ويكيبيديا

    "plus complexe" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أكثر تعقيدا
        
    • أكثر تعقيداً
        
    • الأكثر تعقيدا
        
    • أكثر تعقدا
        
    • أعقد
        
    • الأكثر تعقيداً
        
    • أصعب
        
    • أشد تعقيدا
        
    • زيادة تعقيد
        
    • أكثر تعقّدا
        
    • الأشد تعقيدا
        
    • من تعقيد
        
    • وتعقيدا
        
    • من التعقد والتحديات
        
    • يزداد تعقيدا
        
    La pauvreté est devenue un problème plus complexe et multiforme étant donné que les caractéristiques des pauvres changent constamment. UN وقد أصبح الفقر مشكلة أكثر تعقيدا وذات جوانب متعددة، نظرا لأن خصائص الفقراء تتغير باستمرار.
    Cependant, ce concept avait évolué et sa signification était plus complexe dans le monde moderne. UN لكن هذا المفهوم قد تطور وأصبح مغزاه في العالم الحديث أكثر تعقيدا.
    Mais la stabilité est devenue un objectif plus complexe du fait qu'il doit être recherché dans toutes sortes de contextes bien précis. UN إلا أن الاستقرار أصبح هدفا أكثر تعقيدا بالنظر الى أنه يتعين السعي الى تحقيقه في مجموعة من السياقات المحددة.
    La réponse à apporter est d’autant plus complexe que l’intervention des autorités en faveur des Indiens ne doit pas aboutir à l’établissement d’une religion officielle. UN والاجابة الواجب تقديمها تغدو أكثر تعقيداً نظراً إلى أن تدخل السلطات لصالح الهنود يجب ألا ينتهي إلى إقامة دين رسمي.
    Si cela devait se produire, la situation déjà tendue dans la région deviendrait encore plus complexe. UN وإذا حدث ذلك فإن الحالة المضطربة أصلا في تلك المنطقة ستغدو أكثر تعقيداً.
    En simplifiant le débat à l'excès, ils ont passé sous silence une réalité plus complexe. UN فقد بالغت في تبسيط النقاش وتجاوزت الواقع الأكثر تعقيدا.
    La seconde modalité, plus complexe, est une mesure de contrôle qui peut consister à prouver que la zone considérée a été entièrement déminée; UN والطريقة الثانية أكثر تعقدا وتشكل إجراء مراقبة قد يتطلب إثباتا عمليا لكون العمل قد أنجز على النحو المناسب.
    J'y vois plutôt l'adaptation psychologique beaucoup plus complexe et douloureuse que les grandes puissances doivent réaliser. UN وبوسعي أن أتفهم أنه يتعين على الدول الكبرى أن تجــري عمليات تكيف أكثر تعقيدا وأشد ألما.
    Leur action s'attache désormais à encourager des modes de consommation rationnels — tâche socialement beaucoup plus complexe. UN وتحول التركيز حاليا إلى تعزيز أنماط الاستهلاك المستدامة وهي مهمة أكثر تعقيدا من الناحية الاجتماعية.
    Notre ordre du jour en matière de sécurité est plus complexe que jamais auparavant. UN إن جدول أعمالنا الخاص باﻷمن أكثر تعقيدا من أي وقت مضى.
    C'est plus complexe quand vous montez dans la chaîne évolutive. Open Subtitles وهي أكثر تعقيدا عندما تحصل في سلسلة تطورية.
    Je crois avoir saisi, Docteur Flintstein, mais je crois aussi que ma situation est plus complexe. Open Subtitles أفهم هذا يا دكتور فلانستين لكنى أظن أن حالتى أكثر تعقيدا من ذلك
    Ici, la vie est un peu plus complexe que chez vous. Open Subtitles الحياة هنا أكثر تعقيدا مما كانت عليه في بلدك.
    Comme l'ont bien montré les événements récents, le processus de négociation est beaucoup plus complexe et fragile qu'on ne le pensait au départ. UN وكما تبين التطورات اﻷخيرة على نحو جلي، فإن عملية المفاوضات هي أكثر تعقيدا وقابلية للتأثر مما كان متصورا في البداية.
    La question de la décolonisation est devenue plus complexe et exige des solutions novatrices. UN وقد أصبحت قضية إنهاء الاستعمار أكثر تعقيداً وتحتاج إلى حلول ابتكارية.
    En matière de responsabilité, la structure du PNUE est plus complexe. UN أما هيكل المساءلة في برنامج البيئة فهو أكثر تعقيداً.
    Une réponse est communiquée à l'auteur de la demande dans un délai de quinze jours, porté à trente jours si l'affaire est plus complexe. UN ويُرسَل ردٌّ إلى الشخص الذي أرسل المعلومات خلال 15 يوماً، أو خلال 30 يوماً إذا كانت القضية أكثر تعقيداً.
    La distinction entre les deux modules facilite le déploiement du système sur le terrain, où seul le relevé des prix est effectué, réservant le module AAM - plus complexe - aux centres de gestion des données du pays. UN ويساعد فصل النموذجين في تيسير تطبيق النظام في الميدان، الذي تجري فيه فقط مهمة جمع الأسعار، بينما يحتفظ بالنموذج الأكثر تعقيدا المتعلق بالإدارة والتحليل من أجل استخدامات مراكز الإدارة القطرية.
    Dans de telles circonstances, la situation est plus complexe que nous ne l'aurions imaginé. UN وواقع اﻷمــر في هـــذه الظروف أكثر تعقدا مما نستطيع أن نتخيله.
    Mais, pour nous, Arabes, la question est beaucoup plus complexe. UN لكن بالنسبة لنا نحن العرب الأمر أعقد من ذلك.
    Mais je viens d'apprendre que son lien familial le plus complexe est avec ce gars. Open Subtitles لكن، ما عرفته للتو أن علاقتها العائلية الأكثر تعقيداً مع هذا الشاب
    C'est une affaire plus complexe que l'odeur dans mon frigo. Open Subtitles ربّما هذا أصعب من حالة الثلّاجة كريهة الرائحة.
    Troisièmement, au cours des dernières années, la mobilité des individus par-delà les frontières a considérablement augmenté et est devenue bien plus complexe. UN وثالثا، فقد تزايدت حركة الأفراد عبر الحدود خلال السنوات الأخيرة تزايدا كبيرا وصارت تكتسي طابعا أشد تعقيدا بكثير.
    29. La privatisation et la libéralisation des opérations financières internationales ont rendu plus complexe la restructuration de la dette extérieure du secteur privé. UN 29- أدت خصخصة وتحرير المعاملات المالية عبر الحدود إلى زيادة تعقيد عملية إعادة هيكلة الدين الخارجي للقطاع الخاص.
    La réalité est cependant beaucoup plus nuancée et plus complexe. UN بيد أن الواقع أقل بساطة من ذلك، بل هو أكثر تعقّدا.
    Les activités d'assistance technique de l'ONUDC passent progressivement de la phase primaire de la promotion de la ratification des instruments à celle plus complexe de leur incorporation dans les législations et de l'appui au renforcement des capacités nationales de lutte contre le terrorisme des systèmes de justice pénale, notamment par la formation spécialisée de magistrats (y compris du parquet). UN وتركز المساعدة التقنية التي يقدمها المكتب على الانتقال من المرحلة الأولية المتمثلة في دعم تصديق الصكوك إلى المرحلة الأشد تعقيدا والمتعلقة بتنفيذ أحكامها في التشريعات ودعم بناء القدرات الوطنية لتعزيز نظم العدالة الجنائية، وخاصة من خلال التدريب المتخصص في شؤون القضاء والادعاء العام.
    De plus, le texte fondateur avait été établi par des ingénieurs, ce qui en rendait l'interprétation plus complexe. UN بالإضافة إلى ذلك، كان المهندسون من ألف الوثيقة التأسيسية، وهذا ما يزيد من تعقيد تفسيرها.
    En cette ère de confrontation, le rôle des Nations Unies dans la promotion de la paix et de la sécurité est devenu plus important et plus complexe. UN وفي وقت تسوده المواجهة، أصبح دور الأمم المتحدة فى تعزيز السلم والأمن أكثر أهمية وتعقيدا.
    Mais elles avaient aussi rendu l'interdépendance plus complexe, accroissant les risques d'instabilité et de marginalisation. UN وفي الوقت نفسه، تزيد هاتان العمليتان من التعقد والتحديات التي ينطوي عليها الترابط الاقتصادي فضلا عن زيادة مخاطر عدم الاستقرار والتهميش.
    Le monde devenait chaque jour plus complexe et violent et, si on se montrait tout prêt à parler des enfants, les actes ne suivaient guère. UN وقالت إن العالم مكان يزداد تعقيدا وعنفا، نجد الناس فيه مستعدون للكلام عن اﻷطفال، ولكن لا يفعلون إلا النزر اليسير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد