On peut espérer que le projet sera éventuellement intégré dans le domaine de partenariat relatif à l'offre et au stockage de mercure, si un tel domaine était créé. | UN | ومن المؤمل أن ينضوي في نهاية المطاف تحت مجال شراكة عرض وتخزين الزئبق، في حالة إنشاء مجال كهذا. |
On peut espérer qu'elles seront mises à profit dans nos futurs débats sur la question. | UN | ومن المؤمل أن يكون ذلك أساسا لمناقشاتنا في المستقبل بشأن هذه المسألة. |
On ne peut espérer que les instruments économiques, la politique fiscale ou les dispositions du régime foncier permettent de résoudre les problèmes posés par les insuffisances des politiques ou des institutions. | UN | فاﻷدوات الاقتصادية أو السياسة الضريبية أو ترتيبات حيازة اﻷراضي لا يمكن أن يتوقع منها أن تحل المشاكل الناجمة عن إخفاق في سياسة أو إخفاق مؤسسي. |
On peut espérer que les observations de l'Ombudsman contribueront aux efforts engagés aux fins d'une amélioration continue. | UN | ومن المأمول فيه أن تسهم ملاحظات أمين المظالم في الجهود الجارية لمواصلة تحقيق التحسينات في هذا المجال. |
Nous reconnaissons également, toutefois, qu'on ne peut espérer d'un débat de deux jours au milieu de notre programme en plénière qu'il produise tous les effets escomptés. | UN | ومع ذلك، فإننا ندرك أن مناقشة لا تتجاوز يومين في إطار جدول الجلسات العامة لا يمكن أن نتوقع منها أن تسفر عن كل النتائج المرجوة. |
A cet égard, j'admets qu'un Etat ne peut espérer devenir autonome en ne comptant que sur l'aide et l'assistance extérieures. | UN | وفي هذا السياق أعترف بأنه لا يمكن لدولة ما أن تأمل في تحقيق الاعتماد على الذات من خلال المعونة الخارجية والمساعدة وحدهما. |
On peut espérer qu'un accord à ce sujet sera trouvé avant que le présent rapport ne soit soumis à l'Assemblée générale. | UN | والأمل معقود على أن يتم التوصل إلى اتفاق تام بشأن تجديد الموارد قبل أن يُعرض هذا التقرير على الجمعية العامة. |
A priori exempts de cynisme ou de préjugés, ils constituent une ressource considérable dont on peut espérer une réflexion créatrice et pratique. | UN | وهم يمثلون موردا كامنا هائلا لﻷمل في فكر خلاق وحلول للمشاكل، لا تعوقه السخرية أو اﻷفكار المسبقة. |
On peut espérer que, grâce aux échanges de vues que vous avez eus ici, vos activités de déminage humanitaire seront plus sûres et plus efficaces. | UN | ومن المؤمل أن يصبح عملكم في ميدان إزالة اﻷلغام لﻷغراض اﻹنسانية مأمونا وفعالا بقدر أكبر نتيجة لتفاعلكم هنا. |
On peut espérer qu'il ouvrira de nouvelles perspectives pour les États des Balkans et aidera ces derniers à réaliser leurs aspirations, c'est-à-dire s'intégrer rapidement aux structures européennes. | UN | ومن المؤمل أن يفتح آفاقا جديدة لدول البلقان وأن يساعد في بلوغ طموحاتها إلى الادماج السريع في الهياكل اﻷوروبية. |
On peut espérer que cette initiative facilitera l'exécution des projets dans chaque secteur. | UN | ومن المؤمل أن تسهّل هذه المبادرة تنفيذ المشاريع في كل قطاع. |
On peut espérer que si une convention spécifique est adoptée, elle sera largement ratifiée et permettra d'améliorer considérablement et durablement la sécurité. | UN | فإذا اعتمدت اتفاقية محددة للتعدين، فإن من المؤمل أن يصادق عليها على نطاق واسع وأن تسفر عن تحسينات كبيرة ودائمة في مجال السلامة في المناجم. |
Étant donné l'unité de vues qui s'est dégagée, on peut espérer que le texte ci-après rend fidèlement compte de la teneur des débats, mais son contenu n'engage que son auteur. | UN | ونظرا لوجود درجة عالية من توافق اﻵراء، من المؤمل أن يعكس هذا النص بأمانة اتجاه المناقشة، ولكن مضمونه مسؤولية صاحبه وحده. |
Il convient de noter que dans l'affaire Musema, un résumé du jugement a été simultanément transmis en kinyarwanda le jour où le jugement a été rendu, et l'on peut espérer que cette initiative se renouvellera pour tous les jugements. | UN | ويمكن ملاحظة أن موجز الحكم في قضية مورسيما، قدم في نفس الوقت باللغة الكينيارواندية في يوم إصدار الحكم، ومن المؤمل أن تكرر هذه الممارسة بالنسبة لكل الأحكام. |
