Le phénomène est encore plus frappant dans le domaine des relations internationales, surtout pour les postes de niveau élevé. | UN | وهذه الظاهرة أشد بروزا في مجال العلاقات الدولية، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بالمناصب الرفيعة. |
Cependant, l'évolution que nous connaissons tous, a prouvé que ce phénomène est encore plus répandu que nous ne le pensions. | UN | ولكن التطورات أثبتت، كما نعلم جميعا، أن هذه الظاهرة منتشرة حتى أكثر مما كنا نعتقد. |
Ce phénomène est plus fréquent dans les zones rurales. | UN | وغالباً ما تستشري هذه الظاهرة في المناطق الريفية للبلد. |
La prévention de ce phénomène est considérée comme un processus interdisciplinaire et multisectoriel, qui devrait être mené par la mise en œuvre d'un ensemble de politiques. | UN | وأُقرّ بأن التصدي لهذه الظاهرة عملية جامعة للتخصصات ومتعددة القطاعات يمكن إنجازها بواسطة مجموعة من السياسات. |
Ce phénomène est surtout lié à l'insuffisance de la maîtrise des nouveaux outils proposés. | UN | وهذه الظاهرة مرتبطة أساسا بعدم كفاية السيطرة على الوسائل الجديدة المقترحة. |
Au niveau national, l'impact de ce phénomène est manifeste dans les politiques économiques et de développement de la région. | UN | ويتجلى أثر هذه الظاهرة على المستوى الوطني في السياسات الاقتصادية والإنمائية لجميع أنحاء المنطقة. |
Ce phénomène est lié aux mécanismes de financement et à la logistique, et doit être pris en considération. | UN | وهذه الظاهرة مرتبطة بآليات التمويل والسوقيات ويجب أن تعالج. |
Ce phénomène est de plus en plus répandu, et il demande à M. Bielefeldt quels conseils il peut donner en la matière. | UN | وقد أصبحت هذه الظاهرة أوسع انتشارا وهو يتساءل عما إذا كانت لدى السيد بيلفيلدت أية نصيحة معينة بشأن تلك الظاهرة. |
À l'heure actuelle, le nombre de mineurs qui exercent un travail illégal est marginal et le phénomène est purement résiduel. | UN | وقد تراجع بشدة عدد القاصرين الذين يعملون بصفة غير قانونية حالياً ولم يعد لهذه الظاهرة وجود ملحوظ. |
Ce phénomène est plus accentué en milieu rural du fait des mariages précoces favorisés par les traditions. | UN | وتتفاقم هذه الظاهرة في الريف بسبب الزواج المبكر الذي تشجعه التقاليد. |
Cependant, force est de reconnaître que ce phénomène est un facteur de déstabilisation qui affecte la vie des États Membres sur le plan de la sécurité, de l'humanitaire et du développement. | UN | ومع ذلك، يجب أن نعترف بأن هذه الظاهرة تشكل عاملا من عوامل زعزعة الاستقرار التي تؤثر في حياة الدول الأعضاء على الصعيدين الأمني والإنساني وعلى صعيد التنمية. |
Les statistiques récentes montrent à quel point ce phénomène est omniprésent. | UN | وتُظهر الإحصاءات الأخيرة مدى انتشار هذه الظاهرة. |
:: Ce phénomène est relativement nouveau et n'a pas été pris en compte par les rédacteurs de la Convention de Vienne; | UN | :: وهذه الظاهرة جديدة نسبياً ولم يأخذها في الاعتبار محررو اتفاقية فيينا؛ |
Alors que l'action des volontaires a été de mieux en mieux reconnue au cours de la décennie passée, le phénomène est toujours mal compris et sous-évalué. | UN | وفي حين تزايد الاعتراف بالعمل التطوعي خلال العقد الماضي، لا يزال يُساء فهم هذه الظاهرة ولا تُقدر حق قدرها. |
Ce phénomène est amplifié par la prédilection que l'ONU et les missions partagent pour l'actualité politique. | UN | وتستفحل هذه الظاهرة من جراء انصراف الاهتمام إلى جدول الأعمال السياسي بالأمم المتحدة لدى البعثات. |
Ce phénomène est principalement attribuable au manque de développement des secteurs modernes de l'économie. | UN | ويمكن تفسير هذه الظاهرة بشكل رئيسي بعدم تطور القطاعات الاقتصادية الحديثة. |
Ce phénomène est principalement attribuable au manque de développement des secteurs modernes de l'économie. | UN | ويمكن تفسير هذه الظاهرة بشكل رئيسي بعدم تطور القطاعات الاقتصادية الحديثة. |
Ce phénomène est préjudiciable à la santé de l'homme, à la lutte contre la pauvreté, à la sécurité alimentaire et à l'industrie. | UN | وهذه الظاهرة ضارة بصحة الإنسان، وبمكافحة الفقر، وبالأمن الغذائي والصناعة. |
Ce phénomène est étroitement lié au fait qu'il y a encore un nombre considérable de femmes qui quittent leur emploi parce qu'elles accouchent et élèvent leurs enfants. | UN | وهذه الظاهرة متصلة اتصالا وثيقا بأن عددا كبيرا من العاملات مازلن يتركن عملهن بسبب الإنجاب ورعاية الأطفال. |
Cela étant, ce phénomène est loin de se limiter au continent africain. | UN | بيد أن هذه الظاهرة ليست مقصورة على القارة الأفريقية دون غيرها بحال من الأحوال. |