأثرون عن موافقتهم يظل النقل قسرياً اللهم إلاّ إذا توافرت موافقة أصيلة ومستنيرة بشكل كامل من جانب الأشخاص المتضررين.
    En outre, il recommande à tous les États de s'assurer que toutes les informations pertinentes en matière de gouvernance, y compris aux niveaux locaux, soient disponibles et accessibles dans la langue des personnes concernées. UN وبالإضافة إلى ذلك، يوصي المقرر الخاص بأن تكفل جميع الدول إتاحة المعلومات ذات الصلة بالحوكمة، بما في ذلك على المستويات المحلية، على نحو سهل المنال وبلغة المعنيين بالأمر جميعهم.
    Si cette autorisation n'est pas accordée, l'État partie doit donner aux personnes concernées un délai raisonnable pour préparer leur départ. UN وفي حالة رفض منح هذا الإذن، تمنح الدولة الطرف للأفراد المعنيين فترة زمنية معقولة للتحضير لمغادرتهم.
    183. La tendance en faveur de la vie autonome vise à permettre aux personnes concernées de continuer de vivre dans un environnement familier. UN 183- ويهدف الاتجاه نحو تعزيز العيش المستقل إلى تمكين الأشخاص المتأثرين من أن يبقوا في المناطق التي ألفوها.
    Lorsque cette dépêche a été reçue, le gérant de la station a demandé à l'auteur de vérifier l'information et d'entrer en contact avec les personnes concernées. UN ولدى ورود هذا الخبـر، أوعز مدير المحطـة إلى صاحب البلاغ بالتحقق من المعلومة الواردة والاتصال بالأشخاص المعنيين.
    En ce qui concerne les deux cas non résolus, il n'a pas la possibilité de donner des précisions sur le sort réservé aux personnes concernées et le lieu où elles se trouvent. UN وليس بوسع الفريق الإفادة فيما يتعلق بالحالتين المعلقتين عن مصير الشخصين المعنيين ولا مكان وجودهما.
    Les personnes concernées peuvent demander à ce que leur nom soit supprimé de la liste mais n'ont pas accès aux informations contenues dans la base de données. UN ويمكن للفرد المعني التقدم بطلب لرفع اسمه عن القائمة، ولكن لا يجوز له الحصول على معلومات توضح سبب إدراج اسمه في القائمة.
    Il doit pouvoir intervenir avant qu'il ne soit trop tard pour les personnes concernées. UN ويجب عليه أن يكون قادرا على التدخل قبل فوات اﻷوان بكثير بالنسبة للمتضررين من تلك الكوارث.
    L'État partie devrait interdire et pénaliser la pratique des mutilations génitales féminines, de façon à envoyer un signal clair et fort aux personnes concernées. UN ينبغي للدولة الطرف أن تمنع عمليات ختان النساء وأن تجرّمها، لإرسال إشارة واضحة وقوية للأشخاص المعنيين.
    Cette politique est actuellement appliquée au Burundi sans aucune considération pour les droits et le bienêtre des personnes concernées. UN ويتم تنفيذ هذه السياسة في بوروندي دون أي اعتبار لحقوق السكان المتضررين ورفاههم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد