ويكيبيديا

    "pleinement au processus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الكاملة في عملية
        
    • الكاملة في العملية
        
    • مشاركة كاملة في العملية
        
    • كاملة في عملية
        
    • الكاملة في إجراءات
        
    • تامة في عملية
        
    • بالكامل في عملية
        
    • بالكامل في العملية
        
    • الكاملة في العمليات
        
    • بشكل كامل في عملية
        
    • وإدماجها في العملية
        
    • نحو كامل في العملية
        
    • نحو تام في عملية
        
    • مشاركة كاملة في عمليات
        
    • اشتراكا كاملا في عملية
        
    Étant donné que les questions en jeu sont très importantes, chaque État Membre doit avoir la possibilité de participer pleinement au processus de prise de décisions. UN وحيث أن المسائل المعنية تتسم بأهمية بالغة، ينبغي أن تتاح الفرصة لكل عضو من الدول للمشاركة الكاملة في عملية صنع القرار.
    L'une des questions essentielles concernant le fonctionnement du Registre provient de ce que les États hésitent à participer pleinement au processus. UN وإحدى القضايا الأساسية في عملية تشغيل السجل تحفظات الدول فيما يتعلق بالمشاركة الكاملة في العملية.
    Les Parties concernées ont le droit de participer pleinement au processus. UN ويحق لﻷطراف المعنية أن تشارك مشاركة كاملة في العملية.
    J'espère aussi que l'Assemblée générale participera pleinement au processus de réforme. UN وآمل أيضا أن تشارك الجمعية العامة مشاركة كاملة في عملية اﻹصلاح.
    18. L'âge ne devrait pas constituer un obstacle au droit d'un enfant de participer pleinement au processus de justice. UN 18 - لا ينبغي أن تشكل السن حاجزا أمام حق الطفل في المشاركة الكاملة في إجراءات العدالة.
    Etant donné que tous les organes principaux sont censés participer pleinement au processus de programmation, une réunion ne sera pas suffisante. UN وربما لا تكفي جلسة واحدة، حيث أن من المفترض أن تشارك جميع الهيئات الفنية مشاركة تامة في عملية البرمجة.
    Par exemple, un cours de planification du maintien de la paix relatif à la police a été mis au point pour doter la police des compétences voulues pour participer pleinement au processus intégré de planification des missions. UN وتم على سبيل المثال تطوير دورة تدريبية على التخطيط لأنشطة الشرطة ضمن إطار حفظ السلام وذلك من أجل توفير المهارات المطلوبة للشرطة لكي تشارك بالكامل في عملية التخطيط المتكامل للبعثات.
    La priorité a été donnée à la réconciliation nationale entre toutes les ethnies du Myanmar, ce qui a amené presque tous les groupes armés à déposer les armes et à participer pleinement au processus politique national pour décider de leur propres destin. UN وأعطيت اﻷولوية للمصالحة الوطنية بين جميع الفئات العرقية في ميانمار، وترتب على ذلك أن جميع الجماعات المسلحة ألقت أسلحتها وتشارك حاليا بالكامل في العملية السياسية الوطنية لتشكيل مصيرها.
    Pour que les experts puissent participer pleinement au processus d'adaptation, il fallait leur fournir une documentation technique dans les langues locales. UN ويلزم تحسين وجود الوثائق التقنية باللغات المحلية لكي يتمكن الخبراء في المنطقة من المشاركة الكاملة في عملية التكيف.
    L'Organisation a condamné toutes les formes antidémocratiques d'accession au pouvoir et réaffirmé le droit des populations africaines à participer pleinement au processus de gouvernance. UN فقد أدانت منظمة الوحدة الأفريقية كل الأشكال المنافية للديمقراطية للوصول إلى الحكم، وأعادت تأكيد حقوق الأفارقة في المشاركة الكاملة في عملية الحكم.
    ∙ La volonté de participer pleinement au processus tendant à répondre équitablement aux besoins des générations présentes et futures dans les domaines du développement et de l’environnement; UN ● الالتزام بالمشاركة الكاملة في عملية الاستجابة المنصفة للاحتياجات الإنمائية والبيئية للأجيال الحاضرة والأجيال المقبلة؛
    Les Parties concernées ont le droit de participer pleinement au processus. UN ويصرح لﻷطراف المعنية بالمشاركة الكاملة في العملية.
    Des mesures doivent être prises pour faire en sorte que les femmes, les jeunes et les communautés marginalisées puissent participer pleinement au processus électoral. UN ولا بد من اتخاذ تدابير لضمان تمكن النساء والشباب والمجتمعات المحلية المهمشة من المشاركة الكاملة في العملية الانتخابية.
    Les Parties concernées ont le droit de participer pleinement au processus. UN ويحق لﻷطراف المعنية أن تشارك مشاركة كاملة في العملية.
    Les Parties concernées ont le droit de participer pleinement au processus. UN ويحق لﻷطراف المعنية أن تشارك مشاركة كاملة في العملية.
