Le Médiateur pour l'égalité des chances supervise l'application de cette loi et fait enquête sur les plaintes déposées par les travailleurs. | UN | ويتعين على أمين المظالم المعني بتكافؤ الفرص أن يشرف على تنفيذ القانون المعني بتكافؤ الفرص وأن يحقق في شكاوى الأفراد. |
À cet égard, il prend note du nombre extrêmement faible de plaintes déposées par des travailleurs migrants auprès du Médiateur. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن عدد شكاوى العمال المهاجرين التي تلقتها مؤسسة أمين المظالم قليل جداً. |
Dans les faits, sauf cas exceptionnels, aucune réponse positive de la justice ne serait donnée aux plaintes déposées par des baha'is. | UN | وفي الواقع، وفيما خلا الحالات الاستثنائية، لا يُعطى أي رد إيجابي من العدالة على الشكاوى المقدمة من البهائيين. |
Elles doivent enquêter sur les plaintes déposées par les défenseurs et diffuser la Déclaration. | UN | وينبغي لهذه المؤسسات التحقيق في الشكاوى المقدمة من المدافعين ونشر الإعلان. |
Une " commission de l'ombudsman " avait été établie, qui était habilitée à enquêter sur les plaintes déposées par des particuliers contre des sociétés ou des services publics. | UN | وقد أنشئت لجنة مظالم تتلقى وتحقق الشكاوى التي يقدمها اﻷفراد ضد السلطات العامة أو الشركات. |
A ce titre, le Conseil de l'audiovisuel exerce une action de surveillance, enquête sur les plaintes déposées par des citoyens ou se saisit spontanément de certaines questions. | UN | ويقوم مجلس البث الإذاعي والتلفزيوني بعملية الرصد واتخاذ تدابير بناء على شكاوى المواطنين أو من تلقاء نفسه. |
La République arabe syrienne a posé des questions sur les plaintes déposées par des travailleurs et sur les travailleurs migrants et a fait une recommandation. | UN | وتساءلت الجمهورية العربية السورية بشأن شكاوى العمال والعمال المهاجرين وقدمت توصية. |
La création d'une institution de médiation et la nomination d'un médiateur chargé d'instruire les plaintes déposées par des citoyens au sujet de l'administration ont également été mentionnées. | UN | وأشير كذلك إلى إنشاء مكتب للمظالم وتعيين أمين للمظالم كي يحقق في شكاوى أفراد المجتمع بشأن أفعال الحكومة. |
Le tableau suivant illustre le nombre et l'état d'avancement des affaires ouvertes entre 2006 et 2008 suite à des plaintes déposées par des femmes : | UN | ويبيِّن الجدول التالي مقدار وحالة القضايا المرفوعة في الفترة ما بين سنة 2006 و سنة 2008 بسبب شكاوى مقدّمة من نساء: |
Le tableau suivant indique le nombre et l'état des affaires ouvertes suite à des plaintes déposées par des femmes victimes de violence domestique : | UN | ويبيِّن الجدول التالي عدد ووضع الحالات التي فُتح التحقيق فيها بشأن شكاوى النساء فيما يتعلق بالعنف العائلي. |
Cet organisme devrait également être habilité à recevoir et à examiner les plaintes déposées par des enfants victimes, et à leur donner la suite appropriée, y compris à engager des poursuites si nécessaire. | UN | وينبغي أن تسند لهذه الهيئة أيضا مهمة تلقي شكاوى الضحايا من الأطفال والنظر فيها، ومتابعة هذه الشكاوى متابعة كافية، بما في ذلك الإحالة إلى المحاكمة عند الاقتضاء. |
À ce sujet, le SPT note qu'il importe de mettre en place des procédures qui permettent le traitement approprié et confidentiel des plaintes déposées par des détenus, en garantissant la protection contre d'éventuelles représailles. | UN | وبهذا الخصوص، تشير اللجنة الفرعية إلى أهمية وضع إجراءات تتيح توجيه مسار الشكاوى المقدمة من أشخاص محتجزين على نحو مناسب وسري، بما يحمي مقدمي الشكاوى من أي أعمال انتقامية محتملة. |
Fournir des données statistiques concernant le nombre de plaintes déposées par des femmes, les formes de violences signalées, les poursuites engagées contre leurs auteurs et les condamnations prononcées. | UN | يرجى تقديم بيانات إحصائية عن عدد الشكاوى المقدمة من نساء ونوع العنف الذي تعرضن له ومحاكمات مرتكبيه والأحكام التي صدرت في حقهم. |
Nombre et types de plaintes déposées par des femmes, par année | UN | الشكاوى المقدمة من النساء موزَّعة حسب السنة |
La confidentialité des plaintes déposées par les détenus est garantie. | UN | وسرية الشكاوى التي يقدمها المحتجزون مضمونة. |
Il peut engager des enquêtes de son propre chef, mais aussi donner suite à des plaintes déposées par des particuliers. | UN | ويجوز لأمين المظالم أن يجري تحقيقات من تلقاء نفسه ولكنه ينظر أيضاً في الشكاوى التي يقدمها الأفراد. |