En même temps, on ne voit pas comment la communauté internationale peut espérer disposer d'une Organisation fonctionnant efficacement et conformément aux principes de la Charte lors du nouveau millénaire sans un Conseil de sécurité réformé et modernisé. | UN | وفي ذات الوقت، لا نستطيع أن نفهم كيف يمكن أن يتوقع المجتمع الدولي أن تكون لديه أمم متحدة تعمل بفعالية في عصر الألفية الجديدة، وفقا لمبادئ الميثاق، بدون إصلاح مجلس اﻷمن وتحديثه. |
Mais, alors que l'ONU s'efforce de réaliser ces objectifs, force est de reconnaître qu'elle ne peut espérer y réussir en s'appuyant sur des schémas datant d'il y a presque trois quarts de siècle. | UN | وبينما تسعى الأمم المتحدة إلى تحقيق تلك الأهداف، يتعين علينا أن نسلّم بأنها لا يمكن أن يتوقع منها أن تنجح في ذلك باستعمال أطر عمل قديمة مر عليها ثلاثة أرباع قرن تقريبا. |
Sur la base de cette valeur, nous pourrons renforcer les droits humains universels et la justice sociale dans le monde, car sans elle, l'on ne peut espérer un monde sûr et pacifique offrant aux citoyens l'espoir justifié que notre planète appartient à toute l'humanité. | UN | واستناداً إلى هذه القيمة، سوف يكون في مقدورنا تعزيز حقوق الإنسان بالنسبة للجميع والعدالة الاجتماعية الشاملة؛ فبدون تلك العدالة، لا يمكن أن يتوقع أحد للعالم أن يكون مكاناً آمناً ينعم بالسلام ويقدم للناس أملاً له ما يبرره في أن يصبح كوكبنا ملكاً للإنسانية جمعاء. |
Il existe déjà plusieurs exemples de questionnaires communs, et on peut espérer en voir apparaître d'autres. | UN | وهناك بالفعل عدة أمثلة من الاستبيانات المشتركة، ومن المأمول فيه وجود المزيد منها في المستقبل القريب. |
Le groupe de travail devrait se charger de cette tâche et on peut espérer qu'il présentera un projet de texte à la session suivante de la CNUDCI. | UN | وسيكون من الضروري أن يعهد الى الفريق العامل بهذه المهمة، ومن المأمول فيه أن يقدم مشروع النص التشريعي الى اللجنة في دورتها المقبلة. |
On peut espérer que la nouvelle procédure législative ordinaire, applicable au domaine des migrations, contribuera à éviter la politisation des questions migratoires au niveau législatif. | UN | ومن المأمول فيه أن تساعد الإجراءات القانونية العادية الجديدة للهجرة على تجنب تسييس الهجرة على المستوى التشريعي. |
On ne peut espérer un énorme volcan avec trois petits sacs ïexplosifs. | Open Subtitles | لا يمكن أن نتوقع بركان هائل مع ثلاثة أكياس صغيرة من المتفجرات |
Aucune organisation ne peut espérer s'attaquer seule à tous les problèmes qui se posent. | UN | ولا يمكن ﻷي منظمة واحدة من هذه المنظمات أن تأمل في التمكن من معالجة هذه المشاكل وحدها. |
On peut espérer que ces consultations déboucheront sur un plan de désarmement réaliste et sur un calendrier électoral. | UN | واﻷمل معقود على أن تسفر هذه المشاورات عن خطة واقعية لنزع السلاح وعن جدول زمني ﻹجراء الانتخابات. |
Ce n'est qu'ainsi qu'on peut espérer que l'ONU ou d'autres mécanismes internationaux pourront répondre aux besoins d'une situation donnée. | UN | ولن يكــــون هناك محل لﻷمل في أن تكون استجابة اﻷمم المتحدة أو أية آلية دولية أخـرى لحالة ما استجابة مطابقة للاحتياجات الفعلية إلا بعد أن نفعل ذلك. |
Tout ce qu'on peut espérer, c'est que votre femme soit digne de la confiance inconditionnelle que vous lui accordez, capitaine. | Open Subtitles | كل ما نستطيع فعله هو أن نأمل أن زوجتك تستحق الثقة الغير محدودة التى وضعتها بها |
Aucun pays ne peut espérer remporter à lui seul le combat contre des trafiquants de drogues internationaux aussi puissants. | UN | وليس لأي بلد أن يأمل في أن يواجه منفردا تجار المخدرات الدوليين اﻷقوياء بإمكاناتهم الهائلة. |