Ces mesures englobent les mesures postérieures au jugement aussi bien que celles antérieures au jugement, qui devraient toutes être soumises au même régime juridique. | UN | وهذه اﻹجراءات تتضمن اﻹجراءات اللاحقة ﻹصدار الحكم فضلا عن اﻹجراءات السابقة له وينبغي لها أن تخضع لنفس النظام القانوني. |
Néanmoins, la majeure partie des ressources continuent d'être essentiellement affectées à des activités postérieures aux catastrophes plutôt qu'à leur prévention. | UN | إلا أن أغلبية الموارد لا تزال تتدفق أساساً للأنشطة اللاحقة للكوارث لا للأنشطة الوقائية. |
La proposition russe précédente, qui consistait à ajouter un deuxième paragraphe, visait à faire comprendre que les questions couvertes par les dispositions types postérieures pouvaient également être prévues dans le contrat de concession. | UN | وأوضح أن ما اقترحه سابقا بشأن إدراج فقرة ثانية يرمي إلى توضيح أن المسائل التي تتناولها الأحكام النموذجية اللاحقة يمكن أن يُنص عليها أيضا في عقد الامتياز. |
Rapport du Secrétaire général sur les personnes déplacées du fait des hostilités de juin 1967 et des hostilités postérieures | UN | تقرير الأمين العام بشأن السكان النازحين نتيجة للأعمال القتالية التي نشبت في حزيران/يونيه 1967 وما بعدها |
Ma délégation croit également que les moyens fournis doivent être adaptés aux conditions existant dans les situations postérieures à un conflit. | UN | ووفدي يعتقد أيضاً أن ما يقدم من قدرات لا بد أن تكون له صلة بالظروف في حالات ما بعد الصراع. |
Le congé de maternité dure quinze (15) semaines consécutives dont neuf (09) semaines postérieures à la délivrance. | UN | تدوم إجازة الأمومة خمسة عشر أسبوعاً متتالياً، منها تسعة أسابيع لاحقة للولادة. |
g) Les mots «dans les situations postérieures à un conflit» devraient être ajoutés à la fin de la deuxième phrase du paragraphe 4.3; | UN | )ز( في نهاية الجملة الثانية من الفقرة ٤-٣ تضاف العبارة التالية " في حالات ما بعد الصراع " ؛ |
Ces problèmes continuent souvent au-delà des conflits et, dans les situations postérieures aux conflits, la fréquence des violences familiales et sexuelles est élevée. | UN | وغالبا ما ينتقل ذلك إلى البيئات اللاحقة للنزاع حيث تكثر حالات العنف المنزلي والجنسي. |
Elle a pris cette décision importante qui consiste à élargir la convention aux cessions de créances postérieures, dès lors que certaines conditions sont remplies. | UN | وكان من المقررات المهمة إدخال الإحالات اللاحقة في نطاق الإتفاقية لدى الوفاء بمتطلبات معينة. |
Ils ont mis en relief le fait que ces institutions étaient de plus en plus actives dans les domaines de la prévention des conflits et des situations postérieures aux conflits. | UN | وسلط الضوء على الأوضاع اللاحقة للنـزاعات. |
Les Parties qui, au moment où est rédigé le présent document, n'ont soumis des informations sur leurs inventaires que pour les années postérieures à 1990 ont aussi refait leurs calculs. | UN | وفعلت ذلك ايضاً اﻷطراف التي لم تقدم، عند كتابة التقرير، سوى معلوماتها الجردية عن اﻷعوام اللاحقة لعام ٠٩٩١. |
Il semble qu'il faille encore accélérer les procédures postérieures à l'approbation et à l'exécution. | UN | ويبدو أن الحاجة لا تزال قائمة للتعجيل باﻹجراءات اللاحقة للموافقة وبالتنفيذ. |
Les années de naissance postérieures à 1990 ont été remplacées par 1990. | UN | وجرى استبدال سنوات الميلاد اللاحقة لعام ١٩٩٠ ﺑ ١٩٩٠. |
Cette solution est retenue dans toutes les versions postérieures, y compris celle adoptée en définitive en tant qu'article 25 de la Convention. | UN | واحتفظ بهذا المعنى في جميع الصيغ اللاحقة بما فيها الصيغة التي اعتمدت في نهاية المطاف بوصفها المادة 25 من الاتفاقية. |
