"personnes interrogées" - Translation from French to Arabic

    • المجيبين
        
    • المستجيبين
        
    • أجريت معهم مقابلات
        
    • الذين جرت مقابلتهم
        
    • المستجوَبين
        
    • للمجيبين
        
    • الذين أجريت مقابلات معهم
        
    • من جرت مقابلتهم
        
    • الأشخاص الذين أُجريت مقابلات معهم
        
    • الأشخاص المستجوبين
        
    • الأشخاص الذين تمت مقابلتهم
        
    • المجيبون
        
    • مجيبا
        
    • شملهم الاستطلاع
        
    • ممن جرت مقابلتهم
        
    Dans plus d’un quart des pays, situés pour la plupart en Asie et en Europe orientale, plus de 50 % des personnes interrogées ont manifesté une attitude intolérante. UN وفي أكثر من ربع البلدان، ويقع معظمها في آسيا وأوروبا الشرقية، أعرب أكثر من 50 في المائة من المجيبين عن مواقف متعصبة.
    En outre, 85 % des personnes interrogées ont indiqué que les centres d'information étaient leur principale source d'information sur ces mêmes questions. UN ومن ذلك أن 85 في المائة من المجيبين ذكروا أن تلك المراكز تشكل مصدرهم الرئيسي للحصول على معلومات عن هذه المسائل.
    iii) Pourcentage accru des personnes interrogées qui se déclarent satisfaites du service des achats UN ' 3` زيادة نسبة المجيبين الذين يعربون عن رضاهم بخدمات الشراء
    Qui plus est, de l'avis de plus de la moitié des personnes interrogées, cette proportion était suffisante. UN وفضلا عن ذلك، فما يزيد عن نصف المستجيبين أعربوا عن شعورهم بأن هذه النسبة تكاد تكون سليمة.
    Faute de temps, plusieurs entretiens ont été abrégés et il n'a donc pas été possible de poser toutes les questions à toutes les personnes interrogées. UN غير أن ضيق الوقت أدى إلى اختصار العديد من المقابلات، ولم يتسن بذلك طرح جميع الأسئلة على جميع من أجريت معهم مقابلات.
    Plusieurs personnes interrogées ont dit que le travail de ce groupe dans leur pays était efficace. UN وذكر العديد من المجيبين أن فريق الأمم المتحدة للاتصالات في بلدهم ينشط بفعالية.
    Cependant, les critères d'inclusion étaient contestés : la majorité des personnes interrogées considéraient que toutes les familles pauvres devraient pouvoir bénéficier du programme. UN وكان هناك مع ذلك عدم رضاً عن معيار التغطية؛ ورأت أغلبية المجيبين ضرورة أن تستفيد جميع الأسر الفقيرة من البرنامج.
    Les trois quarts des personnes interrogées dans les trois groupes ont donné leur point de vue sur l'orientation et les stratégies du programme. UN وأعرب ثلاثة أرباع المجيبين في الفئات الثلاث عن رأي يتعلق بتركيز البرامج واستراتيجياتها.
    Près de 70 % des personnes interrogées se sont prononcées en faveur d'un programme plus intégré, mais tous les domaines couverts par le programme avaient leurs défenseurs. UN وأيد حوالي ٧٠ في المائة من المجيبين أن يكون البرنامج أكثر توحيدا. ومع ذلك، فإن جميع الميادين البرنامجية لها مؤيدوها.
    Les indices obtenus ont permis de se faire une idée de l'opinion des personnes interrogées quant à l'efficacité relative et absolue des trois groupes de principes directeurs. UN ومن هذه اﻷدلة يمكن استنباط نتائج تتعلق برأي المجيبين علــى الفعالية النسبية والمطلقة للمبادئ التوجيهية الثلاثة.
    La plupart des personnes interrogées accueillait positivement le pardon entre groupes. UN وكان هناك موقف إيجابي من جانب معظم المجيبين تجاه التسامح فيما بين الجماعات.
    En revanche, la plupart des personnes interrogées (78 %) ont déclaré qu'elles les communiquaient aux départements et bureaux à qui elles estimaient qu'ils pourraient être utiles. UN وفي المقابل، قال 78 في المائة من المجيبين إنهم يتيحون الاطلاع على هذه التقارير للإدارات والمكاتب الأخرى التي يشعرون بأهمية هذه التقارير بالنسبة لها.
    La stratégie adoptée dans ces enquêtes consiste à demander aux personnes interrogées si elles ont été victimes d'actes de corruption. UN والاستراتيجية المعتمدة في هذه الدراسات هي سؤال المجيبين عما إذا كانوا ضحايا حالات من الفساد.
