Dans plus d’un quart des pays, situés pour la plupart en Asie et en Europe orientale, plus de 50 % des personnes interrogées ont manifesté une attitude intolérante. | UN | وفي أكثر من ربع البلدان، ويقع معظمها في آسيا وأوروبا الشرقية، أعرب أكثر من 50 في المائة من المجيبين عن مواقف متعصبة. |
En outre, 85 % des personnes interrogées ont indiqué que les centres d'information étaient leur principale source d'information sur ces mêmes questions. | UN | ومن ذلك أن 85 في المائة من المجيبين ذكروا أن تلك المراكز تشكل مصدرهم الرئيسي للحصول على معلومات عن هذه المسائل. |
iii) Pourcentage accru des personnes interrogées qui se déclarent satisfaites du service des achats | UN | ' 3` زيادة نسبة المجيبين الذين يعربون عن رضاهم بخدمات الشراء |
Qui plus est, de l'avis de plus de la moitié des personnes interrogées, cette proportion était suffisante. | UN | وفضلا عن ذلك، فما يزيد عن نصف المستجيبين أعربوا عن شعورهم بأن هذه النسبة تكاد تكون سليمة. |
Faute de temps, plusieurs entretiens ont été abrégés et il n'a donc pas été possible de poser toutes les questions à toutes les personnes interrogées. | UN | غير أن ضيق الوقت أدى إلى اختصار العديد من المقابلات، ولم يتسن بذلك طرح جميع الأسئلة على جميع من أجريت معهم مقابلات. |
Plusieurs personnes interrogées ont dit que le travail de ce groupe dans leur pays était efficace. | UN | وذكر العديد من المجيبين أن فريق الأمم المتحدة للاتصالات في بلدهم ينشط بفعالية. |
Cependant, les critères d'inclusion étaient contestés : la majorité des personnes interrogées considéraient que toutes les familles pauvres devraient pouvoir bénéficier du programme. | UN | وكان هناك مع ذلك عدم رضاً عن معيار التغطية؛ ورأت أغلبية المجيبين ضرورة أن تستفيد جميع الأسر الفقيرة من البرنامج. |
Les trois quarts des personnes interrogées dans les trois groupes ont donné leur point de vue sur l'orientation et les stratégies du programme. | UN | وأعرب ثلاثة أرباع المجيبين في الفئات الثلاث عن رأي يتعلق بتركيز البرامج واستراتيجياتها. |
Près de 70 % des personnes interrogées se sont prononcées en faveur d'un programme plus intégré, mais tous les domaines couverts par le programme avaient leurs défenseurs. | UN | وأيد حوالي ٧٠ في المائة من المجيبين أن يكون البرنامج أكثر توحيدا. ومع ذلك، فإن جميع الميادين البرنامجية لها مؤيدوها. |
Les indices obtenus ont permis de se faire une idée de l'opinion des personnes interrogées quant à l'efficacité relative et absolue des trois groupes de principes directeurs. | UN | ومن هذه اﻷدلة يمكن استنباط نتائج تتعلق برأي المجيبين علــى الفعالية النسبية والمطلقة للمبادئ التوجيهية الثلاثة. |
La plupart des personnes interrogées accueillait positivement le pardon entre groupes. | UN | وكان هناك موقف إيجابي من جانب معظم المجيبين تجاه التسامح فيما بين الجماعات. |
En revanche, la plupart des personnes interrogées (78 %) ont déclaré qu'elles les communiquaient aux départements et bureaux à qui elles estimaient qu'ils pourraient être utiles. | UN | وفي المقابل، قال 78 في المائة من المجيبين إنهم يتيحون الاطلاع على هذه التقارير للإدارات والمكاتب الأخرى التي يشعرون بأهمية هذه التقارير بالنسبة لها. |
La stratégie adoptée dans ces enquêtes consiste à demander aux personnes interrogées si elles ont été victimes d'actes de corruption. | UN | والاستراتيجية المعتمدة في هذه الدراسات هي سؤال المجيبين عما إذا كانوا ضحايا حالات من الفساد. |
Malgré cela, la plupart des personnes interrogées se sont prononcées en faveur du maintien du Plan d'action à l'échelle du système. | UN | وعلى الرغم من هذا، فقد أجمع كل المستجيبين تقريبا على الإبقاء على خطة العمل. |
