ويكيبيديا

    "plus vulnérables de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأضعف من
        
    • المستضعفة
        
    • الضعيفة من
        
    • السكانية الأضعف
        
    • اﻷكثر ضعفا
        
    • الأكثر استضعافاً
        
    • اﻷقل مناعة من
        
    • وأضعفها
        
    • الأكثر ضعفاً في
        
    • الأكثر ضعفاً من
        
    • السكانية ضعفا
        
    • أكثر قطاعات
        
    • أضعف الناس
        
    • أضعف قطاعات
        
    • الفئات الأكثر ضعفا من
        
    Veuillez indiquer les mesures qui sont adoptées pour veiller à ce que des soins médicaux soient systématiquement fournis aux segments les plus vulnérables de la population. UN فيرجى بيان التدابير المتخذة لكفالة توفير الرعاية الطبية الكافية بطريقة منتظمة للفئات الأضعف من السكان.
    Veuillez indiquer les mesures qui sont adoptées pour veiller à ce que des soins médicaux soient systématiquement fournis aux segments les plus vulnérables de la population. UN فيرجى بيان التدابير المتخذة لكفالة توفير الرعاية الطبية الكافية بطريقة منتظمة للفئات الأضعف من السكان.
    Ce faisant, le Royaume-Uni s'était efforcé de protéger les secteurs les plus vulnérables de la société. UN وهكذا حاولت المملكة المتحدة أن تحمي فئات المجتمع المستضعفة.
    Les principales victimes de ces mesures sont les groupes les plus vulnérables de la population, c'est-à-dire les femmes, les enfants, les personnes âgées et les handicapés. UN والفئات الضعيفة من أطفال ونساء ومسنين ومعوقين هم أول من يذهب ضحية هذه التدابير.
    La crise économique mondiale a entraîné des hausses de prix qui ont été particulièrement dures pour les groupes les plus vulnérables de la population. UN وتسببت الأزمة الاقتصادية العالمية في ارتفاعات كبيرة في الأسعار، وكانت الفئات السكانية الأضعف هي الأكثر تضرراً من ذلك.
    Les femmes et les enfants sont les segments les plus vulnérables de la société et doivent être protégés par le Gouvernement. UN وأضاف أن النساء واﻷطفال هم عناصر المجتمع اﻷكثر ضعفا وينبغي أن ينالوا الحماية من جانب الحكومة.
    En coopération avec le Ministère de l'intérieur, les quatre organisations centrent leurs activités sur les catégories les plus vulnérables de migrants telles que les femmes et les mineurs non accompagnés. UN وبالتعاون مع وزارة الداخلية، تركز المنظمات الأربع أنشطتها على الفئات الأضعف من المهاجرين مثل النساء والقصر غير المصحوبين.
    Et nous avons aussi largement investi, et nous continuerons de le faire, dans d'autres programmes qui permettent d'améliorer la vie des citoyens les plus vulnérables de ce pays. UN وقمنا بتوجيه استثمارات كثيرة في برامج أخرى من شأنها أن تحسن حياة الفئات الأضعف من المواطنين في ذلك البلد، وسنستمر في ذلك.
    Bien que la société israélienne soit relativement progressiste en ce qui concerne les questions d'égalité, il faut faire davantage pour toutes les femmes en Israël, mais surtout pour les femmes appartenant aux secteurs plus vulnérables de la société. UN ومع أن المجتمع الإسرائيلي تقدّمي نسبيا فيما يتعلق بقضايا المساواة، فإنه ينبغي عمل المزيد لصالح كل نساء إسرائيل، ولكن بخاصة لصالح النساء المنتميات إلى القطاعات الأضعف من قطاعات المجتمع.
    Ces mesures devraient renforcer le respect des droits des défendeurs et les possibilités pour les plus vulnérables de bénéficier des services d'un avocat. UN وينبغي تعزيز هذه التدابير لصون حقوق المتهمين وتوفير التمثيل القانوني للفئات المستضعفة أكثر من غيرها.
    La pénurie de vivres et d'autres produits de première nécessité est générale, et l'aide humanitaire acheminée par la communauté internationale est indispensable, surtout pour les éléments les plus vulnérables de la société tadjike. UN ونقص اﻷغذية وغيرها من اللوازم اﻷساسية واسع الانتشار والمساعدة الانسانية التي يقدمها المجتمع الدولي لا غنى عنها، ولا سيما للعناصر المستضعفة في المجتمع الطاجيكي.
    Les crises économiques et les programmes d'ajustement structurel successifs ainsi que d'autres mesures restrictives ont accru les difficultés que connaissent les secteurs les plus vulnérables de la société, et accéléré la dégradation des conditions d'existence, en particulier en zones rurales. UN وقد أدت الأزمات الاقتصادية المتعاقبة وبرامج التكييف الهيكلي والتدابير التقييدية الأخرى إلى زيادة الأعباء على القطاعات الضعيفة من المجتمع وإلى التعجيل بتدهور ظروف المعيشة، وخاصة في المناطق القروية.
