Il fallait un processus politique sans exclusive de façon à ce que le peuple libyen puisse déterminer lui-même son avenir. | UN | وأنه ينبغي أن تكون هناك عملية سياسية شاملة حتى يتمكن الشعب الليبي من تحديد مستقبله. |
:: La seule véritable possibilité de régler durablement le problème somalien réside dans un processus politique sans exclusive; | UN | :: الفرصة الحقيقية الوحيدة للتوصل إلى حل دائم لمشكلة الصومال تكمن في عملية سياسية شاملة للجميع |
Je ne saurais terminer ce volet politique sans aborder d'autres foyers de tension qui nous préoccupent à cette session. | UN | ولا يسعني أن أختتم هذا التحليل السياسي دون اﻹشارة إلى مجالات توتر أخرى تمثل مصدرا لقلقنا في هذه الدورة. |
Cela exige une détermination et une volonté politique sans faille de la part de toues les parties concernées. | UN | وسوف يستلزم ذلك إصراراً وإرادة سياسية لا شك فيهما من جانب جميع الأطراف المعنية. |
Il est critique que tous les mouvements participent au processus politique sans plus de retard. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تنضم جميع الحركات إلى العملية السياسية دون إبطاء. |
Les membres du Conseil se sont exprimés en termes familiers et ont souligné leur unité ainsi que leur appui au processus politique sans exclusive. | UN | وتكلم أعضاء المجلس بلغة رافعة للكُلفة، وأكدوا على وحدتهم، وعلى دعمهم للعملية السياسية الشاملة للجميع. |
C'était une période d'activité sociale et d'activisme politique sans précédent. | Open Subtitles | و ذلك كان وقت نشاط اجتماعي و سياسي غير مسبوق |
Ces dernières années, le Népal a connu une transformation politique sans précédent et il est entré dans une ère nouvelle et des possibilités nouvelles sont apparues en ce qui concerne le respect des droits de l'ensemble de sa population. | UN | 72 - قالت إن نيبال مرت بتحول سياسي لا سابقة له في السنوات الأخيرة ودخلت عصراً من الفرص الجديدة لإعمال حقوق جميع الناس. |
Les membres du Conseil ont lancé un appel en faveur de la réconciliation nationale et de l'unité et ont recommandé la mise en place d'un processus politique sans exclusive. | UN | ودعا أعضاء المجلس إلى المصالحة الوطنية والوحدة الوطنية، وإلى عملية سياسية شاملة. |
Nous soulignons la nécessité d'un processus politique sans exclusive et mené par le peuple, en vue de répondre efficacement aux aspirations légitimes des citoyens. | UN | ونشدد على الحاجة إلى عملية سياسية شاملة يقودها الشعب تهدف إلى الاستجابة الفعالة لتطلعات المواطنين المشروعة. |
Soulignant qu'il est important qu'un processus politique sans exclusive vienne soutenir en Afghanistan l'entreprise de réconciliation de tous les citoyens, | UN | وإذ يؤكد على أهمية الاضطلاع في أفغانستان بعملية سياسية شاملة بهدف دعم المصالحة فيما بين الأفغان كافة، |
L'internationalisme politique sans l'internationalisme économique ne peut que ressembler à une maison bâtie sur du sable. | UN | والتدويل السياسي دون التدويل الاقتصادي لا يمكن تشبيهه إلا ببناء بيت على الرمال. |
Comment clore ce chapitre politique sans évoquer devant cette auguste assemblée un autre problème, certes non violent, mais non moins important, celui de l'île comorienne de Mayotte. | UN | لا يسعنا أن نختتم هذا الفصل السياسي دون ذكر مشكلة أخرى، مشكلة ليس لها طابع العنف بالتأكيد ولكنها لا تقل أهمية، هي مشكلة جزيرة مايوت القمرية. |
Dans sa résolution 1999/3, la Commission a réaffirmé le droit des peuples à déterminer leur statut politique, sans ingérence extérieure, et à poursuivre leur développement. | UN | 21 - وأكدت اللجنة من جديد في قرارها 1999/3 حق الشعوب في اختيار مركزها السياسي دون تدخل خارجي وحقها في التنمية. |
En ce qui concerne la composition du conseil exécutif, nous sommes frappés de voir dans le texte du Président une liste qui ne peut que soulever un problème politique sans rapport avec le TICE et qui ne se justifie donc pas. | UN | وبالنسبة لتكوين المجلس التنفيذي، فقد أذهلنا أن نرى في النص المقدم من الرئيس قائمة، من الواضح أنها تثير مشكلة سياسية لا تتعلق بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ولا داعي لها بالتالي. |
En ce qui concerne la composition du conseil exécutif, nous sommes frappés de voir dans le texte du Président une liste qui ne peut que soulever un problème politique sans rapport avec le TICE et qui ne se justifie donc pas. | UN | وبالنسبة لتكوين المجلس التنفيذي، فقد أذهلنا أن نرى في النص المقدم من الرئيس قائمة، من الواضح أنها تثير مشكلة سياسية لا تتعلق بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ولا داعي لها بالتالي. |
Des décisions lourdes de conséquences ont été prises pour des raisons d'opportunité politique, sans que l'on ait accordé suffisamment d'attention aux exigences d'ordre juridique. | UN | وقد اتُخذت قرارات نجمت عنها نتائج بعيدة المدى على أساس الملاءمة السياسية دون اعتبار واجب للمقتضيات القانونية. |
7. Encourage à cet égard la Ligue des États arabes à poursuivre ses efforts pour mettre un terme à la violence et promouvoir un processus politique sans exclusive conduit par les Syriens; | UN | 7 - يشجع فــي هــذا الصدد جامعــة الــدول العربية على مواصلة مساعيها الرامية إلى وقف أعمال العنف والترويج لتلك العملية السياسية الشاملة بقيادة سورية؛ |
Plus de 100 chefs d'État ou de gouvernement ont en effet assisté à la Conférence de Copenhague et ont ainsi manifesté une détermination politique sans précédent de lutter contre le changement climatique. | UN | وقد حضر المؤتمر أكثر من 100 رئيس دولة أو حكومة، وكشف عن تصميم سياسي غير مسبوق على التصدي لتغير المناخ. |
S'appuyant sur l'étude relative à l'accès des populations vulnérables aux services de santé menée par leurs pays respectifs, les ministres de la santé des sept États membres de la région ont conclu un accord politique sans précédent dans lequel ils s'engagent à coopérer et à se concerter pour améliorer l'état de santé de la population de leur pays. | UN | واستنادا إلى الاستعراض الذي أجرته البلدان بشأن استفادة الفئات السكانية الضعيفة في المنطقة من الخدمات الصحية، توصل وزراء الصحة لسبع دول أطراف من جنوب شرق أوروبا إلى اتفاق سياسي لا سابق له للتعاون والعمل المشترك من أجل التنمية الصحية في المنطقة. |
Le Président, le Premier Ministre du Danemark, a noté que la présence d'un aussi grand nombre de chefs d'État et de gouvernement dénotait une volonté politique sans précédent de lutter contre les changements climatiques. | UN | وأشار الرئيس، رئيس وزراء الدانمرك، إلى أن وجود هذا العدد الكبير من رؤساء الدول والحكومات يعكس تصميماً سياسياً غير مسبوق على مواجهة تغير المناخ. |
Comme la plupart des représentants le savent sans doute, il s'est écoulé exactement un an depuis que la Thaïlande a décidé de remédier à la paralysie politique sans précédent de notre système démocratique. | UN | وكما قد يعلم معظم الممثلين، انقضى عام بالضبط على تحرك تايلند لمعالجة حالة الشلل السياسي غير المسبوقة في نظامنا الديمقراطي. |
J'encourage le nouveau Gouvernement à hâter l'application de l'ensemble des recommandations issues du dialogue politique sans exclusive. | UN | وأحث الحكومة الجديدة على الإسراع بتنفيذ التوصيات المعلقة التي تمخض عنها الحوار السياسي الشامل. |
Cette école s'élève contre les différenciations ethniques et aspire à ce que l'Etat formule sa politique sans craindre ou favoriser un des groupes ethniques, le mérite devant être le seul critère d'avancement. | UN | وفي نظر هذه المدرسة الفكرية، أن الهوتو والتوتسي يشكلون مجموعة واحدة وأن المشكلة هي مشكلة طبقية، لا إثنية، وتمانع هذه المدرسة في الاعتراف بالاختلافات اﻹثنية وتريد أن ترسم السياسة العامة دون خشية أو محاباة أي مجموعة إثنية، وأن تكون الجدارة هي معيار التقدم. |
Fait exceptionnel pour un traité de désarmement: les États parties ont démontré une volonté politique sans précédent d'assurer le succès de la Convention. | UN | وعلى خلاف أي معاهدة أخرى لنزع السلاح، فقد أبدت الدول الأطراف إرادة سياسية غير مسبوقة لضمان نجاحها. |
La passation pacifique des pouvoirs témoigne de progrès sensibles sur la voie de la démocratie et de la création d'un système politique sans exclusive. | UN | ودل نقل السلطة سلميا على إحراز تقدم كبير في اتجاه الديمقراطية وإقامة نظام سياسي شامل. |
Il a également déclaré au Conseil qu'aucun progrès tangible n'avait été enregistré en ce qui concerne le démantèlement et le désarmement des milices libanaises et non libanaises et confirmé que ce processus devrait intervenir dans le cadre d'un dialogue politique sans exclusive qui tiendrait compte des intérêts politiques de tous les Libanais. | UN | وأشار أيضا إلى عدم وجود عملية ملموسة لتسريح الميليشيات اللبنانية وغير اللبنانية ونزع سلاحها، وأكد ضرورة إجراء هذه العملية في إطار حوار سياسي جامع يراعي المصالح السياسية لجميع اللبنانيين. |
On ne peut s'attendre à ce qu'elle présente un avis juridique à la demande d'un organe politique sans prendre pleinement en considération le contexte dans lequel cette demande a été faite. | UN | ولا يمكن توقع أن تصدر المحكمة فتوى بشأن طلب من جهاز سياسي دون أن تراعي السياق الذي وضع فيه الطلب. |