    Ceux-ci doivent participer pleinement au processus de prise de décisions. UN فلا بد أن تشارك بصورة كاملة في عملية صنع القرارات.
    Indépendamment de la réalité, nous pensons que tous les membres devraient participer pleinement au processus de décisions, dans le cadre de procédures plus démocratiques conformes au principe de l'égalité souveraine des États inscrit dans la Charte. UN ومهما كان الواقع، نرى أنه ينبغي لجميع الأعضاء أن يشاركوا مشاركة كاملة في عملية صنع القرار في إطار إجراءات أكثر ديمقراطية تتفق ومبدأ الميثاق المتعلق بالمساواة في السيادة بين الدول.
    18. L'âge ne devrait pas constituer un obstacle au droit d'un enfant à participer pleinement au processus de justice. UN 18 - لا ينبغي أن تشكل السن حاجزا أمام حق الطفل في المشاركة الكاملة في إجراءات العدالة.
    Comme par le passé, nous continuerons de donner au peuple de l'île de Bougainville toutes les occasions de participer pleinement au processus de réconciliation. UN وكما حدث في الماضي، سنواصل إعطاء شعب بوغينفيل كل فرصة ليشارك مشاركة تامة في عملية المصالحة.
    Beaucoup de grandes puissances politiques et militaires ne participent pas pleinement au processus d’Ottawa et certaines ont annoncé qu’elles ne seraient pas liées par un projet de traité qui serait négocié sans leur participation pleine et active. UN وكثير من الدول الهامة سياسياً وعسكرياً ليست مشاركة بالكامل في عملية أوتاوا وأعلن عدد منها أنه لن يكون ملزماً بأي مشروع معاهدة يتم التفاوض عليه دون مشاركته الكاملة والفعلية.
    Reconnaissant que l'existence et le maintien de lois, de politiques et de traditions sexistes qui ne permettent pas aux femmes de bénéficier de crédits et de prêts, de posséder des terres, des biens et un logement, d'en hériter et de participer pleinement au processus de développement, sont discriminatoires envers elles et créent des conditions de logement et de vie précaires et insuffisantes, UN وإذ تسلّم بأن وجود وإدامة القوانين والسياسات والتقاليد المتحيزة للرجل التي تحرم المرأة من الائتمان والقروض وتمنعها من امتلاك ووراثة اﻷرض والملكية والسكن وتستبعد المرأة من المشاركة الكاملة في العمليات اﻹنمائية، إنما يشكلان تمييزا ضد المرأة وينشئان أوضاع سكن ومعيشة غير آمنة وغير لائقة،
    Partout dans le monde, les Franciscains protègent les migrants, notamment les femmes, et contribuent à leur autonomisation en les aidant à participer pleinement au processus de développement. UN وتعمل الفرنسيسكان في كل أنحاء العالم على حماية المهاجرين وتمكينهم، وخاصة المهاجرات، ومساعدتهم على المشاركة بشكل كامل في عملية التنمية.
    Cette méthode consiste à identifier les groupes sociaux exclus qui ont besoin d'assistance, de façon à les associer pleinement au processus de développement grâce à des politiques mieux ciblées. UN وهو نهج يحدد الجماعات المستبعدة التي هي بحاجة الى مساعدة ويسمح باتباع سياسات أكثر استهدافا لكفالة اشتراك تلك الجماعات وإدماجها في العملية اﻹنمائية.
    Dans le cadre de leur mandat, les consultants sont chargés de contacter des donateurs potentiels dans la région, notamment le Fonds arabe de développement et la Banque islamique de développement, afin que ces institutions participent pleinement au processus et pour leur donner l'occasion de faire connaître leurs vues. UN وسيقوم الخبيران الاستشاريان، كجزء من مهمتهما، بالاتصال بالمؤسسات المانحة المحتملة في المنطقة، مثل الصندوق العربي للتنمية وبنك التنمية الإسلامي، لضمان اشتراك هذه المؤسسات على نحو كامل في العملية ولتوفير فرصة لها للإعراب عن وجهات نظرها.
    Comme il convient, le dernier paragraphe de l'article 33 s'adresse directement à la nécessité pour la société civile de s'impliquer et de participer pleinement au processus de suivi. UN 43 - ومن المناسب أن الفقرة الأخيرة من المادة 33 تتناول مباشرة ضرورة إسهام واشتراك المجتمع المدني على نحو تام في عملية الرصد.
    Il appelle l'État partie à faire en sorte que les femmes indigènes aient pleinement accès à l'éducation bilingue, aux services de santé et aux facilités de crédit et puissent participer pleinement au processus de prise de décisions. UN وتدعو الدولة الطرف إلى أن تكفل إتاحة فرصة كاملة أمام نساء الشعوب الأصلية لتعلم لغة ثانية، وللحصول على الخدمات الصحية والتسهيلات الائتمانية، وأن يشاركن مشاركة كاملة في عمليات صنع القرار.
    38. Les 16 petits partis politiques ont eux aussi souligné qu'ils avaient besoin d'un soutien financier approprié pour leur permettre de participer pleinement au processus électoral. UN ٣٨ - أما الاحزاب السياسية اﻟ ١٦ اﻷصغر فقد شددت كذلك على ضرورة تلقي دعم مالي كاف لتمكينها من الاشتراك اشتراكا كاملا في عملية الانتخابات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد