ويكيبيديا

    "politique actuel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السياسي الحالي
        
    • السياسي الراهن
        
    • السياسية الراهنة
        
    • السياسية الحالية
        
    • السياسية السائدة
        
    • السياسي السائد
        
    • السياسي الجديد
        
    Or, ces interlocuteurs étaient d'avis que ce retrait serait prématuré dans le climat politique actuel. UN إلا أن هؤلاء الممثلين تمسكوا بموقفهم بأن هذا الأمر سابق لأوانه في ظل المناخ السياسي الحالي.
    Ceci est une nécessité, car le paysage politique actuel est largement différent de ce qu'il était il y a 50 ans. UN وعليها أن تفعل هذا بالتأكيد لأن المشهد السياسي الحالي يختلف اختلافا هائلا عن المشهد الذي كان سائدا منذ 50 عاما.
    Compte tenu du climat politique actuel et de l'érosion croissante de la confiance entre les belligérants, il faudra redoubler d'efforts en termes de médiation et de persuasion. UN فالجو السياسي الحالي وتزايد انعدام الثقة المتبادلة بين القوات المتحاربة يستلزمان تنشيط جهود الوساطة والإقناع.
    Le Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie estime que, dans le climat politique actuel, ces conditions ont peu de chance d'être réunies. UN ويشير مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال إلى أن ذلك ربما يصعب تحقيقه في الظرف السياسي الراهن.
    L'UNPOS souligne qu'il serait difficile de promulguer la législation nécessaire dans le climat politique actuel. UN ويشير مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال إلى أنه سيكون من الصعب سن التشريع اللازم في الظرف السياسي الراهن.
    Le hiatus politique actuel a interrompu ce processus. UN وقال إن عدم الاستمرارية السياسية الراهنة قد أوقفت هذه العملية.
    Il n'y a pas de menace directe pour la sécurité mais le climat politique actuel fait que la situation reste tendue. UN وليست هناك أخطار تشكل تهديدا مباشرا للسلامة والأمن رغم أن الأوضاع السياسية الحالية لا تزال تبعث على التوتر.
    Les résultats obtenus peuvent sembler infimes au regard de l'ampleur de la tâche et des nombreux défis que doit relever la communauté internationale et il est vrai qu'ils ne répondent pas aux attentes des différents pays, mais il faut les replacer dans le contexte politique actuel. UN وعلى الرغم من أن النتائج قد لا تبدو متكافئة مع ضخامة المهام والتحديات التي تواجه المجتمع الدولي أو توقعات ذلك المجتمع، فيجب النظر إليها في ضوء الظروف السياسية السائدة.
    Il a qualifié d'antidémocratique le système politique actuel où le pouvoir est en dernier ressort détenu par un gouverneur non élu. UN ووصف النظام السياسي الحالي حيث تتركز السلطة النهائية في يد حاكم غير منتخب بأنه نظام غير ديمقراطي.
    Nous sommes fermement convaincus que ni le différend politique actuel ni la position des parties ne devraient empêcher l'établissement de relations de collaboration au profit des deux communautés. UN ونؤمن بقوة أن النزاع السياسي الحالي أو موقف الطرفين لا ينبغي أن يقف في طريق إقامة علاقات تعاونية لفائدة الطائفتين.
    41. Vu le contexte politique actuel, on doit s'attendre à des tensions avant, pendant et après les élections. UN ٤١ - ونظرا للسياق السياسي الحالي يتعين توقع حدوث توترات قبل الانتخابات وفي أثناء إجرائها وبعدها.
    Les gouvernements souhaiteront peut-être réfléchir à la question de savoir si ce système pourrait être efficacement mis en oeuvre dans le climat politique actuel. UN وقد تود الحكومات أن تنظر فيما إذا سيكون المناخ السياسي الحالي مواتيا لتنفيذ هذا النظام الجديد بشكل فعال.