Selon cet article, les personnes interrogées ont estimé qu'il était en fait bien préférable de vivre au Timor oriental qu'au Portugal; | UN | ويُروى أن الذين أجريت معهم مقابلات قالوا إن العيش في تيمور الشرقية كان في الواقع أفضل من العيش في البرتغال؛ |
Selon certaines des personnes interrogées, les diverses sections du Service ne bénéficiaient pas toutes pleinement de l'action de la Commission. | UN | ورأى بعض الذين جرت مقابلتهم أن أقسام الفرع ليست كلها مستفيدة من هذه اللجنة. |
Plusieurs des personnes interrogées ont estimé qu'il avait été exécuté parce qu'il était membre d'un autre groupe armé. | UN | ويعتقد عدد من المستجوَبين أنه أُعدم لأنه كان عضواً في جماعة مسلحة أخرى. |
Il est également précisé que lorsque les données sont recueillies moyennant un questionnaire à remplir soi-même, des instructions claires sur la marche à suivre doivent être communiquées aux personnes interrogées. | UN | وهي تبيّن كذلك أنه يجب إعطاء تعليمات واضحة بطريقة مناسبة للمجيبين في الحالات التي يتم فيها جمع البيانات عن طريق استمارات يملؤها المجيبون أنفسهم. |
Le rapport note que les personnes interrogées avaient donné plusieurs versions différentes concernant le sort des quantités en vrac de bacilles du charbon produites avant 1992. | UN | ويشير التقرير إلى اختلاف روايات الأشخاص الذين أجريت مقابلات معهم بشأن مصير كمية الجمرة الخبيثة المنتجة قبل عام 1992. |
Presque toutes les personnes interrogées connaissant bien ce domaine ont confirmé que la coopération avec l'Union africaine était absolument nécessaire. | UN | وأكد جميع من جرت مقابلتهم تقريبا ممن لهم دراية في هذا المجال أن التعاون مع الاتحاد الأفريقي ضروري بصورة مطلقة. |
Les personnes interrogées placées dans des structures officieuses ont dit y avoir subi des sévices, infligés par des soldats de l'armée et des chabbiha. | UN | وأفاد الأشخاص الذين أُجريت مقابلات معهم بأنهم تعرضوا للإيذاء على أيدي الجنود والشبيحة في المراكز غير الرسمية. |
Il a été demandé aux personnes interrogées ce qui pouvait être fait pour éviter de contracter ce virus. | UN | ولقد طلب إلى الأشخاص المستجوبين ذكر الإجراءات التي ينبغي اتخاذها لتفادي الإصابة بهذا الفيروس. |
Remplacer la liste des personnes interrogées par la liste ci-après : | UN | يستعاض عن قائمة الأشخاص الذين تمت مقابلتهم بالقائمة التالية: |
La principale raison évoquée par les personnes interrogées quant à la non-déclaration de leur expérience en tant que victimes était qu'elles pensaient que la police ne pourrait rien faire. | UN | وكان السبب الرئيسي الذي ذكره المجيبون لعدم التبليغ بتعرضهم للإيذاء هو عدم ثقتهم في قدرة الشرطة على عمل أي شيء إزاء ذلك. |
Sur 23 personnes interrogées, 14 ont répondu que les rapports d'évaluation n'étaient pas diffusés sur Internet et 9 ont indiqué qu'ils l'étaient. | UN | ومن بين الـ 23 مجيبا، أفاد 14 مجيبا بأن تقارير التقييم ليست متاحة على الإنترنت في حين أشار 9 مجيبين إلى إتاحتها بهذا الشكل. |
Dans l'ensemble, la plupart des personnes interrogées considéraient que l'État devait mener une politique soutenue visant à établir l'égalité de fait entre les hommes et les femmes dans le pays. | UN | وبصفة عامة، يعتبر معظم من شملهم الاستطلاع أنه ينبغي ممارسة سياسة حكومة منطقية ثابتة تهدف إلى تحقيق المساواة الفعلية بين الجنسين في البلد. |
Un grand nombre des personnes interrogées ont déclaré qu'elles appréciaient l'impact positif des activités de la Mission dans le secteur civil. | UN | وأعرب الكثير ممن جرت مقابلتهم عن تقديرهم للأثر الإيجابي الذي نتج عن الأنشطة المدنية للبعثة. |