L'éruption de violence politique a révélé la fragilité inhérente au processus de paix et le Pakistan espère sincèrement que le communiqué commun créera des bases solides pour une paix durable. | UN | وأضاف أن اندلاع العنف السياسي قد كشف عن هشاشة عملية السلام وقال إن باكستان تؤمل مخلصة في أن يكون البيان المشترك أساسا راسخا للسلام الدائم. |
La paix et l'entente nationale ont été instaurées et la stabilité politique a un caractère irréversible. | UN | فالسلام والوفاق الوطني قد رست أركانهما، كما أن الاستقرار السياسي قد اتخذ طابعا لا رجعة فيه. |
Cependant, il constate avec une profonde préoccupation que la mise en œuvre de la politique a entraîné le déracinement de communautés qui ont dû adopter de nouveaux modes de vie et moyens d'existence. | UN | وفي الوقت نفسه، يساور اللجنة قلق شديد من أن تنفيذ هذه السياسة قد اقتلع من جذورها الجماعات التي أُجبرت على أيضاً على اتّباع أساليب جديدة في الحياة والاسترزاق. |
Toutefois, l'absence d'un esprit de compromis et de volonté politique a empêché le règlement du problème du Sahara. | UN | غير أن الافتقار إلى روح التصالح الوفاق والإرادة السياسية قد حال دون حسم تسوية مسألة الصحراء. |
Cette politique a largement contribué à l'augmentation du nombre des inscrits. | UN | وقد أدى تنفيذ هذه السياسة إلى زيادة هائلة في أعداد التلاميذ المسجلين. |
Une bonne part de la violence politique a été attribuée à l'oisiveté de nombreux jeunes. | UN | ويُعزى أيضاً قدر كبير من العنف السياسي إلى كثرة عدد الشباب العاطل عن العمل. |
Notre émancipation politique a également jeté une lumière crue sur la nécessité de nous engager d'urgence dans la lutte qui libérera notre peuple de la pénurie, de la faim et de l'ignorance. | UN | إن تحررنا السياسي قد جعلنا أيضا نركز على نحو كبير على الحاجة الملحة إلى الدخول في نضال لضمان تحرير شعبنا من العوز ومن الجوع ومن الجهل. |
176. L'évolution politique a aussi permis au mouvement qui se dessine en faveur des droits de l'homme de prendre pied dans la société cambodgienne. | UN | ٦٧١- كما أن التغيير السياسي قد مكن حركة حقوق اﻹنسان الوليدة من أن يكون لها موطئ قدم في المجتمع الكمبودي. |
C'est ainsi qu'une loi de 1989, sur les associations à caractère politique a favorisé l'émergence de partis qui ont commencé à investir la scène politique; en 1994, une loi organique sur les partis a été adoptée. | UN | وهكذا فإن قانوناً صدر في عام ٩٨٩١ بشأن الجمعيات ذات الطابع السياسي قد شجع ظهور أحزاب بدأت تحتل الساحة السياسية؛ واعتُمد في عام ٤٩٩١ قانون أساسي بشأن اﻷحزاب. |
L'élimination de l'exception pour " délit politique " a été équilibrée par les dispositions détaillées de sauvegarde qui figurent à l'article 9 ter. | UN | ومضى يقول إن إزالة استثناء " الفعل السياسي " قد قابلها في الكفة اﻷخرى إدخال ضمانات مفصلة في المادة ٩ ثالثا. |
L'OIT soutient que cette politique a apporté un changement significatif et a entraîné le nécessaire changement de culture. | UN | وتدّعي منظمة العمل الدولية أن هذه السياسة قد أحدثت فارقاً هاماً وأسفرت عن تحقيق التغيير الضروري في الثقافة القائمة. |
Cependant, en 1859, cette politique a été inversée. | UN | بيد أن هذه السياسة قد عُكست في عام 1859. |
L'OIT soutient que cette politique a apporté un changement significatif et a entraîné le nécessaire changement de culture. | UN | وتدّعي منظمة العمل الدولية أن هذه السياسة قد أحدثت فارقاً هاماً وأسفرت عن تحقيق التغيير الضروري في الثقافة القائمة. |
Le pouvoir politique a souvent du mal à s'imposer face à l'influence croissante de l'économie mondialisée. | UN | فالسلطة السياسية قد تجد صعوبة في أن تفرض نفسها في مواجهة النفوذ المتنامي لاقتصاد العولمة. |
Compte tenu du fait que l'environnement politique a changé de façon substantielle depuis la conférence d'examen de 2000, le régime des garanties qui est instrument technique à but politique, doit être renforcé. | UN | ونظراً إلى أن البيئة السياسية قد تغيرت كثيراً منذ مؤتمر الاستعراض لعام 2000، يجب تعزيز نظام الضمانات، الذي هو أداة تقنية تخدم غرضاً سياسياًّ. |
L'Iraq moderne est passé par des étapes transitoires cruciales en un laps de temps incroyablement court. Le processus politique a été renforcé et sa portée s'est élargie grâce à la participation de forces sociales, politiques et civiles plus larges et plus efficaces. | UN | وإذا كانت التجربة العراقية الجديدة قد مرت بمراحل انتقالية متسارعة ومهمة في فترة زمنية قياسية، فإن العملية السياسية قد تعززت واتسعت لتضم قوى سياسية واجتماعية ومدنية أكبر وأكثر تأثيرا. |
Cette politique a permis d'accomplir des progrès considérables dans le domaine de la santé. | UN | وقد أفضت هذه السياسة إلى عدة تحسينات بارزة في القطاع الصحي. |
Cette politique a entraîné l'aggravation des conditions sanitaires, l'augmentation de la pauvreté et du chômage et le déplacement de milliers de personnes dont les logements ont été détruits. | UN | وأدت هذه السياسة إلى تدهور الأوضاع الصحية، وزيادة الفقر والبطالة، وتشرد آلاف الأشخاص الذين دمرت بيوتهم. |
L'amélioration du climat politique a également permis la tenue de débats ouverts au sujet des réformes judiciaires. | UN | كما أدى تحسن المناخ السياسي إلى تهيئة الظروف لإجراء مناقشات مفتوحة بشأن الإصلاحات القضائية. |
Cette politique a pour élément central la mise en place d'accords d'intégration individuels entre l'État du Liechtenstein et les étrangers. | UN | ويتمثل صلب هذه السياسة في إبرام اتفاقات اندماج فردية ما بين دولة ليختنشتاين وفرادى الأجانب. |
L'instabilité politique a de son côté freiné la croissance économique. | UN | وعاق عدم الاستقرار السياسي أيضا النمو الاقتصادي. |
Dans certains cas au cours de 2012, la politique a été une force positive : voyez la capacité du premier ministre Mario Monti de tirer l’Italie hors du gouffre de la crise financière. | News-Commentary | في بعض الحالات خلال عام 2012، عملت السياسة كقوة للخير: ولنتذكر هنا براعة رئيس الوزراء ماريو مونتي في إبعاد شبح الاضطرابات المالية عن إيطاليا. ولكن في حالات أخرى، مثل اليونان، كان العجز السياسي سبباً في تفاقم المشاكل الاقتصادية. |
Ce qui pose problème, c'est la politique que mène la Russie, car cette politique a des conséquences au plan mondial. | UN | إن القضية تكمن في السياسة التي تنتهجها دولة الاتحاد الروسي، وهي سياسة لها نتائجها على الصعيد العالمي. |
Un groupe de travail dirigé par le Département a examiné les incidences de cette nouvelle politique, a prescrit certaines procédures et défini un certain nombre de considérations qui contribueraient à faciliter l'application de cette politique. | UN | وبتوجيه من إدارة الشؤون الإدارية، نظر فريق عامل في الآثار المترتبة على السياسة العامة الجديدة وأوصى باتخاذ بعض الإجراءات وحدد بعض الاعتبارات التي تساعد على تنفيذ هذه السياسة العامة. |
Cette politique a porté ses fruits : la stabilité macroéconomique et sociale qui règne dans le pays, sa croissance économique régulière et l'augmentation des revenus de sa population en sont la preuve éclatante. | UN | والنتيجة الباهرة لهذه السياسة هي ضمان استقرار الاقتصاد الكلي والاستقرار الاجتماعي في البلاد، والنمو الاقتصادي المستمر، وارتفاع دخل السكان. |