    Le climat politique actuel, caractérisé par la coopération et la compréhension mutuelle, devrait inciter davantage à une plus grande participation des États au système de notification des Nations Unies. UN وينبغي أن يـؤدي المنــاخ السياسي الحالي الذي يتسم بالتعاون والتفاهم المتبادل إلى تعزيز تشجيع الدول على زيادة مشاركتها في نظام اﻷمم المتحدة لﻹبلاغ.
    Mais la fragilité du cadre politique actuel, qui ne fait pas l'unanimité et qui est dépassé par les événements, est un grand risque pour toute opération de maintien de la paix à venir. UN إلا أن هشاشة الإطار السياسي الحالي الذي لم يُتقيد به تقيدا تاما بل وتجاوزته الأحداث، بات يُنظر إليها كخطر كبير سيعيق تنفيذ أي عملية لحفظ السلام في المستقبل.
    Le fait est qu'aucun pays ne peut rester en dehors du mouvement politique actuel. UN ذلك لأن الواقع يؤكد أن ما من دولة تستطيع عزل نفسها عن الحراك السياسي الراهن.
    Compte tenu de l'instabilité du climat politique actuel, il est impératif de s'évertuer à préserver la viabilité du Traité. UN وفي ظل المناخ السياسي الراهن المتقلب، يتحتم علينا أن نكافح من أجل بقاء المعاهدة.
    Pourtant, le climat politique actuel est très favorable à la décolonisation et à l'indépendance de Porto Rico. UN ومع ذلك، فالمناخ السياسي الراهن مؤات جدا لاستقلال بورتوريكو وإنهاء استعمارها.
    À supposer que de telles appréhensions aient jamais été justifiées, elles n'ont absolument plus aucun fondement dans le contexte politique actuel. UN وإذا كان لتلك المخاوف ما يبرّرها في أي وقت من الأوقات فمن المؤكد أنه لم يعد لها أي أساس في الظروف السياسية الراهنة.
    En principe, nous partageons le point de vue que dans le cadre politique actuel, l'existence de l'institution du veto est obsolète. UN ونحن نشاطر، من حيث المبدأ، الرأي القائل بأن وجود حق النقض في ظل الحقائق السياسية الراهنة ظاهرة فات أوانها.
    Dans le contexte politique actuel, le plan Fayyad est d'autant plus important en tant qu'instrument utile à la fois pour mobiliser l'appui international et pour le développement politique de la Palestine. UN في الحالة السياسية الراهنة خطة فياض أكثر أهمية أيضا بوصفها منهاجا للدعم الدولي والتطوير السياسي على الجانب الفلسطيني.
    Pour réaliser les activités voulues par le processus de paix, il faudra apporter des ajustements au mandat politique actuel et renforcer les capacités des Nations Unies au Burundi. UN وفيما يتعلق بنطاق الأنشطة اللازمة لدعم عملية السلام، سيلزم تعديل الولاية السياسية الحالية للأمم المتحدة وتعزيز قدرتها في بوروندي.
    Mais dans le climat politique actuel, les gouvernements sont apparemment à court d'arguments pour en expliquer le maintien auprès de leur opinion publique. UN أما في البيئة السياسية الحالية فيبدو أن الحكومات تجد صعوبة في أن توضح لمواطنيها السبب الذي يلزمها بمواصلة تقديم هذه المساعدة.
    Tout en nous félicitant de leurs efforts, nous pensons que ces processus bilatéraux sont fragiles, compte tenu surtout de l'environnement politique actuel. UN وفي حين أننا نشيد بجهودهما، فإننا نرى أن العمليات الثنائية هذه قد تصبح هشة، وقد تزيد من هذا الاحتمــال البيئــة السياسية السائدة.
    Je mets toutefois en garde la communauté internationale contre l'idée de former à ce stade un gouvernement afin de sortir rapidement de la crise isolée qui se produit actuellement au sud de Mogadishu ─ solution provisoire qui pourrait aller à l'encontre du but recherché étant donné le climat politique actuel. UN بيد انني أحذر المجتمع الدولي من التفكير في تشكيل حكومة، كحل سريع أو كمخرج من اﻷزمة المنفصلة الحالية في جنوب مقديشو في هذه المرحلة، مما قد يؤدي الى عكس اﻷثر المطلوب نظرا للمناخ النفسي السياسي السائد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد