L'appel de départ est en train d'être revu pour refléter cette augmentation, et je ne soulignerai jamais assez la nécessité d'une réponse beaucoup plus généreuse à cet appel. | UN | ويجري تنقيح النداء الأصلي ليعبر عن زيادة الأعداد، وأنا لا يمكنني أن أشدد بما فيه الكفاية على ضرورة أن تكون هناك استجابة أكثر سخاء بكثير لهذا النداء. |
:: La pension d'État sera plus généreuse grâce au rétablissement du lien avec les revenus pour ce qui est de la pension d'État de base; | UN | جعل المعاش التقاعدي الحكومي أكثر سخاء بإعادة ربطه بالإيرادات اللازمة للحصول على المعاش التقاعدي الحكومي الأساسي. |
Elle est plus généreuse que toutes celles faites à vos collègues. | Open Subtitles | أنه أكثر سخاء من أي عرض قد تتلقاه من زملائك |
La délégation namibienne relève avec préoccupation que, selon des indications récentes, il est peu probable que l'Afrique atteigne les objectifs de développement du Millénaire, en particulier celui qui consiste à réduire .de moitié la pauvreté extrême avant 2015, d'où la nécessité d'une aide plus généreuse de la communauté internationale et d'une approche globale de la réalisation de ces objectifs. | UN | ثم أكد الحاجة للمزيد من المساعدات السخية من جانب المجتمع الدولي وللأخذ بنهج شامل إزاء تنفيذ تلك الأهداف لأن التنفيذ الانتقائي لا ينبغي السماح به. |
c) D'apporter une aide internationale plus généreuse aux réfugiés fuyant le conflit dans l'ex-Yougoslavie, ainsi qu'aux États qui les reçoivent; | UN | " )ج( تقديم مزيد من المساعدات الدولية السخية للاجئين الفارين من جراء النزاع، وللدول التي تستقبلهم؛ |
L'objectif 8 vise à octroyer une aide publique au développement plus généreuse aux pays qui démontrent leur volonté de lutter contre la pauvreté. | UN | 6 - يدعو الهدف 8 إلى تقديم مساعدة إنمائية رسمية أكثر سخاءً إلى البلدان الملتزمة بالحد من الفقر. |
Ils doivent tenir leurs promesses : ouvrir entièrement leurs marchés aux produits des pays en développement; permettre à ces derniers de se battre à armes égales sur le marché mondial; et fournir une assistance au développement beaucoup plus généreuse. | UN | فيجب عليها أن تفي بما وعدت به: أن تفتح أسواقها بالكامل أمام منتجات البلدان النامية؛ وأن تتيح لها فرصة المنافسة في الأسواق العالمية بشروط منصفة؛ وأن تقدم لها مساعدات إنمائية أكثر سخاء. |
La réalisation des objectifs de développement pour 2015 exigeait de nouveaux instruments, de nouvelles idées, de nouveaux partenariats, de nouveaux modèles opérationnels, de nouvelles connaissances et une base de financement plus généreuse. | UN | وأضاف أن الحاجة تدعو إلى وضع أدوات جديدة، وتفكير جديد، وشراكات جديدة، ونماذج جديدة في الأعمال التجارية، ومعارف جديدة وقاعدة تمويل أكثر سخاء لتحقيق أهداف التنمية المرسومة لعام 2015. |
:: Il faut exiger l'application de l'objectif 8 du Millénaire pour le développement, en faveur d'un système commercial et financier ouvert et d'une aide plus généreuse en vue de réduire la pauvreté. | UN | الدعوة إلى تنفيذ الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية، من أجل نظام تجاري ومالي مفتوح، وإلى تقديم معونة أكثر سخاء من أجل القضاء على الفقر. |
Vous êtes plus généreuse que j'aurais espéré. | Open Subtitles | انت أكثر سخاء مما يمكن أن تأمل. |
c) D'apporter une aide internationale plus généreuse aux réfugiés fuyant le conflit dans l'ex-Yougoslavie, ainsi qu'aux Etats qui les reçoivent; | UN | )ج( الدعوة إلى تقديم مساعدات دولية أكثر سخاء إلى اللاجئين الفارين من النزاع وإلى الحكومات التي تستقبلهم، |
45. L'Organisation des Nations Unies mène déjà et continuera de mener une action en matière de secours et de réinsertion. Au cas où ces efforts viendraient à s'intensifier, il faudrait que les États Membres y contribuent de manière plus généreuse qu'ils ne l'ont fait récemment. | UN | ٤٥ - تبذل اﻷمم المتحدة بالفعل جهوداً في ميداني اﻹغاثة واﻹنعاش وستواصل ذلك، وإذا كان يتعين توسيع نطاق هذه الجهود، فإنه سيكون من اللازم أن تساهم الدول اﻷعضاء بصورة أكثر سخاء مما فعلت في الماضي القريب. |
Notre ardent désir est celui de voir cet immense foyer de l'humanité promouvoir et faire rayonner davantage les valeurs de paix, de liberté, de respect mutuel et de fraternité entre les hommes, en vue de conjurer à jamais le spectre de la guerre, de la faim et de la famine dans le monde, par une coopération internationale plus généreuse et plus engagée. | UN | ورغبتنا العارمة هي أن نرى هذا البيت الفسيح للبشرية وهو يعزز، بل ينشر قيم السلام والحرية والاحترام المتبادل واﻷخوة بين الناس بغية درء شبح الحرب والجوع والمجاعة في العالم الى اﻷبد عن طريــق تعــاون دولــي أكثر سخاء والتزاما. |
À cet égard, le Comité a été informé que l'option recommandée par le Secrétaire général était plus généreuse que le mécanisme exposé aux paragraphes 36 et 37 de son rapport, étant donné qu'elle prévoyait un taux d'accumulation linéaire de 3,7 % par an pendant 18 ans. | UN | وأشير إلى اللجنة، في هذا الصدد، بأن الخيار الذي يوصي به الأمين العام أكثر سخاء من الآلية المبينة في الفقرتين 36 و 37 من تقريره، نظرا إلى أنه يدمج نسبة تراكم خطية مقدارها 3.7 في المائة سنويا لمدة 18 عاما. |
c) D'apporter une aide internationale plus généreuse aux réfugiés fuyant le conflit dans l'ex-Yougoslavie, ainsi qu'aux États qui les accueillent; | UN | )ج( تقديم مزيد من المساعدات الدولية السخية للاجئين الفارين من جراء النزاع، وللدول التي تستقبلهم؛ |
c) D'apporter une aide internationale plus généreuse aux réfugiés fuyant le conflit dans l'ex-Yougoslavie, ainsi qu'aux États qui les reçoivent; | UN | )ج( تقديم مزيد من المساعدات الدولية السخية للاجئين الفارين من جراء النزاع، وللدول التي تستقبلهم؛ |
c) D'apporter une aide internationale plus généreuse aux réfugiés fuyant le conflit dans l'ex-Yougoslavie, ainsi qu'aux États qui les reçoivent; | UN | )ج( تقديم مزيد من المساعدات الدولية السخية للاجئين الفارين من جراء النزاع، وللدول التي تستقبلهم؛ |
Il est aussi demandé à la communauté des donateurs d'accorder une aide publique au développement plus généreuse et, < < en coopération avec le secteur privé > > , de faire en sorte que les avantages des nouvelles technologies, en particulier des TIC, soient accordés à tous. | UN | وتدعو هذه الأهداف أيضاً مجتمع المانحين إلى تقديم مساعدة إنمائية رسمية أكثر سخاءً وإلى " التعاون مع القطاع الخاص " لإتاحة فوائد التكنولوجيات الجديدة، وبخاصة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Néanmoins, l'Europe doit être beaucoup plus généreuse en diminuant de façon permanente la dette et, de manière encore plus urgente, en réduisant les flux de remboursement à court terme. La première condition est nécessaire pour réduire l'incertitude à long terme ; la seconde est essentielle pour faciliter la croissance à court terme. | News-Commentary | ورغم هذا، يتعين على أوروبا أن تكون أكثر سخاءً في شطب الديون بشكل دائم، بل وحتى بشكل أكثر إلحاحا، الحد من تدفقات السداد القصيرة الأمد. فالأمر الأول ضروري لتخفيف حالة عدم اليقين في الأمد البعيد؛ ويشكل الثاني ضرورة أساسية لتسهيل النمو في الأمد القريب. |
Suppose l'admission en franchise et hors contingents des produits exportés par les pays les moins avancés, l'application du programme renforcé d'allégement de la dette des pays pauvres très endettés et l'annulation des dettes publiques bilatérales, ainsi que l'octroi d'une aide publique au développement plus généreuse aux pays qui démontrent leur volonté de lutter contre la pauvreté. | UN | تشمل دخول صادرات أقل البلدان نموا إلى الأسواق معفاة من التعريفات الجمركية وبدون الخضوع لنظام الحصص وبرنامجا معززا لتخفيف عبء الديون الواقع على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وإلغاء الديون الثنائية الرسمية وتقديم مساعدة إنمائية رسمية أكثر سخاءً إلى البلدان الملتزمة بالحد من الفقر الغاية 8 - جيم |
Il considère par ailleurs que la communauté internationale doit se montrer plus généreuse en vue de la mise en œuvre effective du Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement, pour la promotion et la protection des droits des personnes âgées. | UN | وترى إلى جانب ذلك أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يظهر قدراً أكبر من السخاء من أجل التنفيذ الفعال لخطة عمل مدريد الدولية المعنية بالشيخوخة ومن أجل تعزيز وحماية حقوق المسنين. |
Ma fille, sois plus généreuse et compréhensive. | Open Subtitles | يا ابنتي، كوني أكثر كرماً وأكثر تعاطفاً معي. |