    Malgré cela, la plupart des personnes interrogées se sont prononcées en faveur du maintien du Plan d'action à l'échelle du système. UN وعلى الرغم من هذا، فقد أجمع كل المستجيبين تقريبا على الإبقاء على خطة العمل.
    Selon cet article, les personnes interrogées ont estimé qu'il était en fait bien préférable de vivre au Timor oriental qu'au Portugal; UN ويُروى أن الذين أجريت معهم مقابلات قالوا إن العيش في تيمور الشرقية كان في الواقع أفضل من العيش في البرتغال؛
    Selon certaines des personnes interrogées, les diverses sections du Service ne bénéficiaient pas toutes pleinement de l'action de la Commission. UN ورأى بعض الذين جرت مقابلتهم أن أقسام الفرع ليست كلها مستفيدة من هذه اللجنة.
    Plusieurs des personnes interrogées ont estimé qu'il avait été exécuté parce qu'il était membre d'un autre groupe armé. UN ويعتقد عدد من المستجوَبين أنه أُعدم لأنه كان عضواً في جماعة مسلحة أخرى.
    Il est également précisé que lorsque les données sont recueillies moyennant un questionnaire à remplir soi-même, des instructions claires sur la marche à suivre doivent être communiquées aux personnes interrogées. UN وهي تبيّن كذلك أنه يجب إعطاء تعليمات واضحة بطريقة مناسبة للمجيبين في الحالات التي يتم فيها جمع البيانات عن طريق استمارات يملؤها المجيبون أنفسهم.
    Le rapport note que les personnes interrogées avaient donné plusieurs versions différentes concernant le sort des quantités en vrac de bacilles du charbon produites avant 1992. UN ويشير التقرير إلى اختلاف روايات الأشخاص الذين أجريت مقابلات معهم بشأن مصير كمية الجمرة الخبيثة المنتجة قبل عام 1992.
    Presque toutes les personnes interrogées connaissant bien ce domaine ont confirmé que la coopération avec l'Union africaine était absolument nécessaire. UN وأكد جميع من جرت مقابلتهم تقريبا ممن لهم دراية في هذا المجال أن التعاون مع الاتحاد الأفريقي ضروري بصورة مطلقة.
    Les personnes interrogées placées dans des structures officieuses ont dit y avoir subi des sévices, infligés par des soldats de l'armée et des chabbiha. UN وأفاد الأشخاص الذين أُجريت مقابلات معهم بأنهم تعرضوا للإيذاء على أيدي الجنود والشبيحة في المراكز غير الرسمية.
    Il a été demandé aux personnes interrogées ce qui pouvait être fait pour éviter de contracter ce virus. UN ولقد طلب إلى الأشخاص المستجوبين ذكر الإجراءات التي ينبغي اتخاذها لتفادي الإصابة بهذا الفيروس.
    Remplacer la liste des personnes interrogées par la liste ci-après : UN يستعاض عن قائمة الأشخاص الذين تمت مقابلتهم بالقائمة التالية:
    La principale raison évoquée par les personnes interrogées quant à la non-déclaration de leur expérience en tant que victimes était qu'elles pensaient que la police ne pourrait rien faire. UN وكان السبب الرئيسي الذي ذكره المجيبون لعدم التبليغ بتعرضهم للإيذاء هو عدم ثقتهم في قدرة الشرطة على عمل أي شيء إزاء ذلك.
    Sur 23 personnes interrogées, 14 ont répondu que les rapports d'évaluation n'étaient pas diffusés sur Internet et 9 ont indiqué qu'ils l'étaient. UN ومن بين الـ 23 مجيبا، أفاد 14 مجيبا بأن تقارير التقييم ليست متاحة على الإنترنت في حين أشار 9 مجيبين إلى إتاحتها بهذا الشكل.
    Dans l'ensemble, la plupart des personnes interrogées considéraient que l'État devait mener une politique soutenue visant à établir l'égalité de fait entre les hommes et les femmes dans le pays. UN وبصفة عامة، يعتبر معظم من شملهم الاستطلاع أنه ينبغي ممارسة سياسة حكومة منطقية ثابتة تهدف إلى تحقيق المساواة الفعلية بين الجنسين في البلد.
    Un grand nombre des personnes interrogées ont déclaré qu'elles appréciaient l'impact positif des activités de la Mission dans le secteur civil. UN وأعرب الكثير ممن جرت مقابلتهم عن تقديرهم للأثر الإيجابي الذي نتج عن الأنشطة المدنية للبعثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more