Il a été indiqué que certaines des personnes concernées appartenaient à des groupes terroristes et que les autres étaient des militaires ou des civils. | UN | ويُزعم أن بعض الأشخاص المعنيين كانوا من أعضاء جمعيات إرهابية وأن آخرين كانوا من أفراد الجيش أو من المدنيين. |
Dans 19 autres cas, les personnes concernées avaient été libérées. | UN | وفي 19 حالة أخرى، أطلق سراح الأشخاص المعنيين. |
La plupart des personnes concernées ont déjà obtenu la nationalité thaïlandaise. | UN | ومعظم الأشخاص المعنيين قد حصلوا بالفعل على الجنسية التايلندية. |
Nous devons continuer de tenir compte des droits de toutes les personnes concernées et d'offrir notre coopération et notre appui aux autorités nationales. | UN | لنواصل مراعاة حقوق جميع الأفراد المعنيين ولنقدم تعاوننا ودعمنا إلى السلطات الوطنية. |
Un mécanisme, auquel les personnes concernées devraient avoir facilement accès, devrait être mis en place pour évaluer les besoins et traiter les demandes d'assistance. | UN | وينبغي، في هذا السياق، وضع آلية لتقييم الاحتياجات ومعالجة طلبات المساعدة يستطيع الأشخاص المعنيون الوصول إليها بسهولة. |
177. Dans ce type de cas, les personnes concernées acquièrent la pleine capacité juridique à compter du jour du mariage. | UN | 177- في هذه الحالة، فإن الشخص المعني يعتبر قد أصبح كامل الأهلية ابتداءً من تاريخ الزواج. |
Dans ces conditions, il conviendrait aussi de faire une évaluation nutritionnelle systématique pour les personnes concernées. | UN | ونظرا لهذه الحالة تبرز الحاجة أيضا لإجراء تقييم تغذوي منتظم لجميع الأشخاص المعنيين. |
Toutefois, à ce jour, le Ghana n'a pas communiqué au HCR ou aux personnes concernées sa politique d'intégration locale. | UN | غير أن غانا لم تُخطِر المفوضية أو الأشخاص المعنيين حتى الآن بسياستها للإدماج المحلي. |
Elle instaure le mécanisme de la protection supplémentaire et temporaire et des garanties de protection par l'État des droits des réfugiés et autres personnes concernées. | UN | وهو يرسي آلية توفير الحماية الإضافية والمؤقتة، وضمانات الدولة في مجال حماية حقوق اللاجئين وغيرهم من الأشخاص المعنيين. |
Les programmes diffusés par ces médias donnèrent l'impression que les personnes concernées avaient déjà été jugées et condamnées. | UN | وأعطت برامج تبث على هذه القنوات الانطباع بأن الأشخاص المعنيين قد حوكموا وأدينوا سلفاً. |
Les ordres de remise en liberté sont bien appliqués mais les personnes concernées sont convoquées et emprisonnées de nouveau. | UN | ومن ثم فأوامر الإفراج تنفَّذ غير أن الأشخاص المعنيين يُحضَرون ويُحتجزون مرة أخرى. |
Elle a affirmé qu'il n'y avait pas de discrimination fondée sur l'orientation sexuelle ou d'actes particuliers de discrimination contre les personnes concernées. | UN | وقال إنه لا يوجد تمييز على أساس الميل الجنسي، ولا توجد أفعال معينة تميّز بحق الأشخاص المعنيين به. |
Or parfois les personnes concernées ne le savent pas. | UN | بيد أن الأشخاص المعنيين قد يجهلون هذه المعلومة أحياناً. |
Le refoulement n'entraîne pas la cessation du statut de réfugié et le HCR continue d'assumer la responsabilité de surveiller et protéger les personnes concernées. | UN | وعندما تحدث الإعادة القسرية، لا تنتفي صفة اللاجئ بل إن المفوضية تظل مسؤولة عن رصد حالة الأشخاص المعنيين وحمايتهم. |
La CEI a indiqué que les personnes concernées auraient la possibilité de confirmer leur droit à l'inscription sur les listes électorales durant la procédure de recours. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الأفراد المعنيين ستتاح لهم الفرصة لتأكيد أهليتهم خلال عملية الطعن. |
Le Bureau consulte les personnes concernées afin de déterminer si leur demande entre dans le cadre de son mandat protection. | UN | ويتشاور المكتب مع الأفراد المعنيين لتقييم مدى صلة طلباتهم بولاية المكتب في مجال تلك الحماية. |
Un mécanisme, auquel les personnes concernées devraient avoir facilement accès, devrait être mis en place pour évaluer les besoins et traiter les demandes d'assistance. | UN | وينبغي، في هذا السياق، وضع آلية لتقييم الاحتياجات ومعالجة طلبات المساعدة يستطيع الأشخاص المعنيون الوصول إليها بسهولة. |
Cela contredit les dispositions d'autres articles stipulant qu'en relation avec la succession d'États, les personnes concernées possèdent la nationalité de l'État successeur. | UN | وهذا النص يناقض النصوص الواردة في المشروع من أنه، في حالة خلافة الدول، يتمتع الشخص المعني بجنسية الدولة الخلف. |
Cette loi, qui régit les procédures et conditions en question, fixe également des garanties concernant les droits et les intérêts juridiques des personnes concernées. | UN | وينظم القانون هذه الإجراءات والشروط كما يبين الضمانات المتعلقة بحقوق هؤلاء الأشخاص ومصالحهم القانونية. |
Même en cas de consentement des intéressés, un tel transfert est considéré comme forcé si les personnes concernées ne l'acceptent pas librement et en toute connaissance de cause. | UN | وحتى إذا ما أعرب الأفراد المتأثرون عن موافقتهم يظل النقل قسرياً اللهم إلاّ إذا توافرت موافقة أصيلة ومستنيرة بشكل كامل من جانب الأشخاص المتضررين. |
En outre, il recommande à tous les États de s'assurer que toutes les informations pertinentes en matière de gouvernance, y compris aux niveaux locaux, soient disponibles et accessibles dans la langue des personnes concernées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوصي المقرر الخاص بأن تكفل جميع الدول إتاحة المعلومات ذات الصلة بالحوكمة، بما في ذلك على المستويات المحلية، على نحو سهل المنال وبلغة المعنيين بالأمر جميعهم. |
Si cette autorisation n'est pas accordée, l'État partie doit donner aux personnes concernées un délai raisonnable pour préparer leur départ. | UN | وفي حالة رفض منح هذا الإذن، تمنح الدولة الطرف للأفراد المعنيين فترة زمنية معقولة للتحضير لمغادرتهم. |
183. La tendance en faveur de la vie autonome vise à permettre aux personnes concernées de continuer de vivre dans un environnement familier. | UN | 183- ويهدف الاتجاه نحو تعزيز العيش المستقل إلى تمكين الأشخاص المتأثرين من أن يبقوا في المناطق التي ألفوها. |
Lorsque cette dépêche a été reçue, le gérant de la station a demandé à l'auteur de vérifier l'information et d'entrer en contact avec les personnes concernées. | UN | ولدى ورود هذا الخبـر، أوعز مدير المحطـة إلى صاحب البلاغ بالتحقق من المعلومة الواردة والاتصال بالأشخاص المعنيين. |
En ce qui concerne les deux cas non résolus, il n'a pas la possibilité de donner des précisions sur le sort réservé aux personnes concernées et le lieu où elles se trouvent. | UN | وليس بوسع الفريق الإفادة فيما يتعلق بالحالتين المعلقتين عن مصير الشخصين المعنيين ولا مكان وجودهما. |
Les personnes concernées peuvent demander à ce que leur nom soit supprimé de la liste mais n'ont pas accès aux informations contenues dans la base de données. | UN | ويمكن للفرد المعني التقدم بطلب لرفع اسمه عن القائمة، ولكن لا يجوز له الحصول على معلومات توضح سبب إدراج اسمه في القائمة. |
Il doit pouvoir intervenir avant qu'il ne soit trop tard pour les personnes concernées. | UN | ويجب عليه أن يكون قادرا على التدخل قبل فوات اﻷوان بكثير بالنسبة للمتضررين من تلك الكوارث. |
L'État partie devrait interdire et pénaliser la pratique des mutilations génitales féminines, de façon à envoyer un signal clair et fort aux personnes concernées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تمنع عمليات ختان النساء وأن تجرّمها، لإرسال إشارة واضحة وقوية للأشخاص المعنيين. |
Cette politique est actuellement appliquée au Burundi sans aucune considération pour les droits et le bienêtre des personnes concernées. | UN | ويتم تنفيذ هذه السياسة في بوروندي دون أي اعتبار لحقوق السكان المتضررين ورفاههم. |