Les tribunaux examinent actuellement des plaintes émanant de certaines parties qui estiment avoir été lésées. | UN | وتنظر المحاكم العادية حالياً في شكاوى قدّمتها بعض الأطراف التي خسرت الانتخابات. |
Entre 2009 et 2010, des inspections ont été menées à la suite de plaintes émanant de victimes de harcèlement sexuel au travail. | UN | كما جرت بين عامي 2009 و2010 عمليات تفتيش بسبب شكاوى مقدمة من ضحايا التحرش الجنسي في العمل. |
La question pourrait aussi être intégrée dans les travaux des organes conventionnels qui reçoivent des plaintes émanant de particuliers. | UN | ويمكن أيضا أن تدرج المسألة في عمل الهيئات المنشأة بمعاهدات التي تتلقى شكاوى فردية. |
Le Conseil a aussi créé un service chargé de recevoir et d'examiner les plaintes émanant de personnes qui auraient été victimes d'une forme de discrimination. | UN | وأنشأ كذلك المجلس الوطني لمنع التمييز دائرة لتلقي شكاوى ضحايا التمييز المزعومين وتجهيزها. |
Les fonctionnaires du HCR ont indiqué que le nombre de plaintes émanant de réfugiés continuait de croître. | UN | وأبلغ موظفو المفوضية بأن عدد الشكاوى الواردة من اللاجئين ما زال يتزايد. |
Ces services seront notamment chargés de recevoir les plaintes émanant de particuliers concernant la façon dont les femmes sont traitées dans les tribunaux. | UN | وسيكون من مهام هذه المكاتب تلقي شكاوى الجمهور المتعلقة بسوء معاملة النساء في المحاكم. |
Le Comité demande s'il arrive à celle-ci d'être saisie de plaintes émanant de femmes, et M. Mahmood précise que beaucoup de femmes qui se heurtent à des problèmes d'ordre professionnel ou administratif s'adressent à la Fédération. | UN | أما بشأن ما إذا كان الاتحاد يتلقى شكاوى من النساء، فكثير من النساء اللواتي يصادفن مشاكل مهنية أو إدارية يلتمسن مساعدته. |
L'Association iraquienne des droits de l'homme et l'Association iraquienne des avocats sont également saisies de plaintes émanant de femmes. | UN | كما تتلقى رابطة حقوق اﻹنسان العراقية ونقابة المحامين العراقية شكاوى من النساء. |
La Commission est habilitée à recevoir les plaintes émanant de particuliers ou à enquêter, de sa propre initiative, sur les allégations. | UN | ويتاح للجنة تقبل شكاوى الأفراد أو التحقيق في الانتهاكات من تلقاء نفسها. |
Le mécanisme d'examen de plaintes émanant de particuliers défini à l'article 22 de la Convention contre la torture constitue un moyen supplémentaire d'assurer la mise en œuvre des dispositions internationales relatives aux droits de l'homme afin de protéger les enfants. | UN | أما آلية النظر في شكاوى بمفردها المنشأة بموجب المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب فتشكل إمكانية إضافية لتطبيق معايير حقوق الإنسان الدولية في حماية الأطفال. |
Le Comité rappelle à l'État partie que l'absence de plaintes émanant de victimes d'actes de discrimination raciale pourrait éventuellement indiquer une certaine ignorance des recours judiciaires disponibles. | UN | وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن عدم وجود شكاوى مقدمة من ضحايا التمييز العنصري هو أمر ربما يدل على نقص الوعي بسبل الانتصاف القانونية المتاحة. |
183. Le Comité s'interroge sur le degré réel d'indépendance des mécanismes chargés de traiter les plaintes émanant de personnes détenues. | UN | ٣٨١ - ويساور اللجنة كذلك قلق إزاء مدى الاستقلالية الحقيقية لﻵليات المستخدمة في معاملة شكاوى المحتجزين. |
Il examine actuellement trois plaintes émanant de participants aux enquêtes de 2012 et une qui a été enregistrée en 2013. | UN | وقد تم تلقي ثلاث شكاوى من مجيبين على الاستقصاءات التي أجريت في عام 2012 وتم تسجيل شكوى واحدة في عام 2013، وجميع هذه الشكاوى تقوم الإدارة حاليا بمعالجتها. |
Il s'inquiète également de ce que le Bureau du Défenseur du peuple (Defensoría del Pueblo) n'ait pas compétence pour soumettre aux autorités judiciaires des plaintes émanant de particuliers concernant des violations des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن ديوان أمين المظالم غير مخوّل تقديم شكاوى فردية بشأن انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أمام المحاكم. |