A/55/391 Personnes déplacées du fait des hostilités de juin 1967 et des hostilités postérieures : rapport du Secrétaire général | UN | A/55/391 السكان النازحون نتيجة للأعمال القتالية التي نشبت في حزيران/يونيو 1967 وما بعدها: تقرير الأمين العام |
04. Rapport du Secrétaire général sur les personnes déplacées du fait des hostilités de juin 1967 et des hostilités postérieures | UN | 4- تقرير الأمين العام بشأن السكان النازحين نتيجة للأعمال القتالية التي نشبت في حزيران/يونيه 1967 وما بعدها |
Cela étant, bon nombre de régimes d'insolvabilité relevant du droit national prévoient un traitement différent dans le cas de créances postérieures à l'insolvabilité. | UN | وأشار من جهة أخرى الى أن نظم اعسار عديدة في اطار القانون الوطني تنص على معاملة مختلفة لمستحقات ما بعد الاعسار. |
Promotion de l'intégration sociale dans le contexte des situations postérieures à des conflits | UN | تعزيز التكامل الاجتماعي في حالات ما بعد الصراع |
Cela mènerait trop loin, cependant, en cas de cession de créances postérieures à l'insolvabilité. | UN | ولكن قد يكون ذلك من باب التمادي في الشيء عند إحالة مستحقات لاحقة للإعسار. |
g) Les mots «dans les situations postérieures à un conflit» devraient être ajoutés à la fin de la deuxième phrase du paragraphe 4.3; | UN | )ز( في نهاية الجملة الثانية من الفقرة ٤-٣ تضاف العبارة التالية " في حالات ما بعد الصراع " ؛ |
Les questions de nationalité liées à des situations antérieures ou postérieures à la date de la succession sont donc exclues du champ d'application du projet d'articles. | UN | ولذلك يتعين أن تستبعد من مجال مشروع المواد هذا مسائل الجنسية المتعلقة بحالات تحدث قبل تاريخ الخلافة أو بعده. |
Rapport du Secrétaire général sur les personnes déplacées du fait des hostilités de juin 1967 et des hostilités postérieures | UN | تقرير الأمين العام عن النازحين نتيجة للأعمال القتالية التي نشبت في حزيران/يونيه 1967 وفيما بعد |
En outre, il a élaboré des recommandations concernant la formation des équipages et les activités postérieures à un incident. | UN | وقام بوضع التوجيهات ذات الصلة بالعمل التي تدعم تدريب الطواقم والأنشطة التي تعقب وقوع الحوادث. |
Personnes déplacées du fait des hostilités de juin 1967 et des hostilités postérieures | UN | النازحون نتيجة للأعمال الحربية في حزيران/يونيه 1967 والأعمال الحربية التي تلتها |
Cette citation résume la pratique de l'ONU en ce qui concerne l'Opération des Nations Unies au Congo (ONUC), la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre et les forces de maintien de la paix postérieures. | UN | () ، وقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص() وما تبعها من قوات لحفظ السلام(). |
La Cour y a affirmé la primauté des normes de traités internationaux ayant des effets directs en droit interne sur les normes d'origine nationale, même postérieures. | UN | فقد أكدت المحكمة في قرارها هذا حجية قواعد المعاهدات الدولية التي تُحدث آثاراً مباشرة في القانون الداخلي على القواعد القانونية الوطنية، حتى وإن صدرت هذه القواعد القانونية بعد التصديق على المعاهدات الدولية. |
Ce point est souvent confondu avec d'autres besoins, tout à fait différents, ceux qui concernent les communications d'urgence nécessaires durant les phases de la gestion de la catastrophe postérieures à celle-ci (secours et de sauvetage), lorsque les moyens de communication qui existaient auparavant sont hors service. | UN | ويجري بسهولة خلط هذه النقطة مع أخرى مختلفة تماما، وهي متطلبات الاتصالات الطارئة اللازمة للمرحلتين اللاحقتين ﻹدارة الكوارث وهما الانقاذ والاغاثة، بعد وقوع الكارثة وعندما يمكن أن تصبح وسائل الاتصال القائمة من قبل غير قابلة للتشغيل. |
La Convention s'applique seulement aux sentences arbitrales postérieures à son entrée en vigueur. | UN | لن تطبّق هذه الدولة الاتفاقية إلا على قرارات التحكيم الصادرة بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |