Le FNUAP a également appuyé un programme de tutorat destiné aux adolescents les plus jeunes. | UN | ودعم صندوق الأمم المتحدة للسكان أيضا برنامجا إرشاديا مركّزا للمراهقين الأصغر سنا. |
Les plus jeunes reçoivent une instruction sur la puberté et les changements que subissent leurs corps. | UN | وفيه يتلقن الأصغر سنا معلومات عن البلوغ وعن التغيرات التي تطرأ على أجسامهم. |
Les représentants étaient plus jeunes et avaient fait des études plus longues que leurs prédécesseurs. | UN | فالمندوبون أصغر سنا وأكثر تلقيا للتعليم النظامي مما كان عليه الأمر سابقا. |
Chéri, tu sais que j'ai toujours aimé les hommes plus jeunes. | Open Subtitles | عزيزي، أنت تعرف دوماً أنّي أعشق الرجال الأصغر سناً. |
Les filles doivent aussi s'occuper de leurs plus jeunes frères et soeurs pendant que leurs parents travaillent. | UN | كما يطلب من الفتيات القيام برعاية أشقائهن وشقيقاتهن الصغار في أثناء وجود الوالدين في العمل. |
Étant donné la persistance du taux élevé d'analphabétisme, beaucoup de femmes rurales ne sont pas équipées pour aider des générations plus jeunes. | UN | وبالنظر إلى ثبات ارتفاع معدلات الأمية، فإن العديد من الراشدات الريفيات غير مؤهلات لتقديم النصح للأجيال الشابة. |
Toutefois, en 2012, l'activité des plus jeunes se réduit. | UN | إلا أن أعداد العاملات الشابات انخفضت في عام 2012. |
317. Le tableau 6 montre que les hommes au chômage sont plus jeunes que les femmes dans cette situation. | UN | 317- ويتبين من الجدول 6 أن العاطلين عن العمل من الذكور أصغر سناً من الإناث. |
Il serait utile de savoir si les femmes de plus de 45 ans sont plus susceptibles de se retrouver au chômage que celles qui sont plus jeunes. | UN | وأضافت أنه من المفيد معرفة ما إذا كانت المرأة التي تزيد سنها على 45 سنة أكثر تعرضا للبطالة من المرأة الأصغر سنا. |
Ce placement commence à présent à constituer une menace pour les enfants plus jeunes hébergés dans l'établissement. | UN | وقد بدأ هذا الأمر يطرح تهديدا للأطفال الأصغر سنا المقيمين في تلك المؤسسة. |
Ce placement commence à présent à constituer une menace pour les enfants plus jeunes hébergés dans l'établissement. | UN | وقد بدأ هذا الأمر يطرح تهديدا للأطفال الأصغر سنا المقيمين في تلك المؤسسة. |
Les étudiants peuvent eux aussi constituer une source d'inspiration pour leurs pairs plus jeunes. | UN | ويمكن لطلبة الجامعات إلهام أقرانهم الأصغر سنا. |
Les personnes âgées, spécialement dans la tranche d'âge la plus élevée, tendent en moyenne à être plus pauvres que les plus jeunes générations. | UN | 119 - وفي المتوسط، يزيد انتشار الفقر بين كبار السن، ولا سيما الطاعنين في السن، عنه بين الفئات الأصغر سنا. |
Les représentants élus étaient plus jeunes et avaient fait des études plus longues que leurs prédécesseurs. | UN | فالمندوبون أصغر سنا وحصّلوا مستوى من التعليم النظامي أعلى مما حصّله من سبقهم. |
Les représentants élus étaient plus jeunes et avaient fait des études plus longues que leurs prédécesseurs. | UN | فالمندوبون أصغر سنا وحصّلوا مستوى من التعليم النظامي أعلى مما حصّله من سبقهم. |
Les populations des pays d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique sont relativement plus jeunes que celles des autres régions développées. | UN | وسكان أوروبا الشرقية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق أصغر سنا نسبيا من سكان المناطق اﻷكثر تقدما اﻷخرى. |
Ceux d'entre eux qui perdent leur emploi restent souvent au chômage plus longtemps que leurs homologues plus jeunes. | UN | ويغلب أن يظل العاملون كبار السن الذين يفقدون وظائفهم عاطلين عن العمل لفترات أطول من نظرائهم الأصغر سناً. |
Pourtant, le niveau d'éducation parmi les individus de 60 ans et plus demeure bien inférieur à celui qui est observé parmi les générations plus jeunes. | UN | ولكن مستوى التعليم بين مَن بلغوا الستين من العمر أو جاوزوها لا يزال أدنى بكثير من مستواه بين الأجيال الأصغر سناً. |
Faute de wagons en nombre suffisant, les plus jeunes ne pourront pas partir aujourd'hui. | Open Subtitles | نظراً لعدم توفر وسائل النقل الكافية، الأطفال الصغار لن يغادروا اليوم. |
Cela devrait changer à mesure que davantage de générations plus jeunes entrent dans la fonction publique. | UN | وينبغي أن يتغير ذلك مع تحول الأجيال الشابة إلى قطاع الخدمة العامة. |
Ils avaient séparé les femmes les plus âgées des plus jeunes et violé ces dernières à tour de rôle. | UN | وعزلوا النساء الكبار عن الشابات ليبدؤوا في التناوب على اغتصاب الشابات. |
En 2002, toutefois, environ 30 % des magistrats ont perdu leur emploi et ont été remplacés par des collègues plus jeunes. | UN | غير أنه في عام 2002 كان قد فقد قرابة 30 في المائة من القضاة مراكزهم وتمت الاستعاضة عنهم بزملاء لهم أصغر سناً. |
Compte tenu du manque de ressources administratives, humaines et financières, il fallait intervenir auprès des plus jeunes avant qu'ils aient des enfants. | UN | ونظرا لشُحة الموارد المالية والبشرية واﻹدارية، فإن على المجتمع أن يعمل مع صغار السن قبل أن يصبح لديهم أطفال. |
Les renseignements fournis par le Service de dermatologie indiquent que, parmi les plus jeunes, davantage de femmes que d'hommes sont contaminés. | UN | ويتبين من المعلومات المُقدمة من دائرة الأمراض الجلدية أن عدد المُصابات أكثر من عدد المصابين في الفئات العمرية الأحدث سناً. |
Le chef du Département de l'Humanité réfute les accusations portées par le groupe d'opposition, les Maytwos, pour qui nos plus jeunes enfants sont enlevés à leurs parents. | Open Subtitles | وزير الموارد البشرية يدحض الاتهامات من قبل جماعة 2 مايو المعارضة بأن اصغر طفل بامريكا تم اخذه من والديه |
Le deuxième problème tient à la difficulté qu'a l'économie paraguayenne à offrir des emplois aux groupes d'âges les plus jeunes de la société. | UN | وتتصل المشكلة الثانية بالصعوبات التي يواجهها اقتصاد باراغواي في توفير فرص عمل للفئات العمرية الأصغر. |
Depuis peu, cet allongement fait que beaucoup de personnes âgées sont plus longtemps dépendantes, d'une manière ou d'une autre, de personnes plus jeunes. | UN | وقد أدت زيادة طول العمر في الآونة الأخيرة إلى بقاء كثير من المسنين على قيد الحياة لوقت أطول، معتمدين بشكل ما على الأجيال الفتية. |
Le chômage des femmes est supérieur parmi les plus jeunes puisqu'il touche les deux cinquièmes des femmes de moins de 24 ans. | UN | وكانت البطالة بين النساء أكبر بين أصغرهن سنا فكانت تساوي خُمسين بين النساء دون سن الرابعة والعشرين. |
Certains joueurs vont avoir des difficultés à gérer la pression, surtout les plus jeunes. | Open Subtitles | وهناك ستكون اللاعبين الذين خنق التعامل مع هذا النوع من الضغط في هذه السن المبكرة. |
Il y avait cependant de nombreuses ONG et de nombreux groupes religieux qui réalisaient des programmes de réinsertion sociale à l'intention des prostituées, en particulier les plus jeunes d'entre elles. | UN | وقالت ان هناك مع ذلك منظمات غير حكومية عديدة وجماعات تابعة للكنيسة تنظم برامج لاعادة تأهيل البغايا، ولا سيما صغيرات السن منهن. |