ii) Diminution du nombre de plaintes émanant de représentants d'États Membres auprès de la Cinquième Commission et du Comité du programme et de la coordination en ce qui concerne le déroulement des réunions ainsi que le niveau et la qualité des services techniques de secrétariat | UN | ' 2` انخفاض عدد شكاوى ممثلي الدول الأعضاء في اللجنة الخامسة ولجنة البرنامج والتنسيق بشأن تسيير الاجتماعات ومستوى وجودة خدمات الأمانة الفنية والتقنية |
La MANUA a eu communication de plaintes émanant de personnes qui avaient été détenues par le Département national de la sécurité, faisant état de torture. | UN | وقد تلقت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان شكاوى من محتجزين سابقين لدى الإدارة الوطنية للأمن مفادها أنهم تعرضوا للتعذيب. |
Dans les cas où la Médiatrice parlementaire a formulé des critiques à la suite de plaintes émanant de particuliers ou de son propre chef, il a été décidé que le Service de la probation et des prisons doit revoir ses méthodes et ses pratiques périodiquement. | UN | وفي الحالات التي تحيل فيها أمينة المظالم البرلمانية السويدية انتقادات ناجمة عن شكاوى يقدمها أفراد وحالات تشرع فيها هي بنفسها، تقرر أن تراجع دائرة السجون والمراقبة أساليبها وممارستها بصورة منتظمة. |
En vertu du paragraphe 1 de l'article 8 de la loi précitée, le Médiateur examine les plaintes émanant de citoyens azerbaïdjanais, d'étrangers, d'apatrides et de personnes morales concernant des violations des droits de l'homme. | UN | وبموجب أحكام الفقرة 1 من المادة 8 من القانون، يقوم أمين المظالم بمراجعة شكاوى انتهاكات حقوق الإنسان المقدمة من أذربيجانيين، أو من أجانب وأشخاص عديمي الجنسية وأشخاص قانونيين. |
À en juger par le nombre relativement important de plaintes émanant de détenus dont sont saisis les tribunaux administratifs, les détenus semblent être assez bien informés des recours à leur disposition et en faire activement usage. | UN | ويبدو من خلال عدد الشكاوى التي قدمها سجناء إلى المحاكم الإدارية، وهو عدد كبير نسبياً، أن السجناء مطلعين بما فيه الكفاية، على سبل الانتصاف المتاحة لهم، وأنهم يستخدمونها بفعالية. |
:: L'Avocat général des armées examine les plaintes émanant de diverses sources; | UN | :: يقوم المدعي العام العسكري بمراجعة الشكاوى من مصادر مختلفة0 |
Les fonctionnaires du HCR ont indiqué que le nombre de plaintes émanant de réfugiés continuait de croître. | UN | وأبلغ موظفو المفوضية بأن عدد الشكاوى الواردة من اللاجئين ما زال يتزايد. |
En 1997, la police a signalé 19 000 plaintes émanant de femmes battues, contre 16 300 en 1996. | UN | وفــي عام 1997، أفادت الشرطة بوجود 000 19 شكوى من نساء تعرضن للضرب، مقارنة بعدد 300 16 شكوى في عام 1996. |
2. Procédures de plaintes émanant de particuliers | UN | 2- قبول أرمينيا للإجراءات المتعلقة بشكاوى الأفراد |
131. Le personnel détaché a passé un temps considérable à recevoir des plaintes émanant de particuliers. | UN | ١٣١- وأمضى المسؤولون الميدانيون الكثير من الوقت في تلقي الشكاوي الفردية. |
L'harmonisation des activités de suivi des organes conventionnels progresse elle aussi, notamment dans le contexte du suivi des constatations concernant les plaintes émanant de particuliers. | UN | وتتواصل أيضاً مواءمة أنشطة متابعة هيئات المعاهدات، بما في ذلك في سياق متابعة وجهات النظر المتعلقة بالشكاوى الفردية. |
Le Bureau a reçu des plaintes émanant de l'Union patriotique et du Parti communiste, qui affirmaient que certains de leurs membres avaient dû quitter le pays en raison des menaces qu'ils avaient reçues durant le processus électoral. | UN | وقد استلم المكتب شكاوي من الاتحاد الوطني ومن الحزب الشيوعي، تفيد أن عددا من أعضائهما اضطر لمغادرة البلاد بسبب من التهديدات التي تعرض لها خلال العملية الانتخابية. |