Les gouvernements doivent faire de ces aspects des priorités de leurs politiques et de leurs budgets. | UN | ومن الضروري للحكومات أن تحدد هذه الأولويات في عملياتها لرسم السياسات ووضع الميزانيات. |
Le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale d'approuver les deux transferts proposés à l'Équipe des politiques et de la doctrine. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على اقتراح نقل الوظيفتين إلى فريق السياسات والمبادئ. |
L'élaboration de politiques et de directives communes est demeurée un préalable essentiel à la mise en place d'un système de gestion de la sécurité des Nations Unies renforcé et unifié. | UN | ٦٥ - لا يزال وضع سياسات ومبادئ توجيهية مشتركة يشكّل شرطا أساسيا لإقامة نظام معزّز وموحّد لإدارة الأمن في الأمم المتحدة. |
renforcer la clarté et la cohérence des procédures d'élaboration des politiques et de prise des décisions; | UN | • تعزيز الوضوح والاتساق في إجراءات إقرار السياسات واتخاذ القرارات في المفوضية؛ |
En même temps, elle donne l’occasion d’aborder systématiquement, dans tous les lieux d’affectation, des questions qui étaient jusqu’à présent traitées ponctuellement, en l’absence de politiques et de pratiques bien définies. | UN | كما أنه يتيح الفرصة للقيام في جميع مراكز العمل، وعلى نحو متسق، بمعالجة القضايا التي ما زالت تعالج لغاية اﻵن على أساس مخصص في ظل عدم وجود سياسات أو ممارسات محددة. |
:: L'efficacité des interventions du PNUD en amont est tributaire d'une combinaison d'activités d'élaboration des politiques et de renforcement des capacités. | UN | :: تعتمد فعالية جهود البرنامج الإنمائي في مرحلة وضع السياسات على مزيج من العمل في مجال السياسات وتطوير القدرات. |
La Déclaration et le Programme d'action de Vienne fournissent un cadre global pour l'élaboration de politiques et de mesures à prendre à cet égard. | UN | وإعلان وبرنامج عمل فيينـا يوفـر إطارا شاملا لوضع سياسات واتخاذ إجراءات في هذا الشأن. |
Barood Sandal Rajab avait déjà été détenu à trois reprises entre 2003 et 2006 en raison de ses activités politiques et de défense des droits de l'homme. | UN | وقد سبق أن اعتُقِل بارود صندل رجب ثلاث مرات في الفترة بين 2003 و2006 بسبب أنشطته السياسية وفي مجال حقوق الإنسان. |
Faute d'agir ainsi, il sera difficile de s'assurer que les préoccupations sociales seront dûment prises en compte lors de l'élaboration des politiques et de l'établissement des budgets. | UN | وبدون بناء هذه القدرة، سيصعب العمل على دمج قضايا السياسات الاجتماعية في تخطيط السياسات ووضع الميزانيات. |
Faute d'agir ainsi, il sera difficile de s'assurer que les préoccupations sociales seront dûment prises en compte lors de l'élaboration des politiques et de l'établissement des budgets. | UN | وبدون بناء هذه القدرة، سيصعب العمل على دمج قضايا السياسات الاجتماعية في تخطيط السياسات ووضع الميزانيات. |
En 1994, notre pays a conclu des accords avec le Paraguay, Cuba et le Guatemala en vue d'harmoniser les politiques et de mettre au point des actions communes en la matière. | UN | وقد وقﱠع بلدنا في ١٩٩٤ اتفاقات مع باراغواي وغواتيمالا وكوبا بغية تنسيق السياسات ووضع إجراءات مشتركة في هذا المجال. |
En participant au CPI, notamment en en assurant la présidence, l'UNICEF a contribué à l'élaboration de politiques et de directives dans le domaine humanitaire. | UN | ومن خلال الاشتراك في اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، بما في ذلك ترؤسها، أسهمت اليونيسيف في وضع السياسات والمبادئ التوجيهية الإنسانية. |
Ils ont pris des mesures pour mieux tenir compte des différences entre les sexes dans les procédures officielles et appliquer les lois, grâce à l'élaboration de politiques et de directives et à la création de services de police et tribunaux spécialisés. | UN | واتخذت تدابير لجعل العمليات القانونية أكثر مراعاة للمنظور الجنساني ولتعزيز تنفيذ التشريعات من خلال وضع السياسات والمبادئ التوجيهية وإنشاء وحدات شرطة أو محاكم متخصصة. |
L'élaboration de politiques et de directives communes restait un préalable essentiel à la mise en place d'un système de gestion de la sécurité des Nations Unies qui soit renforcé et unifié. | UN | 57 - لا يزال وضع سياسات ومبادئ توجيهية موحدة شرطا هاما ورئيسيا في بناء وتعزيز وتوحيد نظام إدارة الأمن في الأمم المتحدة. |
Ce dernier se composait de mesures concrètes devant être prises d'ici à 2005, ainsi que de politiques et de principes à long terme devant être mis en oeuvre d'ici à 2010. | UN | وتتألف الخطة من تدابير ملموسة يتعين اتخاذها بحلول عام 2005، فضلا عن سياسات ومبادئ طويلة الأجل يتم تحقيقها بحلول عام 2010. |
Les Inspecteurs estiment que, compte tenu de son mandat, le Conseil d'administration devrait constituer le cadre institutionnel de la définition des politiques et de la prise de décisions. | UN | ويرى المفتشون أنه ينبغي للمجلس الإداري، بحكم اختصاصاته، أن يشكل إطارا مؤسسيا لوضع السياسات واتخاذ القرارات. |
c) De mettre en relief les besoins des personnes handicapées et garantir leur prise en compte lors de l'élaboration de politiques et de la mise en œuvre d'initiatives qui touchent ces personnes. | UN | (ج) إظهار احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة وكفالة إدراجها فيما يتم وضعه من سياسات أو عند تنفيذ ما يؤثر عليهم من مبادرات. |
Cela explique l'attention accordée ces dernières années aux mesures visant à améliorer partout dans le monde la capacité des administrations publiques de définir des politiques et de fournir des services. | UN | وهذا يفسر إيلاء الاهتمام في السنين الأخيرة للتدابير الهادفة إلى تحسين قدرة نظم الإدارة العامة في العالم على صنع السياسات وتطوير قدراتها فيما يتعلق بتقديم الخدمات. |
Autrement dit, l'article III du GATT est destiné à empêcher l'adoption de politiques et de mesures qui ont pour objet de protéger la production nationale. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الغرض من المادة الثالثة من اتفاق الغات هو الحيلولة دون اعتماد سياسات واتخاذ تدابير تستهدف الحماية المحلية. |
:: 4 ateliers de formation à l'intention de femmes membres de partis politiques et de la Tribune politique des femmes pour améliorer leur participation à la vie politique et aux processus décisionnels et les sensibiliser à la nécessité de la discrimination positive pour promouvoir leur participation dans ces domaines | UN | :: عقد 4 حلقات عمل تدريبية لعضوات الأحزاب السياسية وعضوات المنابر السياسية النسائية من أجل تعزيز مشاركة المرأة في الحياة السياسية وفي عمليات صنع القرار والدعوة إلى ضرورة اتخاذ تدابير إيجابية لتعزيز مشاركة المرأة في الحياة السياسية وفي عمليات صنع القرار |
Ces efforts devraient conduire à une amélioration de la coordination des objectifs, de la cohésion des politiques et de la pertinence des programmes par le système des Nations Unies dans la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | وينتظر أن تؤدي هذه الجهود إلى مزيد من وحدة الغرض والاتساق في السياسة وفي استجابة برامج منظومة الأمم المتحدة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
En outre quelques organisations politiques et de la société civile mènent des campagnes en faveur de la paix et la solidarité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اضطلعت بعض المنظمات السياسية ومنظمات المجتمع المدني بحملات للسلام والتضامن. |
Il a pour mission de définir et d’adopter des politiques et de recommander des cadres normatifs dans ce domaine avec l’aide d’un secrétariat chargé des études techniques de faisabilité. | UN | وتقوم هذه الهيئة بتحديد وإقرار السياسات وتقديم توصيات باعتماد أطر معيارية للقطاعات، وتساعدها على ذلك أمانة مسؤولة عن وضع تقييمات تقنية للمقترحات. |
Le Bureau n'a que des moyens limités pour la définition de politiques et de directives d'interprétation. | UN | فالمكتب لا يملك سوى موارد محدودة مخصصة لوضع السياسات وتوفير التوجيه التفسيري. |
26. Dans le domaine du commerce international et des négociations commerciales, le Programme d'action préconise < < d'appuyer les efforts déployés par les pays les moins avancés en vue de renforcer les moyens humains, institutionnels et réglementaires en matière de politiques et de négociations commerciales > > (par. 66 3 a)). | UN | 26- وفي مجالي التجارة الدولية والمفاوضات التجارية، يدعو برنامج العمل إلى " دعم جهود أقل البلدان نمواً من أجل تعزيز قدراتها البشرية والمؤسسية والتنظيمية في مجال السياسة التجارية وفي المفاوضات التجارية " (الفقرة 65 البند 3(أ)). |
Il est aussi crucial que le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires veille à ce que la dimension humanitaire soit intégrée à la planification et à l'exécution des missions politiques et de maintien de la paix. | UN | إن من اﻷهمية بمكان أن يضمن وكيــل اﻷمين العام للشؤون الانسانية دمج البعد اﻹنساني في تخطيط وتنفيذ البعثات السياسية وبعثات صيانة السلم. |
Le Bureau des politiques et de l’appui aux programmes du Pro-gramme des Nations Unies pour le développement et le Haut Commis-sariat des Nations Unies pour les droits de l’homme organisent une pro-jection du film “Amazon Journal” du producteur et cinéaste, Geoffrey O’Connor, suivie d’une discussion, le jeudi 25 septembre 1997 à 18 heures dans l’Auditorium de la Bibliothèque Dag Hammarskjöld. | UN | سيُجري مكتب دعم البرامج والسياسات التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، ومكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، عرضا ومناقشة لفيلم " يوميات اﻷمازون " من إنتاج وإخراج جوفري أوكانر، يوم الخميس، ٢٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، الساعة ٠٠/١٨ في قاعة مكتبة داغ همرشلد. |