Les plaintes déposées par l'auteur auprès du tribunal administratif et de la Cour constitutionnelle ont été rejetées. | UN | ورُفضت الشكاوى التي رفعها صاحب البلاغ إلى محكمة أمناء السجل والمحكمة الدستورية. |
En refusant de donner aux plaintes déposées par les plaignants la suite qu'elles méritent et en considérant comme preuves des aveux obtenus sous la torture, le Gouvernement soudanais va manifestement à l'encontre des objectifs de la Convention contre la torture. | UN | وتقاعس الحكومة عن التحقيق كما ينبغي في الشكاوى التي قدمها هؤلاء المدعى عليهم وقبولها للاعترافات التي تم انتزاعها بالتعذيب كأدلة يتنافيان بشكل واضح مع مقاصد اتفاقية مناهضة التعذيب. |
La Commission se saisit des plaintes déposées par des personnes morales et physiques et formule des recommandations et des avis sur des cas concrets. | UN | وتعمل اللجنة وفق الشكاوى التي تقدمها إليها كيانات طبيعية وقانونية وتضع توصيات وتصدر آراء قانونية في الحالات الملموسة. |
Règlement de toutes les plaintes déposées par des bénéficiaires de l'aide humanitaire appartenant à l'une ou l'autre communauté | UN | تسوية جميع الشكاوى الواردة من المستفيدين من المساعدة الإنسانية لدى الجانبين |
Mais il faudrait en outre, car cette mesure sera insuffisante, habiliter le Comité à recevoir et examiner des plaintes déposées par des particuliers ou des groupes dont les droits garantis par la Convention seraient violés. | UN | ولكن يجب، باﻹضافة إلى ذلك، ونظرا لعدم كفاية هذا التدبير في منح اللجنة حق تلقي واستعراض الشكاوى التي يتقدم بها أفراد أو جماعات انتهكت حقوقها المكفولة بالاتفاقية. |
17. En 2004, le Comité des droits de l'homme s'est déclaré préoccupé par le nombre élevé de poursuites engagées contre des journalistes, en particulier à la suite de plaintes déposées par des personnalités publiques estimant avoir fait l'objet de diffamations. | UN | 17- في عام 2004، أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الدعاوى المرفوعة ضد الصحفيين، وبوجه خاص نتيجة لشكاوى قدمتها شخصيات سياسية شعرت أنها تعرضت للتشهير(74). |
Le Département des droits de l'homme reçoit et examine les plaintes déposées par des particuliers ou par le Comité national des droits de l'homme. | UN | وتتلقى إدارة حقوق الإنسان وتبحث الشكاوى التي ترد من الأشخاص أو عن طريق اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Ces documents ainsi que les copies des plaintes déposées par les associations de défense des victimes auprès de la justice ne pouvant être, du fait de leur volume, annexés au présent rapport, ont été déposés au Département des affaires politiques du Secrétariat des Nations Unies. | UN | وقد أودعت هذه الوثائق، وكذلك نسخ الشكاوى التي قدمتها رابطات الدفاع عن الضحايا إلى العدالة، لدى إدارة الشؤون السياسية التابعة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، ﻷنه يتعذر إرفاقها بهذا التقرير بسبب ضخامة حجمها. |
Il a pour mandat spécifique d'examiner les plaintes déposées par des citoyens alléguant des violations de leurs droits par des individus ou des institutions publiques. | UN | ويُنتظر منه، على وجه التحديد، معالجة الشكاوى التي يرفعها المواطنون الذين يزعمون أن حقوقهم قد انتُهكت على يد أفراد أو مؤسسات حكومية. |
La délégation a observé un certain mutisme au sujet de la suite réservée aux plaintes déposées par les personnes qui se déclarent victimes de mauvais traitements et il y a là un effort sérieux à faire. | UN | وقد لزم الوفد الصمت إلى حد ما بشأن الاجراءات المتخذة عقب الشكاوى المودعة من اﻷشخاص الذين يعلنون أنهم كانوا ضحية للمعاملات السيئة، اﻷمر الذي يستدعي بذل جهود جدية في هذا الصدد. |
Il convient de noter que le nombre des plaintes déposées par le personnel du HCR, les réfugiés et les demandeurs d'asile a doublé par rapport à 2006. | UN | وثمة تطور هام هو تضاعف عدد الشكاوى من موظفي المفوضية، واللاجئين، وطالبي اللجوء مقارنة بعام 2006. |
Cette poussée s'explique par le nombre exceptionnel de plaintes déposées par des travailleurs à temps partiel pour obtenir des droits à pension de niveau historique avant la décision attendue des Lords à ce sujet. | UN | وكانت هذه الطفرة راجعة للعدد الاستثنائي للدعاوى المرفوعة من العاملين غير المتفرغين من أجل الحقوق التاريخية في المعاشات التقاعدية، في انتظار حكم مجلس اللوردات. |