Nous espérons que les pays, plus particulièrement les pays développés, renforceront leur contribution aux programmes de développement des Nations Unies. | UN | ونأمل أن تتمكن البلدان، وبخاصة المتقدمة النمو منها، من تحسين مساهمتها في البرامج اﻹنمائية لﻷمم المتحدة. |
Ses travaux seront plus particulièrement axés sur les droits des minorités ethniques et religieuses. | UN | وسيركز مكتب أربيل بوجه خاص على مسألة حقوق الأقليات العرقية والدينية. |
Il sera plus particulièrement chargé de donner suite aux demandes émanant des États Membres en application des recommandations du Comité des droits de l’enfant. | UN | وسوف يركز الفريق أعماله بصفة خاصة على متابعة الطلبات التي ترد من الدول اﻷعضاء عملا بتوصيات لجنة حقوق الطفل. |
Elle fait observer que leur efficacité est compromise lorsqu'une forte proportion de postes restent vacants, comme cela se produit plus particulièrement en Afrique. | UN | ويودُّ، في هذا الصدد، أن يبين أن ارتفاع معدل الشواغر في بعثات حفظ السلام، لا سيما في إفريقيا، تقوِّض فعاليتها. |
Cette procédure peut cependant être très compliquée pour les populations marginalisées, et plus particulièrement pour les femmes dans les zones isolées ou éloignées. | UN | بيد أن هذه العملية قد تكون بالغة الصعوبة بالنسبة للسكان المهمشين، ولا سيما النساء في المناطق الريفية والنائية. |
L'enquête conclut que les femmes sont sous-représentées dans ces secteurs et plus particulièrement parmi les chefs d'entreprise. | UN | وخلصت الدراسة الاستطلاعية إلى أن النساء أقل تمثيلاً في هذه القطاعات، وخاصة بين كبار رؤساء المؤسسات التجارية. |
Nous devons trouver des solutions pratiques pour permettre plus particulièrement aux pays les moins avancés de soumettre leur dossier. | UN | ولتمكين أقل البلدان نمواً على وجه الخصوص من تقديم وثائقها، يتعين علينا إيجاد حلول عملية. |
À cet égard, je renvoie plus particulièrement à la déclaration pertinente faite ce matin par le Directeur général de l'AIEA. | UN | وفي هذا السياق، أود التنويه والتذكير على وجه التحديد بالبيان الهام الذي أدلى به المدير العام هذا الصباح. |
Ma délégation s’associe par conséquent à la déclaration qui vient d’être lue par l’ambassadeur du Chili et plus particulièrement au troisième alinéa de cette déclaration, que je cite: | UN | لذلك يؤيد وفد بلدي البيان الذي أدلى به للتو سفير شيلي الموقر، وبخاصة الفقرة الفرعية اﻷولى من الفقرة ٣ التي نصها كاﻵتي: |
Le Guatemala réaffirme la confiance et l'espoir qu'il place en le multilatéralisme, et plus particulièrement en l'Organisation des Nations Unies. | UN | وغواتيمالا تعلن من جديد عن إيمانها بالتعددية وأملها فيها وبخاصة اﻷمم المتحدة. |
Le présent rapport concerne plus particulièrement la violence exercée par les hommes sur les femmes. | UN | ويتناول هذا التقرير بوجه خاص العنف الذي تتعرض له المرأة من الرجل. |
Certaines ont encouragé le FNUAP à poursuivre plus particulièrement ses travaux avec la Banque mondiale. | UN | وأبدى بعض الوفود تشجيعه للصندوق لمواصلة عمله مع البنك الدولي بوجه خاص. |
Deux équipes s’intéressent plus particulièrement aux crimes sexuels et au rôle des médias lors desdits événements. | UN | ويهتم فريقان بصفة خاصة بالجرائم الجنسية وبدور وسائط اﻹعلام عند وقوع اﻷحداث المذكورة. |
plus particulièrement, au chapitre 10, le Code comprend 10 clauses qui concernent exclusivement le travail féminin. | UN | ويتضمن القانون بصفة خاصة في الفصل العاشر ١٠ أحكام تتعلق حصرا بعمل المرأة. |
Cet espoir est revenu après la fin de la guerre froide, plus particulièrement après le conflit du Golfe. | UN | وبعــد انتهـــاء الحــرب الباردة انتعشت اﻵمال من جديد، لا سيما بعد الصراع في الخليج. |
Elle a exprimé sa préoccupation au sujet de l'état des prisons et, plus particulièrement, du surpeuplement et des conditions de détention. | UN | وأعربت سويسرا عن قلقها إزاء الوضع في السجون الآيرلندية، لا سيما الاكتظاظ وظروف الاحتجاز. |
Elle aura pour point de mire les origines de la crise au Sahel et plus particulièrement les volets de la sécurité et du développement. | UN | وسيركز هذا النهج تحديداً على الأسباب الجذرية الكامنة وراء الأزمة في منطقة الساحل ولا سيما من حيث الأمن والتنمية. |
Les femmes migrantes, et plus particulièrement celles qui travaillent comme employées de maison, sont également exposées à la violence sexiste. | UN | وتتعرض النساء المهاجرات أيضاً لخطر العنف القائم على نوع الجنس، وخاصة من يعملن منهن في المنازل. |
Nous remercions plus particulièrement M. Ali Treki, Président de l'Assemblée générale, sur qui nous savons que nous pouvons toujours compter. | UN | ونشكر على وجه الخصوص السيد علي التريكي، رئيس الجمعية العامة، الذي نعرف أننا نستطيع دائما أن نعول عليه. |
Le tableau 3 porte plus particulièrement sur les organismes intervenant traditionnellement dans ce domaine, dont le FNUAP ne fait pas partie. | UN | أما الجدول ٣ فيتصل على وجه التحديد بالوكالات التقليدية؛ بمعنى أنه لا يشمل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Je crois, en effet, que nous devrions appuyer plus particulièrement le Programme des Nations Unies pour la lutte contre la drogue. | UN | وأذكر ذلك ﻷنني أرى أنه يجب علينا أن ندعم بشكل خاص برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات. |
Ce libellé visait à prévenir l'expansion du budget ordinaire et, plus particulièrement, à empêcher de puiser dans le fond de réserve. | UN | وقيل إن المقصود من استخدام تلك الصيغة هو منع توسّع الميزانية العادية، وخصوصا الحيلولة دون استخدام صندوق الطوارئ. |
L'AMF a faussé le commerce mondial des textiles pendant plus de trois décennies et a plus particulièrement pénalisé les pays en développement. | UN | فقد شوه هذا الاتفاق التجارة العالمية في المنسوجات على مدى ثلاثة عقود، وكان يلحق الضرر بالبلدان النامية بصورة خاصة. |
Parmi celles-ci, une nous parait essentielle, voire prioritaire : l'accès à l'énergie, et plus particulièrement l'électricité. | UN | وأحد هذه القرارات يبدو لنا أساسيا بل ذا أولوية وهو: توافر فرص الحصول على الطاقة وبصفة خاصة الكهرباء. |
Nous connaissons l'importance que son pays attache au désarmement et, plus particulièrement, aux travaux de la Conférence du désarmement. | UN | ونحن نعرف الأهمية التي يوليها بلده لنزع السلاح، وبوجه خاص للعمل الذي يقوم به مؤتمر نزع السلاح. |
Les changements climatiques menacent la sécurité humaine, en particulier dans les pays à faible élévation et plus particulièrement dans les pays en développement. | UN | 462 - - ويهدد تغير المناخ أمن الإنسان، خاصة أولئك الذين يعيشون في بلدان منخفضة، وبالأخص البلدان النامية. |