On peut donc dire qu'en Estonie le principe de l'égalité des personnes devant la loi et les tribunaux est, au moins en droit, garanti. | UN | وهكذا يمكن القول بأنه في إستونيا يتسم مبدأ مساواة الأشخاص أمام القانون والقضاء بأنه مكفول بحكم القانون على الأقل. |
L'article 5 de la Convention garantit l'égalité de toutes les personnes devant la loi et en vertu de celle-ci et le droit à l'égale protection de la loi. | UN | وتكفل المادة 5 من الاتفاقية المساواة لجميع الأشخاص أمام القانون وبمقتضاه، وحقهم في الحماية دون أي تمييز وعلى قدم المساواة مع الآخرين. |
L'article 5 de la Convention garantit l'égalité de toutes les personnes devant la loi et en vertu de celle-ci et le droit à l'égale protection de la loi. | UN | وتكفل المادة 5 من الاتفاقية المساواة لجميع الأشخاص أمام القانون وبمقتضاه، وتكفل حقهم في الحماية بموجب القانون دون أي تمييز، مساواةً بغيرهم. |
Une nouvelle demande urgente en référé a été présentée au nom de ces personnes devant la Haute Cour. | UN | وقُدم التماس عاجل آخر إلى دائرة المحكمة بالنيابة عن هؤلاء الأفراد أمام المحكمة العالية. |
Dans sa résolution 1672 (2006), le Conseil a désigné quatre personnes devant être frappées d'interdiction de voyager et de gel d'avoirs par application de la résolution 1591 (2005). | UN | 9 - وحدَّد مجلس الأمن في قراره 1672 (2006) أربعة أشخاص بصفتهم خاضعين لمنع السفر وتجميد الأصول المفروضين بمقتضى أحكام القرار 1591 (2005). |
41. Tous les citoyens ont le droit d'être traités comme des personnes devant la loi. | UN | ٤١- لجميع المواطنين الحق في معاملتهم كأشخاص أمام القانون. |
En outre, il présente l'avantage d'être préventif. Il concerne les personnes devant jouir des droits, mais qui n'en connaissent pas nécessairement l'existence. | UN | وبالإضافة إلى ذلك من مزاياها أنها أداة وقائية، إنها تخص الأشخاص الذين ينبغي أن يستطيعوا التمتع بالحقوق، غير أنهم كثيرا ما يكونون ببساطة جاهلين بوجودها. |
La Constitution garantit l'égalité de toutes les personnes devant la loi et interdit la discrimination pour quelque raison que ce soit. | UN | 89 - وقال إن الدستور يكفل المساواة لجميع الأشخاص أمام القانون ويمنع التمييز لأي سبب من الأسباب. |
Bien que la législation de Singapour ne contienne aucune disposition spécifique relative à l'égalité des sexes et la non-discrimination, le principe de l'égalité de toutes les personnes devant la loi est consacré par la Constitution. | UN | على الرغم من أنه لا يوجد في سنغافورة تشريع معين ينص على المساواة بين الجنسين ومنع التمييز بينهما فإن مبدأ المساواة بين جميع الأشخاص أمام القانون مبدأ منصوص عليه في دستور سنغافورة. |
78. La Constitution garantit l'égalité de toutes les personnes devant la loi et interdit la discrimination à l'égard d'une personne en raison de son handicap. | UN | 78- يكفل دستور تايلند المساواة بين جميع الأشخاص أمام القانون، ويحظر التمييز المجحف ضد أي شخص بسبب الإعاقة. |
L'égalité des droits des personnes devant les tribunaux est garantie par la loi. | UN | وترد في النصوص قوانين تتعلق بتساوي حقوق الأشخاص أمام المحاكم(12). |
La détermination de la Présidente Ellen Johnson Sirleaf à transformer l'égalité en réalité est bien connue, mais la dualité du système juridique est une question essentielle, car elle crée une vraie discrimination entre les personnes devant la loi et une double discrimination à l'égard des femmes, fondée sur l'origine géographique et l'appartenance ethnique. | UN | ومن المعروف جيداً تصميم الرئيسة إلن جونسون سيرليف على جعل المساواة واقعاً، لكن ازدواجية النظام القانوني مسألة حاسمة لأنها تخلق تمييزاً فعلياً بين الأشخاص أمام القانون وتمييزاً مضاعفاً فيما يتعلق بالمرأة، استناداً إلى منشأها الجغرافي وأصولها الإثنية. |
Le principe de l'égalité de toutes les personnes devant la loi est consacré dans la Constitution de la République de Singapour, indépendamment du sexe, de l'orientation sexuelle et de l'identité sexuelle. | UN | 113 - يُعتَبر مبدأ المساواة لجميع الأشخاص أمام القانون مكرّس في دستور جمهورية سنغافورة، بغض النظر عن نوع الجنس، والتوجّه الجنسي والهوية الجنسانية. |
L'article 3 de la Constitution établit le principe d'égalité des personnes devant la loi et le droit de jouissance des droits civils sans aucune distinction pour raison de nationalité, de race, de sexe ou de religion. | UN | 600- وترسي المادة 3 من الدستور مبدأ المساواة بين جميع الأشخاص أمام القانون وفي ممارسة الحقوق المدنية؛ وليس هناك أي قيود مسموح بها لهذه الحقوق على أساس الاختلاف في الجنسية أو العرق أو الجنس أو الدين. |
Le Gouvernement lituanien a également signalé que de manière générale, la législation nationale consacrait l'égalité de toutes les personnes devant la loi et permettait aux victimes de traitement discriminatoire de porter plainte. | UN | 24 - وذكرت الحكومة أيضا أن التشريع الليتواني يكفل عموما المساواة بين جميع الأشخاص أمام القانون ويُتيح للأفراد فرصة التظلم من المعاملة التمييزية. |
Le système juridique de la Syariah établit par ailleurs une égalité entre toutes les personnes devant la loi et leur accorde une égale protection par la loi. | UN | كما يقضي نظام قانون الشريعة بمساواة جميع الأفراد أمام القانون وبحقهم في حماية القانون على قدم المساواة. |
69. La Constitution de la Thaïlande garantit l'égalité de toutes les personnes devant la loi, ainsi que l'égalité des droits entre hommes et femmes. | UN | 69- يكفل دستور تايلند مساواة جميع الأفراد أمام القانون، فضلاً عن المساواة بين المرأة والرجل في الحقوق. |
La Constitution politique du Nicaragua, en vigueur depuis 1987, établit l'égalité des personnes devant la loi et la protection de la jouissance de leurs droits politiques sans discrimination de naissance, de nationalité, de conviction politique, de race ou de sexe L'État est tenu d'éliminer les obstacles qui empêchent la participation effective des Nicaraguayens à la vie politique, économique et sociale du pays. | UN | 28 - ينص الدستور السياسي لنيكاراغوا، الساري منذ سنة 1987، على مساواة الأفراد أمام القانون وعلى حماية حقوقهم السياسية والتمتع بها دون تمييز على أساس المولد أو الجنسية أو الآراء السياسية أو العرق أو الجنس. والدولة ملزمة بالقضاء على جميع العقبات التي تحول دون مشاركة أهل نيكاراغوا بصورة فعالة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية للبلد. |
Dans sa résolution 1672 (2006), le Conseil de sécurité a nommé quatre personnes devant être soumises à l'interdiction de voyager et au gel des avoirs prévus par la résolution 1591 (2005). | UN | 8 - وحَدد مجلس الأمن بموجب قراره 1672 (2006)، أربعة أشخاص بصفتهم خاضعين لمنع السفر وتجميد الأصول المفروضين بمقتضى أحكام القرار 1591 (2005). |
119.37 Veiller à ce que les personnes handicapées ne fassent l'objet d'aucune discrimination et soient toutes reconnues comme des personnes devant la loi (Slovaquie); | UN | 119-37- ضمان عدم تعرض الأشخاص ذوي الإعاقة لأي تمييز وكذلك الاعتراف بهم جميعاً كأشخاص أمام القانون (سلوفاكيا)؛ |
Il concerne également des personnes devant permettre l'exercice de ces droits, mais qui ne savent pas comment les mettre en œuvre ou qui en abusent simplement. | UN | وتخص تلك الأداة أيضا الأشخاص الذين ينبغي أن يسمحوا للآخرين بممارسة حقوقهم، غير أنهم لا يفهمون كيف يمكن أن يفعلوا ذلك أو الذين يقومون هم أنفسهم بنشاط بإساءة استعمال حقوق الآخرين. |
Le Comité encourage la Mission à s'employer plus activement à regrouper des réunions qui doivent se tenir au même endroit et à réduire au minimum le nombre de personnes devant entreprendre un même voyage. | UN | وتشجع اللجنة البعثة على زيادة جهودها الرامية إلى توحيد مختلف الاجتماعات التي تعقد في نفس المكان المقصود، والتقليل إلى الحد الأدنى من عدد المسافرين في أي رحلة. |
Il y a déjà 3 personnes devant, donc il reste qu'une place. | Open Subtitles | حسنا, هناك ثلاث اشخاص في المقدمه لذلك تبقى مقعد واحد00 |