Des mesures sont aussi proposées pour permettre un développement plus inclusif, équitable et durable. | UN | ويقترح التقرير الإجراءات اللازمة لتحقيق مكاسب إنمائية أكثر شمولا وإنصافا واستدامة. |
L'évolution dans ce sens nécessiterait l'adoption d'un nouveau modèle de développement, plus inclusif et plus durable. | UN | ويستلزم إحراز تقدّم كهذا وضع نموذج جديد للتنمية يكون أكثر شمولا واستدامة. |
Nous attendons également avec intérêt l'avènement d'un système des Nations Unies plus inclusif qui puisse s'attaquer efficacement aux questions de sécurité internationale, avec l'admission de la Palestine en tant qu'État Membre. | UN | ونتطلع أيضا إلى نظام أكثر شمولا للأمم المتحدة يمكن أن يعالج على نحو فعال قضايا الأمن الدولي، بقبول فلسطين دولة عضوا. |
Nous sommes tous conscients de la nécessité d'une réforme du Conseil, de la nécessité de le rendre plus inclusif et plus représentatif des réalités d'aujourd'hui, de le rendre plus efficace et aussi plus transparent. | UN | فكلنا نعي الحاجة إلى إصلاح المجلس ليكون أكثر شمولاً وتمثيلاً لحقائق اليوم، وليكون أيضاً أكثر فعالية وشفافية. |
Toutes les activités doivent être regroupées pour promouvoir un mode de développement industriel plus inclusif, plus équitable et plus durable. | UN | وينبغي حشد كل أنشطتها من أجل تأييد نمط أكثر شمولية وإنصافاً واستدامة في ميدان التنمية الصناعية. |
La crise présente aussi aux décideurs la possibilité d'orienter la reprise macroéconomique vers un développement plus inclusif et plus durable. | UN | كما أن الأزمة تتيح لمقرّري السياسات فرصة لإعادة توجيه جهود التعافي الاقتصادي الكلي صوب تنمية أشمل وأكثر استدامة. |
Poussant ce raisonnement plus loin, le Conseil a souligné le besoin d'un dialogue plus inclusif entre les États Membres sur cette question complexe. | UN | واستطرادا في هذا الصدد، أكد المجلس ضرورة إجراء حوار أكثر شمولا مع الدول الأعضاء بشأن تلك المسألة المعقدة. |
Le Conseil de sécurité doit être réformé pour le rendre plus inclusif et plus représentatif des Membres actuels de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولا بد من إصلاح مجلس الأمن حتى يكون أكثر شمولا وأكثر تمثيلا للعضوية الحالية التي تتألف منها الأمم المتحدة. |
Pour stimuler les moteurs internes de la croissance dans la région, il faut rendre le processus de développement plus inclusif et plus durable. | UN | والحل الذي يتيح تنشيط محركات النمو المحلية في المنطقة يكمن في جعل عملية التنمية أكثر شمولا للجميع وأكثر استدامة. |
Dans le domaine social, le développement plus inclusif dynamisera la consommation de la majorité de la population de nombreuses économies en développement, c'est-à-dire des membres de la société les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | ففي المجال الاجتماعي، سيؤدي جعل التنمية أكثر شمولا إلى حفز الاستهلاك من قبل الغالبية العظمى من السكان في العديد من الاقتصادات النامية، وتحديدا الأفراد الأشد فقرا والأكثر ضعفا في المجتمع. |
Cela contribuerait à rendre le développement plus inclusif et durable, et à renforcer la cohésion et la stabilité des sociétés. | UN | ومن شأن ذلك أن يجعل التنمية أكثر شمولا واستدامة، في الوقت الذي يحول فيه المجتمعات إلى وحدات كاملة متماسكة ومستقرة. |
Cela dit, le système des Nations Unies doit être plus inclusif et ouvert à la société civile. | UN | ومن هذا المنطلق، ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تكون أكثر شمولا وانفتاحا إزاء المجتمع المدني. |
Pour que cela se produise, nous devons travailler à l'élaboration d'un processus plus inclusif. | UN | ولكي يحدث ذلك، يجب علينا العمل من أجل عملية أكثر شمولا. |
La révision de ces critères et paramètres devrait se faire dans le cadre d'un processus plus inclusif qui tienne compte de toutes les réalités sociales. | UN | ومن الأهمية بمكان تعديل طرق التصنيف لإيجاد عملية أكثر شمولاً تصور جميع الحقائق الاجتماعية. |
Elle aiderait les États Membres à souscrire à un ensemble d'objectifs de développement durable qui serait plus inclusif et qui s'appuierait sur l'interdépendance entre état de droit, droits de l'homme, justice et développement. | UN | وهذا سيوفر الدفعة التي تحتاجها الدول الأعضاء حتى تتفق على مجموعة من أهداف التنمية المستدامة تكون أكثر شمولاً وتركز على الترابط بين سيادة القانون وحقوق الإنسان والعدالة والتنمية. |
Une telle réforme devrait viser à créer un système plus inclusif et plus équitable dans lequel la prise de décisions est partagée au lieu d'être l'apanage de quelques États. | UN | وينبغي أن يهدف هذا الإصلاح إلى إنشاء نظام أكثر شمولاً وإنصافاً يتم فيه الاشتراك في صنع القرار إلى ما يتجاوز عدد قليل من الدول. |
Cependant, le processus de décision du G-20 devrait être plus transparent et plus inclusif afin que les décisions qu'il prend puissent se traduire dans une action efficace au niveau mondial. | UN | ومهما يكن من أمر، ينبغي أن تكون عملية اتخاذ القرار لدى مجموعة العشرين أكثر شمولية وشفافية ليتسنى ترجمة قراراتها إلى أعمال فعالة على الصعيد العالمي. |
L'autonomisation peut en elle-même accélérer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et appuyer un programme de développement pour l'après-2015 propre à garantir un développement plus inclusif, équitable et durable. | UN | ويمكن أن تعجل عملية التمكين، بهذه الصفة، تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ودعم خطة التنمية لما بعد عام 2015 من أجل تحقيق تنمية أكثر شمولية وإنصافا واستدامة. |
Ces actions permettraient dans une certaine mesure d'assurer que le cadre issu de la mise en œuvre du huitième objectif du Millénaire pour le développement s'appuie sur un système de gouvernance économique mondiale plus inclusif, souple et cohérent. | UN | وستساهم هذه الإجراءات إلى حد ما في ضمان إرساء إطار ما بعد الهدف 8 ضمن نظام أكثر شمولية ومرونة وتماسكا لإدارة الشؤون الاقتصادية على الصعيد العالمي. |
Les efforts se poursuivent pour renforcer le secrétariat, créer un comité directeur plus inclusif et mieux définir les priorités. | UN | وتتواصل الجهود من أجل تعزيز الأمانة وبناء هيكل توجيهي أشمل وتحديد أولويات أكثر وضوحاً. |
La poursuite d'un développement durable plus inclusif risque d'être mise à rude épreuve si les individus sont dans l'impossibilité de faire valoir leurs libertés et droits fondamentaux. | UN | ويمكن للسعي لتحقيق تنمية مستدامة أشمل للجميع أن يتعرقل بشكل خطير إذا مُنع الأفراد من الحصول على حقوقهم وحرياتهم الأساسية. |
L'établissement de ce programme pour l'après-2015 constituait un processus participatif impliquant de multiples parties prenantes et aboutirait à un programme de développement beaucoup plus inclusif que les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وكان وضع خطة التنمية لما بعد عام 2015 عبارة عن عملية تنطلق من القاعدة يشترك فيها أصحاب المصلحة المتعددون، ومن شأنها أن تفضي إلى خطة أشمل بكثير من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ces deux aspects sont aussi pertinents l'un que l'autre pour rendre cet organe de l'ONU plus transparent, plus inclusif, plus responsable et plus efficace. | UN | وكلا الجانبين يتصفان بأهمية متساوية بغية جعل تلك الهيئة التابعة للأمم المتحدة أكثر شفافية وشمولاً ومساءلة وفعالية. |
Un ensemble croissant d'acteurs - incluant les pays à revenu intermédiaire, les partenaires dans la coopération Sud-Sud et triangulaire et les organisations de la société civile - se sont joints aux autres acteurs depuis Paris et Accra pour forger un programme plus large et plus inclusif, embrassant leurs engagements respectifs et différents avec des principes partagés. | UN | كما انضمت مجموعة متزايدة من الأطراف الفاعلة، تشمل دول متوسطة الدخل وشركاء في التعاون ما بين دول الجنوب والتعاون الثلاثي ومنظمات المجتمع المدني، إلى الأطراف الفعالة الأخرى لصياغة جدول أعمال أوسع وأكثر شمولية من إعلان باريس وجدول أعمال أكرا، مع تقبل التزاماتهم الخاصة والمختلفة إلى جانب المبادئ العامة. |