    Il conviendrait d’attacher une attention particulière aux droits des membres des couches les plus vulnérables de la société, tels que les personnes âgées, les personnes handicapées et les enfants. UN ١٣١ - ينبغي إيلاء اهتمام خاص للحقوق الاجتماعية للفئات الضعيفة من المجتمع، مثل المسنين والمعوقين واﻷطفال.
    Au cours des visites qu'il a effectuées dans les pays, le précédent Rapporteur spécial a constaté la diminution du parc de logements sociaux et son impact sur les catégories les plus vulnérables de la population. UN ولاحظ المقرر الخاص السابق، من خلال زياراته القطرية، تقلص الأرصدة من المساكن العامة وأثره على الشرائح السكانية الأضعف حالاً.
    Ce fonds vise en particulier à protéger les couches les plus vulnérables de la société. UN وقد سعى هذا الصندوق، بصفة خاصة الى حماية الشرائح اﻷكثر ضعفا في المجتمع.
    Ceci garantira qu'un seuil de protection sociale soit établi, grâce auquel les membres les plus vulnérables de la société peuvent avoir accès aux services sociaux de base tels que l'éducation et les soins de santé. UN وسوف تكفل تلك السياسة وضع حجر الأساس للحماية الاجتماعية بحيث يحصل أفراد المجتمع الأكثر استضعافاً على الخدمات الاجتماعية الأساسية مثل التعليم والرعاية الصحية.
    " Le blocus économique que l'Organisation des Nations Unies impose depuis 1992 à la République fédérative de Yougoslavie a provoqué une crise économique qui a eu surtout des incidences sur les couches les plus vulnérables de la population : les enfants, les personnes âgées et les malades. UN أسفر الحصار الاقتصادي الذي فرضته اﻷمم المتحدة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في ١٩٩٢ عن أزمة اقتصادية أضرت على نحو خطير بالشرائح اﻷقل مناعة من السكان، أي اﻷطفال والشيوخ والمرضى.
    Il est grand temps pour tous les États d'adopter des politiques sociales adéquates et de mettre en place des structures pour venir en aide aux groupes les plus pauvres et les plus vulnérables de la population. UN ولهذا فقد آن اﻷوان ﻷن تعتمد جميع الدول السياسات الاجتماعية الواجبة وتطـــور الهيـــاكل دعمــا ﻷفقر المجموعات السكانية وأضعفها.
    Par exemple, le Département des affaires communautaires veille au bien-être de la communauté, en particulier des enfants, des personnes âgées et des femmes, groupes généralement considérés comme les plus vulnérables de la société. UN وعلى سبيل المثال، فإن إدارة الشؤون المجتمعية ترعى رفاه المجتمع وخاصة رفاه الأطفال وكبار السن والنساء والذين ينظر إليهم في الغالب على أنهم الأكثر ضعفاً في المجتمع.
    En conséquence, le nombre de décès augmente, surtout dans les couches les plus vulnérables de la population. UN وترتب على ذلك زيادة عدد الوفيات لا سيما في الشرائح الأكثر ضعفاً من السكان.
    L'embargo frappe aussi durement les couches les plus vulnérables de la population et fait, d'une manière générale, obstacle au développement humain. UN ويؤثر الحصار أيضا في أكثر الفئات السكانية ضعفا وفي التنمية البشرية بوجه عام.
    Il a insisté sur le fait que les couches les plus vulnérables de la population devaient être la cible des programmes d'élimination de la pauvreté. UN وأكد على أنه يجب تركيز الهدف على أكثر قطاعات السكان ضعفا في برامج القضاء على الفقر.
    L'Initiative de Muskoka sauvera des millions de vie et sera un apport déterminant et tangible dans la vie des plus vulnérables de la planète. UN وسوف تنقذ مبادرة موسكوكا ملايين الأرواح وتُحدث فرقاً كبيراً وملموساً في حياة أضعف الناس في العالم.
    Compte tenu de la nécessité de lutter contre la pauvreté et l'inégalité dans nos pays, nos décisions doivent porter sur les secteurs les plus vulnérables de la société, notamment les personnes âgées, les enfants, les femmes et les handicapés. UN ونظرا للحاجة إلى مكافحة الفقر وعدم المساواة في الفرص في بلدنا، يجب أن نركز إجراءاتنا على أضعف قطاعات المجتمع، بما في ذلك كبار السن من الراشدين وبما في ذلك الأطفال، والنساء والمعاقون.
    La Conférence devra également réduire les hiatus qui existent entre pays développés et en développement et prendre des initiatives qui permettent pratiquement aux plus vulnérables de participer à la recherche de solutions. UN كما يجب على المؤتمر أن يتغلب على الفجوات القائمة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وأن ينفذ مبادرات لتمكين الفئات الأكثر ضعفا من المشاركة في إيجاد الحلول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد