"phénomène est" - Traduction Français en Arabe

    • الظاهرة
        
    Le phénomène est encore plus frappant dans le domaine des relations internationales, surtout pour les postes de niveau élevé. UN وهذه الظاهرة أشد بروزا في مجال العلاقات الدولية، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بالمناصب الرفيعة.
    Cependant, l'évolution que nous connaissons tous, a prouvé que ce phénomène est encore plus répandu que nous ne le pensions. UN ولكن التطورات أثبتت، كما نعلم جميعا، أن هذه الظاهرة منتشرة حتى أكثر مما كنا نعتقد.
    Ce phénomène est plus fréquent dans les zones rurales. UN وغالباً ما تستشري هذه الظاهرة في المناطق الريفية للبلد.
    La prévention de ce phénomène est considérée comme un processus interdisciplinaire et multisectoriel, qui devrait être mené par la mise en œuvre d'un ensemble de politiques. UN وأُقرّ بأن التصدي لهذه الظاهرة عملية جامعة للتخصصات ومتعددة القطاعات يمكن إنجازها بواسطة مجموعة من السياسات.
    Ce phénomène est surtout lié à l'insuffisance de la maîtrise des nouveaux outils proposés. UN وهذه الظاهرة مرتبطة أساسا بعدم كفاية السيطرة على الوسائل الجديدة المقترحة.
    Au niveau national, l'impact de ce phénomène est manifeste dans les politiques économiques et de développement de la région. UN ويتجلى أثر هذه الظاهرة على المستوى الوطني في السياسات الاقتصادية والإنمائية لجميع أنحاء المنطقة.
    Ce phénomène est lié aux mécanismes de financement et à la logistique, et doit être pris en considération. UN وهذه الظاهرة مرتبطة بآليات التمويل والسوقيات ويجب أن تعالج.
    Ce phénomène est de plus en plus répandu, et il demande à M. Bielefeldt quels conseils il peut donner en la matière. UN وقد أصبحت هذه الظاهرة أوسع انتشارا وهو يتساءل عما إذا كانت لدى السيد بيلفيلدت أية نصيحة معينة بشأن تلك الظاهرة.
    À l'heure actuelle, le nombre de mineurs qui exercent un travail illégal est marginal et le phénomène est purement résiduel. UN وقد تراجع بشدة عدد القاصرين الذين يعملون بصفة غير قانونية حالياً ولم يعد لهذه الظاهرة وجود ملحوظ.
    Ce phénomène est plus accentué en milieu rural du fait des mariages précoces favorisés par les traditions. UN وتتفاقم هذه الظاهرة في الريف بسبب الزواج المبكر الذي تشجعه التقاليد.
    Cependant, force est de reconnaître que ce phénomène est un facteur de déstabilisation qui affecte la vie des États Membres sur le plan de la sécurité, de l'humanitaire et du développement. UN ومع ذلك، يجب أن نعترف بأن هذه الظاهرة تشكل عاملا من عوامل زعزعة الاستقرار التي تؤثر في حياة الدول الأعضاء على الصعيدين الأمني والإنساني وعلى صعيد التنمية.
    Les statistiques récentes montrent à quel point ce phénomène est omniprésent. UN وتُظهر الإحصاءات الأخيرة مدى انتشار هذه الظاهرة.
    :: Ce phénomène est relativement nouveau et n'a pas été pris en compte par les rédacteurs de la Convention de Vienne; UN :: وهذه الظاهرة جديدة نسبياً ولم يأخذها في الاعتبار محررو اتفاقية فيينا؛
    Alors que l'action des volontaires a été de mieux en mieux reconnue au cours de la décennie passée, le phénomène est toujours mal compris et sous-évalué. UN وفي حين تزايد الاعتراف بالعمل التطوعي خلال العقد الماضي، لا يزال يُساء فهم هذه الظاهرة ولا تُقدر حق قدرها.
    Ce phénomène est amplifié par la prédilection que l'ONU et les missions partagent pour l'actualité politique. UN وتستفحل هذه الظاهرة من جراء انصراف الاهتمام إلى جدول الأعمال السياسي بالأمم المتحدة لدى البعثات.
    Ce phénomène est principalement attribuable au manque de développement des secteurs modernes de l'économie. UN ويمكن تفسير هذه الظاهرة بشكل رئيسي بعدم تطور القطاعات الاقتصادية الحديثة.
    Ce phénomène est principalement attribuable au manque de développement des secteurs modernes de l'économie. UN ويمكن تفسير هذه الظاهرة بشكل رئيسي بعدم تطور القطاعات الاقتصادية الحديثة.
    Ce phénomène est préjudiciable à la santé de l'homme, à la lutte contre la pauvreté, à la sécurité alimentaire et à l'industrie. UN وهذه الظاهرة ضارة بصحة الإنسان، وبمكافحة الفقر، وبالأمن الغذائي والصناعة.
    Ce phénomène est étroitement lié au fait qu'il y a encore un nombre considérable de femmes qui quittent leur emploi parce qu'elles accouchent et élèvent leurs enfants. UN وهذه الظاهرة متصلة اتصالا وثيقا بأن عددا كبيرا من العاملات مازلن يتركن عملهن بسبب الإنجاب ورعاية الأطفال.
    Cela étant, ce phénomène est loin de se limiter au continent africain. UN بيد أن هذه الظاهرة ليست مقصورة على القارة الأفريقية دون غيرها بحال من الأحوال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus