Et il est probablement aussi plus fragile et offre une moindre résistance aux pressions. | UN | وهي على الأرجح أكثر هشاشة وأقل مناعة عندما يقع عليها الضغط. |
Cette équipe est plus fragile que la hanche de ma grand-mère. | Open Subtitles | عقلية هذا الفريق أكثر هشاشة, من مفصل ورك جدتي |
L'écosystème déjà fragile de l'Arctique va devenir encore plus fragile. | UN | وسيصبح النظام الإيكولوجي الهش في المنطقة القطبية الشمالية أكثر هشاشة. |
Nous sommes confrontés à une épreuve dramatique et tragique, à savoir que notre sécurité est plus fragile que l'on a imaginé, que la démocratie et la liberté ont été attaquées. | UN | فقد واجهنا دليـــــلا مأساويا أثبت أن أمننا كان أكثر هشاشة حينئذ مما تصورناه وأن الديمقراطية والحرية تتعرضان للهجوم. |
Le DFID a mis en garde contre le risque que le pacte pour le développement ne soit plus fragile que le DSRP. | UN | وحذرت وزارة التنمية الدولية من أن يكون التعاهد من أجل التنمية أضعف من عملية ورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
Si quelques progrès ont été accomplis sur le plan géographique ou fonctionnel, l'environnement est aujourd'hui plus fragile et dégradé qu'en 1972. | UN | وفيما كانت هناك بعض المكاسب الجغرافية أو الوظيفية، فإن حالة البيئة أصبحت أكثر هشاشة وتدهوراً عما كانت عليه في عام 1972. |
Au cours d'une période de transition inévitablement plus fragile, la Belgique préconise, avec ses partenaires européens, que cet engagement international soit maintenu. | UN | وفي فترة انتقال أكثر هشاشة بشكل حتمي، تدعو بلجيكا، مع شركائها الأوروبيين، إلى المحافظة على هذا الالتزام الدولي. |
Des acteurs et des défis nouveaux et des phénomènes récents menacent la paix et la sécurité et font du développement un processus plus fragile. | UN | وقد بزغت مؤخرا جهات وتحديات وظواهر جديدة تهدد السلام والأمن وتجعل التنمية عملية أكثر هشاشة. |
Ce vaisseau est encore plus fragile que dans le bio-modèle. | Open Subtitles | هذه الأوردة أكثر هشاشة من تلك التي كانت في الدمية |
À l’heure actuelle, les conflits sont surtout d’ordre interne, ce qui rend l’application des normes internationales plus difficile et la paix plus fragile. | UN | والنزاعات في الوقت الحالي هي نزاعات داخلية أساسا، مما يجعل تطبيق القواعد الدولية أكثر إثارة للمشاكل، كما أن أي سلام جرى إحلاله في خاتمة المطاف غالبا ما يكون أكثر هشاشة. |
En Argentine et au Mexique, la croissance est plus fragile et le choix entre la stabilité des prix et la compétitivité est beaucoup plus délicat. | UN | والنمو في اﻷرجنتين والمكسيك أكثر هشاشة. وهناك عملية معاوضة أكثر خطورة بكثير بين تحقيق الاستقرار وتعزيز القدرة التنافسية. |
Le tremblement de terre du 12 janvier 2010 a rendu plus fragile ce secteur déjà en buttes à des difficultés | UN | و بعد زلزال 12 كانون الثاني/يناير 2010، أصبح هذا القطاع الذي يعاني بالفعل من صعوبات، أكثر هشاشة. |
Les compétences individuelles et l'utilisation de la formation ne sont pas optimisées, et la coordination interministérielle imposée par le chevauchement des politiques commerciales et des politiques de développement est plus fragile qu'ailleurs. | UN | فلا يتم استغلال المهارات الفردية واستخدام المعلومات استغلالاً أمثل، والتنسيق بين الوزارات الذي يقتضيه تداخل السياسات التجارية والإنمائية عادة أكثر هشاشة مما هو عليه في البلدان النامية عموماً. |
Et pourtant dans certains cas, la stabilité était plus fragile et précaire qu'il n'y paraissait, et nous aurions dû être plus conscients des conséquences possibles des formes autoritaires de gouvernement et de la corruption des élites dirigeantes. | UN | ومع ذلك وفي معظم الحالات كان الاستقرار أكثر هشاشة وخطورة مما يبدو للعيان، وينبغي لنا أيضا أن نكون أكثر وعيا بالعواقب المحتملة للأنماط التسلطية للحكومة واستشراء الفساد في أوساط النخبة الحاكمة. |
Elle est plus fragile qu'elle ne paraît. | Open Subtitles | لكنّها أكثر هشاشة مما تبدو عليه |
Pourtant, nous devons nous rendre à l'évidence : le processus envisagé dans ces Accords, après les années ensanglantées de barbarisme et d'intolérance, pourrait s'avérer plus fragile et plus prolongé qu'on ne le croyait et l'emprise des attitudes ethnocentriques et exclusivistes plus enracinée qu'on ne le pensait. | UN | ولكي يجب علينا أن نقبل بحقيقة أنه بعد سنوات من سفك الدماء، والوحشية وعدم التسامح، فإن العملية المتوخاة في الاتفاق قد تكون أكثر هشاشة وتطاولا مما كنا نعتقد، وأن المواقف المرتكزة على اﻹثنية وإقصاء اﻵخرين قد تثبت أنها أكثر صلابة مما كنا نعتقد. |
M. Bigot (Observateur de la Côte d'Ivoire) dit que si elle est adoptée, la proposition de la Suède résultera en un compromis encore plus fragile. | UN | 28 - السيد بيغوت (المراقب عن كوت ديفوار): قال إن الاقتراح السويدي، إذا اعتمد، يسفر عن حل وسط أكثر هشاشة. |
La question de la nourriture est liée de prés à toute une série de questions économiques bien plus larges auxquelles la communauté internationale ne répond pas de manière satisfaisante. Même si l'économie mondiale paraît relativement saine aujourd'hui, la coopération économique est bien plus fragile qu'elle ne l'a jamais été depuis l'après-guerre. | News-Commentary | بيد أن قضية الغذاء ترتبط ارتباطاً وثيقاً بمجموعة من القضايا الاقتصادية الأوسع، والتي لا يعالجها المجتمع الدولي على النحو الصحيح. ورغم أن الاقتصاد العالمي اليوم يبدو قوياً نسبياً في عمومه، فإن التعاون الدولي أصبح الآن أكثر هشاشة من أي وقت مضى في عالم ما بعد عام 1945. |
Elles deviennent ainsi le groupe le plus vulnérable face à la désertification et, partant, le plus fragile parmi les populations défavorisées. | UN | وتصبح النساء وأسرهن أكثر الفئات عرضة للتصحر وبالتالي أضعف فئة من فئات الفقراء. |
La demande des ménages, qui subit le contrecoup d'une situation défavorable de l'emploi et des revenus, reste la composante la plus fragile de l'économie. | UN | ويظل طلب الأسرة المعيشية يمثل أضعف قطاع في الاقتصاد، حيث انخفض بفعل ظروف العمل والدخل غير المواتية. |
Quand une porte est murée, elle est plus fragile que le mur qui l'entoure. | Open Subtitles | عادة عندما تنسد بوابة،تصبح أضعف مما حولها |