Le résultat en a été que les femmes sont plus nombreuses à achever leurs études. | UN | وكانت نتيجة ذلك أن تمكن عدد أكبر من النساء من إتمام تعليمهن. |
À l'exception des quatre premières années de l'enseignement primaire, les filles sont plus nombreuses que les garçons à redoubler. | UN | وباستثناء الصفوف الأربعة الأولى من المدرسة الابتدائية كان هناك عدد أكبر من الفتيات الباقيات للإعادة أكثر من البنين. |
Les auteurs des communications conjointes no 10 et no 14 indiquent que le Pakistan compte parmi les pays du monde où les disparitions forcées sont les plus nombreuses. | UN | وأفادت الورقة المشتركة 10 والورقة المشتركة 14 بأن باكستان من بين البلدان التي تشهد أكبر عدد من حالات الاختفاء القسري في العالم. |
Cela concerne les femmes comparativement plus que les hommes puisqu'elles sont beaucoup plus nombreuses dans cette catégorie. | UN | وهذا يعني المرأة أكثر مما يعني الرجل لأن النساء أكثر عددا بكثير في هذه الفئة. |
Les femmes sont plus nombreuses que les hommes à exercer un emploi à temps partiel. | UN | وعدد النساء أكبر من عدد الرجال بالنسبة للعمالة لبعض الوقت في أيسلندا. |
Les institutions nationales seront ainsi plus nombreuses à prendre au sérieux la coopération avec le système international de protection des droits de l'homme. | UN | ومن المرتقب بذلك أن تكون المؤسسات الوطنية أكثر عدداً لحمل التعاون مع النظام الدولي لحماية حقوق الإنسان على محمل الجد. |
Si les femmes sont de plus en plus nombreuses à occuper des postes de responsabilité dans les organisations syndicales du secteur public, leur nombre est beaucoup plus restreint dans le secteur privé. | UN | وفي حين أنه يمكن أن يكون هناك عدد أكبر من النساء في المواقع القيادية في النقابات وفي القطاع العام، فإن عددهن أقل كثيرا في القطاع الخاص. |
L'adoption de ce type de normes a permis de faire en sorte que les femmes soient plus nombreuses à participer et à être choisies comme candidates, comme l'indiquent les chiffres fournis à la section du présent rapport consacrée à l'article 7. | UN | وشجع هذا النوع من التدابير على مشاركة عدد أكبر من النساء واختيارهن كمرشحات، حسبما يتضح في المادة 7. |
La délégation pourra peut-être expliquer pourquoi les condamnations n'ont pas été plus nombreuses. | UN | وربما يستطيع الوفد أن يوضح لماذا لم يصدر عدد أكبر من الأحكام بالإدانة. |
Faute de ressources financières suffisantes, l'organisation n'a pu participer à de plus nombreuses rencontres internationales, ni mettre à exécution un plus grand nombre de programmes des Nations Unies. | UN | وقد حال شُح التمويل دون حضور المنظمة للمزيد من الاجتماعات الدولية والتوصل إلى تنفيذ عدد أكبر من برامج الأمم المتحدة. |
C'est dans le Nord de l'Ouganda que les personnes déplacées ont été les plus nombreuses, en raison du conflit armé qui a sévi dans la zone pendant plus de vingt ans. | UN | وقد شهد شمال أوغندا أكبر عدد من الأشخاص المشردين داخليا بسبب النزاع المسلح الذي نشب في المنطقة لأكثر من عقدين من الزمن. |
Ces populations vulnérables ont continué d'être les victimes les plus nombreuses des violations des droits de l'homme. | UN | وظلت هذه الفئات الضعيفة من السكان تشكل أكبر عدد من الضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Par ailleurs, les femmes sont de plus en plus nombreuses sur le marché du travail et participent davantage à la vie politique. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبحت النساء أكثر عددا في سوق العمل ويشاركن بصورة متزايدة في الحياة السياسية. |
Le nombre de candidatures féminines ayant fortement augmenté, les femmes sont proportionnellement plus nombreuses que les hommes à être admises à la formation depuis 1990. | UN | وقد ازداد عدد المرشحات زيادة قويه، وأصبحت المرأة نسبيا أكثر عددا من الرجل في الالتحاق بالتدريب منذ عام 1990. |
Dans ce secteur, les femmes sont plus nombreuses que les hommes, et on ne peut pas dire que les femmes reçoivent une éducation intérieure. | UN | ويوجد في قطاع التعليم عدد من الإناث أكبر من عدد الذكور. ولا يمكن القول أن النساء يتلقين تعليماً أدنى. |
Dans le bureau de l'Attorney general, les femmes sont plus nombreuses que les hommes. | UN | وهناك في مكتب النائب العام نساء أكثر عدداً من الرجال. |
Cette évolution était prévisible étant donné que les États sont plus nombreux à disposer d'une mission à New York qu'à Vienne et que les missions de New York sont nettement plus nombreuses à compter un juriste parmi leurs membres que celles de Vienne. | UN | وقد كانت تلك التجربة متوقعة، حيث أن عددا أكبر من الدول له بعثات في نيويورك مما هو عليه في فيينا، كما أن عدد البعثات التي لها خبراء قانونيين في موظفيها في نيويورك أكبر من نظيره في فيينا. |
C'est dans le domaine des violations liées au retour que les dénonciations indiquant que des policiers ont manqué à leurs obligations sont les plus nombreuses (26 sur 90). | UN | وتتصل أكبر فئة إفادات عن عدم الامتثال تم تلقيها بانتهاكات في مجال العودة حيث وصل عددها إلى ٢٦ من أصل ٩٠ إفادة. |
Depuis 1987, les femmes étaient plus nombreuses que les hommes à faire des études. | UN | ومنذ عام ١٩٨٧، يلاحظ أن عدد النساء اللائي التحقن بالمدارس يتجاوز عدد الرجال. |
Les plaintes les plus nombreuses sont enregistrées dans les provinces de Luanda, Benguela et Cabinda; elles ont trait à la propriété foncière, au logement, aux droits des détenus et des étrangers et aux questions se rapportant au travail. | UN | ويأتي العدد الأكبر من الشكاوى من مقاطعات لوندا وبنغيلا وكابيندا، ويتعلق بقضايا ملكية الأراضي والسكن وحقوق السجناء وحقوق الأجانب وقضايا العمل. |
Dans l'ensemble, elles sont plus nombreuses à se présenter aux examens publics et à être reçues. | UN | ويزيد عدد البنات اللواتي تتقدمن للامتحانات الخارجية بوجه عام عن عدد الأولاد، كما أنهن تجتزن هذه الامتحانات بأعداد أكبر. |
Les femmes deviennent plus nombreuses aux niveaux inférieurs de l'administration, par exemple parmi les chefs de section. | UN | وأعداد النساء آخذة في الازدياد في المستويات الإدارية الأكثر انخفاضا، كمديري الأقسام وما إلى ذلك. |
Dans certains ministères, les femmes étaient nettement plus nombreuses que les hommes. | UN | فقد تجاوز عدد النساء في بعض الوزارات عدد الرجال بنسبة كبيرة. |
C'est principalement parce que, dans les pays en développement, les petites entreprises sont bien plus nombreuses que les grandes et engendrent 30 à 50 % du produit national brut. | UN | والسبب الرئيسي في ذلك هو كون المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية تشكل من حيث العدد الفعاليات الاقتصادية الغالبة وتساهم بما يتراوح بين ثلث ونصف الناتج القومي اﻹجمالي. |
Enfin, elle a été surprise d'apprendre que les sénateurs jamaïcains ne sont pas rémunérés; des changements dans ce domaine pourraient encourager des femmes plus nombreuses à participer à la vie politique. | UN | وأعربت أخيرا عن دهشتها لعدم تقاضي أعضاء مجلس الشيوخ في جامايكا لمقابل نظير عملهم، وذكرت أن إحداث تغييرات في هذا المجال قد يشجع أعداد أكبر من النساء على الدخول في مجال العمل السياسي. |
Alors que la population mondiale vieillit, les femmes âgées sont, partout dans le monde, plus nombreuses que les hommes âgés; il convient donc d'accorder une attention particulière à leur situation. | UN | وقالت إنه كلما شاخ السكان ازداد عدد النساء المسنات عن عدد الرجال المسنّين في جميع بقاع العالم؛ ولذلك يجب أن يكون وضعهن مسألة ذات أولوية. |