Une caractéristique fondamentale du plan est qu'il respecte pleinement les droits de la personne. | UN | وتتمثل إحدى السمات الأساسية للخطة في الاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
Soulignant l'importance qu'elle attache à ce que les parties respectent pleinement les droits de l'homme et les autres engagements qu'elles ont pris, | UN | وإذ تؤكد اﻷهمية التي تعلقها على احترام الطرفين الكامل لحقوق الانسان وللالتزامات اﻷخرى التي تعهدا بها، |
Insistant sur la décision de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme de lancer un appel à la communauté internationale pour qu'elle mette tout en œuvre afin d'alléger le fardeau de la dette extérieure des pays en développement, de manière à compléter les efforts que déploient les gouvernements de ces pays pour réaliser pleinement les droits économiques, sociaux et culturels de leurs populations, | UN | وإذ يؤكد أن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان اتفق على دعوة المجتمع الدولي إلى بذل كل ما في وسعه من أجل المساعدة على تخفيف عبء الديون الخارجية الملقى على عاتق البلدان النامية، بغية تكملة الجهود التي تبذلها حكومات هذه البلدان من أجل تحقيق الإعمال التام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعوبها، |
Il est instamment demandé au Gouvernement de redoubler d'efforts pour veiller à ce que le nouveau Code protège pleinement les droits humains des femmes. | UN | وجرى حث الحكومة على زيادة جهودها الرامية إلى أن يضمن القانون الجديد الحماية الكاملة لحقوق الإنسان للمرأة. |
Elle a également réaffirmé que tous les États parties devaient protéger pleinement les droits fondamentaux universellement reconnus des migrants, quel que soit leur statut juridique. | UN | وكررت أيضا الحاجة إلى الحماية التامة لحقوق الإنسان المعترف بها عالميا للمهاجرين، بغض النظر عن مركزهم القانوني. |
176. Bien que l'île ne reçoive pas d'aide internationale pour réaliser pleinement les droits énoncés à l'article 9, le système de prestations de l'île de Man, comme indiqué plus haut, est très similaire à celui en vigueur au RoyaumeUni. | UN | وبالرغم من أن الجزيرة لا تتلقى مساعدات دولية في الإعمال الكامل للحقوق الواردة في إطار المادة 9، فان نظام الفوائد الاجتماعية لجزيرة مان، على النحو المشار إليه أعلاه، يتبع عن كثب النظام المعمول به في المملكة المتحدة. |
La législation qui permet de garantir pleinement les droits et l'égalité de tous les citoyens, de toutes les nationalités, de tous les groupes ethniques et de tous les membres des communautés religieuses de Bosnie-Herzégovine a été adoptée et le processus continu tendant à l'harmoniser avec les normes internationales est en cours. | UN | 74- ووضعت في البوسنة والهرسك التشريعات اللازمة التي تضمن بشكل كامل الحقوق والمساواة لجميع المواطنين والشعوب والفئات الإثنية، إضافة إلى أفراد جميع الطوائف الدينية الموجودة في البوسنة والهرسك؛ ولا تزال مواءمة التشريعات مع المعايير الدولية جارية ومستمرة. |
Il faut consentir un plus grand effort pour trouver des solutions pacifiques aux conflits qui assimilent pleinement les droits de l'homme. | UN | ولا بد من بذل مزيد من الجهود للتوصل إلى حلول سلمية للنزاعات، تراعي بشكل كامل حقوق الإنسان. |
Il a demandé à tous les protagonistes de respecter pleinement les droits de l'homme au Jammu-et-Cachemire. | UN | ودعا المفوض السامي جميع اﻷطراف المتخاصمة الى إيلاء الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان في جامو وكشمير. |
Soulignant l'importance qu'elle attache à ce que les parties respectent pleinement les droits de l'homme et les autres engagements qu'elles ont pris, | UN | وإذ تؤكد اﻷهمية التي تعلقها على احترام الطرفين الكامل لحقوق الانسان وللالتزامات اﻷخرى التي تعهدا بها، |
La volonté de l'Ouganda de respecter pleinement les droits de l'homme universels est bien connue. | UN | إن التزام أوغندا بالاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان والتمتع بها على المستوى العالمي، معروف تماما. |
Insistant sur la décision de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme de lancer un appel à la communauté internationale pour qu'elle mette tout en œuvre afin d'alléger le fardeau de la dette extérieure des pays en développement, de manière à compléter les efforts que déploient les gouvernements de ces pays pour réaliser pleinement les droits économiques, sociaux et culturels de leurs populations, | UN | وإذ يؤكد أن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان اتفق على دعوة المجتمع الدولي إلى بذل كل ما في وسعه من أجل المساعدة على تخفيف عبء الديون الخارجية الملقى على عاتق البلدان النامية، بغية تكملة الجهود التي تبذلها حكومات هذه البلدان من أجل تحقيق الإعمال التام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعوبها، |
Insistant sur la décision de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme de lancer un appel à la communauté internationale pour qu'elle mette tout en œuvre afin d'alléger le fardeau de la dette extérieure des pays en développement, de manière à compléter les efforts que déploient les gouvernements de ces pays pour réaliser pleinement les droits économiques, sociaux et culturels de leurs populations, | UN | وإذ تؤكد أن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان اتفق على دعوة المجتمع الدولي إلى بذل كل ما في وسعه من أجل المساعدة على تخفيف عبء الدين الخارجي الملقى على عاتق البلدان النامية، بغية تكملة الجهود التي تبذلها حكومات هذه البلدان من أجل التوصل إلى الإعمال التام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعوبها، |
Tant la Loi fondamentale que les règlements découlant du droit ordinaire contiennent des dispositions protégeant pleinement les droits des migrants et, en particulier, les droits des enfants de migrants. | UN | فأحكام القانون الأساسي وأنظمة القانون العادي تنص على الحماية الكاملة لحقوق المهاجرين، وبخاصة حقوق أطفالهم. |
Il faudrait que cette loi protège pleinement les droits de l'homme et ouvre aux victimes des voies de recours utiles. | UN | وينبغي للقانون أن يكفل الحماية الكاملة لحقوق الإنسان وأن يكفل تمتع الضحايا بسبل فعالة للانتصاف. |
Par conséquent, la première obligation de toute majorité, qu'elle soit religieuse, raciale ou ethnique, est de protéger pleinement les droits des minorités. | UN | ولذلك، فالالتزام الأساسي لأي أغلبية، سواء كانت دينية أو عنصرية أو عرقية هو كفالة الحماية التامة لحقوق الأقليات. |
Il devrait, dans son action, veiller à respecter pleinement les droits souverains des États parties dans le cadre du traité, et il ne devrait en aucun cas chercher à faire office d'organe de contrôle indépendant ni à évaluer les décisions prises par les États parties à l'occasion d'un refus de transfert d'armes. | UN | وينبغي أن تباشر عملها مع مراعاة الاحترام الكامل للحقوق السيادية للدول الأطراف التي تقرها المعاهدة، وألا يكون لها أي دور كهيئة تحقق مستقلة أو كهيئة لتقييم القرارات التي تتخذها الدول الأطراف فيما يتعلق برفض أي عملية بعينها لنقل الأسلحة. |
S’agissant de la mise en oeuvre de l’article 2, le Comité est particulièrement préoccupé par l’insuffisance des mesures adoptées pour veiller à ce que tous les enfants exercent pleinement les droits reconnus dans la Convention, notamment en ce qui concerne leur accès à l’éducation et aux services de santé et leur protection contre l’exploitation. | UN | ٩٧١ - وفيما يتعلق بتنفيذ المادة ٢، تشعر اللجنة بقلق خاص لعدم كفاية التدابير المتخذة لضمان تمتع جميع اﻷطفال تمتعا كاملا بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية، وبخاصة فيما يتصل بفرص الحصول على التعليم والخدمات الصحية، والحماية من الاستغلال. |
L'état d'urgence avait été levé quelques semaines avant les élections, ce qui avait permis de restaurer pleinement les droits fondamentaux. | UN | وقد رُفعت حالة الطوارئ قبل الانتخابات بأسابيع، مما أسفر عن الاستعادة الكاملة للحقوق الأساسية. |
Mon gouvernement réitère son appel en faveur d'un élargissement de l'interprétation des droits de l'homme pour qu'ils embrassent pleinement les droits économiques et le droit au développement. | UN | وتكرر حكومتي نداءها من أجل التوســع في تفسير حقوق اﻹنسان بحيث تتضمن بالكامل الحقوق الاقتصادية والحـــق في التنمية. |
Le Brésil était un pays en pleine croissance, inclusif et protecteur, respectant pleinement les droits de l'homme. | UN | فالبرازيل بلد ينمو ويدمج ويحمي في ظل الاحترام التام لحقوق الإنسان. |
Il recommande aussi à l'État partie d'adopter des mesures provisoires spéciales afin de permettre aux Batwas d'exercer pleinement les droits énoncés dans le Pacte, conformément aux recommandations du Rapporteur spécial sur le logement convenable. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تعتمد الدولة الطرف تدابير خاصة مؤقتة، من أجل تمكين الباتوا من التمتع الكامل بالحقوق المنصوص عليها في العهد تمشياً مع توصيات المقررة الخاصة المعنية بالسكن اللائق. |
La Constitution, adoptée en 1995, par voie de référendum national, garantit pleinement les droits et libertés politiques, économiques, sociaux, religieux et culturels des citoyens. | UN | ويتضمن الدستور الذي اعتمد في عام ١٩٩٥ من خلال استفتاء على مستوى البلد، ضمانات كاملة لحقوق وحريات المواطنين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والدينية والثقافية. |
En réalité, les filles étaient des êtres humains, qui devaient être considérés comme tels et non pas simplement comme des enfants, des soeurs, des femmes ou des mères, et devaient pouvoir exercer pleinement les droits fondamentaux inhérents à leur dignité humaine. | UN | فالواقع أن الفتيات هنﱠ مجرد بشر وينبغي النظر إليهن كأفراد لا كبنات أو شقيقات أو زوجات أو أمهات فحسب، وينبغي أن يتمتعن تمتعاً كاملاً بالحقوق اﻷساسية الملازمة لكرامتهم الانسانية. |
Ils y ont prospéré et, comme les autres habitants des îles Malvinas, ont pu exercer pleinement les droits garantis par la Constitution de l'Argentine à tous les habitants du pays. | UN | وقد ازدهرت أحوالهما هناك، وكان بمقدورهما، مثل سائر سكان جزر مالفيناس، التمتع تماما بالحقوق المكفولة في دستور الأرجنتين لجميع سكان البلد. |