ويكيبيديا

    "politique a" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السياسي قد
        
    • السياسة قد
        
    • السياسية قد
        
    • السياسة إلى
        
    • السياسي إلى
        
    • السياسة في
        
    • السياسي أيضا
        
    • السياسي سبباً في
        
    • سياسة لها
        
    • هذه السياسة العامة
        
    • السياسة هي
        
    L'éruption de violence politique a révélé la fragilité inhérente au processus de paix et le Pakistan espère sincèrement que le communiqué commun créera des bases solides pour une paix durable. UN وأضاف أن اندلاع العنف السياسي قد كشف عن هشاشة عملية السلام وقال إن باكستان تؤمل مخلصة في أن يكون البيان المشترك أساسا راسخا للسلام الدائم.
    La paix et l'entente nationale ont été instaurées et la stabilité politique a un caractère irréversible. UN فالسلام والوفاق الوطني قد رست أركانهما، كما أن الاستقرار السياسي قد اتخذ طابعا لا رجعة فيه.
    Cependant, il constate avec une profonde préoccupation que la mise en œuvre de la politique a entraîné le déracinement de communautés qui ont dû adopter de nouveaux modes de vie et moyens d'existence. UN وفي الوقت نفسه، يساور اللجنة قلق شديد من أن تنفيذ هذه السياسة قد اقتلع من جذورها الجماعات التي أُجبرت على أيضاً على اتّباع أساليب جديدة في الحياة والاسترزاق.
    Toutefois, l'absence d'un esprit de compromis et de volonté politique a empêché le règlement du problème du Sahara. UN غير أن الافتقار إلى روح التصالح الوفاق والإرادة السياسية قد حال دون حسم تسوية مسألة الصحراء.
    Cette politique a largement contribué à l'augmentation du nombre des inscrits. UN وقد أدى تنفيذ هذه السياسة إلى زيادة هائلة في أعداد التلاميذ المسجلين.
    Une bonne part de la violence politique a été attribuée à l'oisiveté de nombreux jeunes. UN ويُعزى أيضاً قدر كبير من العنف السياسي إلى كثرة عدد الشباب العاطل عن العمل.
    Notre émancipation politique a également jeté une lumière crue sur la nécessité de nous engager d'urgence dans la lutte qui libérera notre peuple de la pénurie, de la faim et de l'ignorance. UN إن تحررنا السياسي قد جعلنا أيضا نركز على نحو كبير على الحاجة الملحة إلى الدخول في نضال لضمان تحرير شعبنا من العوز ومن الجوع ومن الجهل.
    176. L'évolution politique a aussi permis au mouvement qui se dessine en faveur des droits de l'homme de prendre pied dans la société cambodgienne. UN ٦٧١- كما أن التغيير السياسي قد مكن حركة حقوق اﻹنسان الوليدة من أن يكون لها موطئ قدم في المجتمع الكمبودي.
    C'est ainsi qu'une loi de 1989, sur les associations à caractère politique a favorisé l'émergence de partis qui ont commencé à investir la scène politique; en 1994, une loi organique sur les partis a été adoptée. UN وهكذا فإن قانوناً صدر في عام ٩٨٩١ بشأن الجمعيات ذات الطابع السياسي قد شجع ظهور أحزاب بدأت تحتل الساحة السياسية؛ واعتُمد في عام ٤٩٩١ قانون أساسي بشأن اﻷحزاب.
    L'élimination de l'exception pour " délit politique " a été équilibrée par les dispositions détaillées de sauvegarde qui figurent à l'article 9 ter. UN ومضى يقول إن إزالة استثناء " الفعل السياسي " قد قابلها في الكفة اﻷخرى إدخال ضمانات مفصلة في المادة ٩ ثالثا.
    L'OIT soutient que cette politique a apporté un changement significatif et a entraîné le nécessaire changement de culture. UN وتدّعي منظمة العمل الدولية أن هذه السياسة قد أحدثت فارقاً هاماً وأسفرت عن تحقيق التغيير الضروري في الثقافة القائمة.
    Cependant, en 1859, cette politique a été inversée. UN بيد أن هذه السياسة قد عُكست في عام 1859.
    L'OIT soutient que cette politique a apporté un changement significatif et a entraîné le nécessaire changement de culture. UN وتدّعي منظمة العمل الدولية أن هذه السياسة قد أحدثت فارقاً هاماً وأسفرت عن تحقيق التغيير الضروري في الثقافة القائمة.
    Le pouvoir politique a souvent du mal à s'imposer face à l'influence croissante de l'économie mondialisée. UN فالسلطة السياسية قد تجد صعوبة في أن تفرض نفسها في مواجهة النفوذ المتنامي لاقتصاد العولمة.
    Compte tenu du fait que l'environnement politique a changé de façon substantielle depuis la conférence d'examen de 2000, le régime des garanties qui est instrument technique à but politique, doit être renforcé. UN ونظراً إلى أن البيئة السياسية قد تغيرت كثيراً منذ مؤتمر الاستعراض لعام 2000، يجب تعزيز نظام الضمانات، الذي هو أداة تقنية تخدم غرضاً سياسياًّ.
    L'Iraq moderne est passé par des étapes transitoires cruciales en un laps de temps incroyablement court. Le processus politique a été renforcé et sa portée s'est élargie grâce à la participation de forces sociales, politiques et civiles plus larges et plus efficaces. UN وإذا كانت التجربة العراقية الجديدة قد مرت بمراحل انتقالية متسارعة ومهمة في فترة زمنية قياسية، فإن العملية السياسية قد تعززت واتسعت لتضم قوى سياسية واجتماعية ومدنية أكبر وأكثر تأثيرا.
    Cette politique a permis d'accomplir des progrès considérables dans le domaine de la santé. UN وقد أفضت هذه السياسة إلى عدة تحسينات بارزة في القطاع الصحي.
    Cette politique a entraîné l'aggravation des conditions sanitaires, l'augmentation de la pauvreté et du chômage et le déplacement de milliers de personnes dont les logements ont été détruits. UN وأدت هذه السياسة إلى تدهور الأوضاع الصحية، وزيادة الفقر والبطالة، وتشرد آلاف الأشخاص الذين دمرت بيوتهم.
    L'amélioration du climat politique a également permis la tenue de débats ouverts au sujet des réformes judiciaires. UN كما أدى تحسن المناخ السياسي إلى تهيئة الظروف لإجراء مناقشات مفتوحة بشأن الإصلاحات القضائية.
    Cette politique a pour élément central la mise en place d'accords d'intégration individuels entre l'État du Liechtenstein et les étrangers. UN ويتمثل صلب هذه السياسة في إبرام اتفاقات اندماج فردية ما بين دولة ليختنشتاين وفرادى الأجانب.
    L'instabilité politique a de son côté freiné la croissance économique. UN وعاق عدم الاستقرار السياسي أيضا النمو الاقتصادي.
    Dans certains cas au cours de 2012, la politique a été une force positive : voyez la capacité du premier ministre Mario Monti de tirer l’Italie hors du gouffre de la crise financière. News-Commentary في بعض الحالات خلال عام 2012، عملت السياسة كقوة للخير: ولنتذكر هنا براعة رئيس الوزراء ماريو مونتي في إبعاد شبح الاضطرابات المالية عن إيطاليا. ولكن في حالات أخرى، مثل اليونان، كان العجز السياسي سبباً في تفاقم المشاكل الاقتصادية.
    Ce qui pose problème, c'est la politique que mène la Russie, car cette politique a des conséquences au plan mondial. UN إن القضية تكمن في السياسة التي تنتهجها دولة الاتحاد الروسي، وهي سياسة لها نتائجها على الصعيد العالمي.
    Un groupe de travail dirigé par le Département a examiné les incidences de cette nouvelle politique, a prescrit certaines procédures et défini un certain nombre de considérations qui contribueraient à faciliter l'application de cette politique. UN وبتوجيه من إدارة الشؤون الإدارية، نظر فريق عامل في الآثار المترتبة على السياسة العامة الجديدة وأوصى باتخاذ بعض الإجراءات وحدد بعض الاعتبارات التي تساعد على تنفيذ هذه السياسة العامة.
    Cette politique a porté ses fruits : la stabilité macroéconomique et sociale qui règne dans le pays, sa croissance économique régulière et l'augmentation des revenus de sa population en sont la preuve éclatante. UN والنتيجة الباهرة لهذه السياسة هي ضمان استقرار الاقتصاد الكلي والاستقرار الاجتماعي في البلاد، والنمو الاقتصادي المستمر، وارتفاع دخل السكان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد