Les politiques d'austérité inadaptées et les effets des inégalités croissantes de revenus contribuaient à anémier la demande potentielle. | UN | كما تؤدي سياسات التقشف غير الملائمة وتأثير التفاوت المتزايد في الدخل إلى زيادة تعطيل الطلب المحتمل. |
Les politiques d'austérité inadaptées et les effets des inégalités croissantes de revenus contribuaient à anémier la demande potentielle. | UN | كما تؤدي سياسات التقشف غير الملائمة وتأثير التفاوت المتزايد في الدخل إلى زيادة تعطيل الطلب المحتمل. |
La valeur commerciale potentielle de ces nouveaux organismes réside dans leur grande diversité génétique. | UN | وتكمن القيمة التجارية المحتملة للكائنات الحية الجديدة في تنوعها الجيني الكبير. |
La concurrence effective ou potentielle des sociétés locales a permis de réduire les prix d'environ 70 % en moyenne. | UN | والمنافسة الفعلية أو المحتملة من شركات محلية تجعل المنتجين يخفضون أسعارهم بنسبة 70 في المائة في المتوسط. |
Le sabotage d'un réacteur nucléaire constitue une autre forme potentielle de terrorisme nucléaire. | UN | ويوجد شكل محتمل آخر من أشكال الإرهاب النووي هو تخريب المفاعلات النووية. |
En mettant en oeuvre la diplomatie préventive, ils élimineraient une source potentielle de conflits et renforceraient ainsi le prestige de l'ONU elle-même. | UN | وبتنفيذ الدبلوماسية الوقائية، سيزيلون مصدرا محتملا للصراع وبالتالي سيعززون هيبة اﻷمم المتحدة ذاتها. |
C'est suffisamment loin de toute cible potentielle, et c'est conçu pour faire office d'abri au cas où le vaisseau serait perdu. | Open Subtitles | إنها الأكثر بعداً عن أية أهداف محتملة ولقد صممت للقيام بدور ملجأ وقاية فى حالة فقدان السفينة |
En conséquence, j'ai informé le Président entrant de cette ouverture potentielle, dans l'espoir qu'il souhaiterait explorer plus avant ses implications. | UN | ومن ثم أبلغت الرئيس الذي تبدأ ولايته حالياً بهذا الانفتاح المحتمل لباب اﻷمل الذي قد يرغب الرئيس في زيادة استكشاف آثاره. |
L'insécurité alimentaire potentielle est également un sujet de préoccupation. | UN | ومما يبعث على القلق أيضا انعدام الأمن الغذائي المحتمل. |
T'es prête à rencontrer la prochaine potentielle mère porteuse ? | Open Subtitles | صوفي , جاهزة لمقابلة البديل المحتمل التالي ؟ |
Il s'est enquis de l'incidence potentielle que les coupes budgétaires apportées aux programmes d'aide juridictionnelle gratuite pourraient avoir sur les secteurs vulnérables. | UN | واستفسرت شيلي عن التأثير المحتمل لتخفيض ميزانية برامج المساعدة القانونية المجانية على القطاعات الهشة. |
Toutefois, les maladies phytosanitaires et les mauvaises conditions météorologiques ont abîmé les récoltes, ce qui a entraîné une baisse de 36 % de la production potentielle d'opium. | UN | غير أنَّ الأمراض النباتية مع سوء الأحوال الجوية تسببا في إهلاك المحاصيل، مما أدى إلى انخفاض بنسبة 36 في الحجم المحتمل لإنتاج الأفيون. |
Pied Piper est impliqué dans un imbroglio juridique qui peut influencer notre valeur potentielle. | Open Subtitles | مشارك في مسألة قانونية معقدة التي قد تؤثر على قيمتنا المحتملة |
Pied Piper est impliqué dans un imbroglio juridique qui peut influencer notre valeur potentielle. | Open Subtitles | مشارك في مسألة قانونية معقدة التي قد تؤثر على قيمتنا المحتملة |
Il invite les Etats Membres à communiquer au Secrétaire général des informations pertinentes et détaillées sur des situations de tension et de crise potentielle. | UN | ويدعو الدول اﻷعضاء إلى تزويد اﻷمين العام بالمعلومات التفصيلية ذات الصلة عن حالات التوتر واﻷزمات المحتملة. |
Il invite les Etats Membres à communiquer au Secrétaire général des informations pertinentes et détaillées sur des situations de tension et de crise potentielle. | UN | ويدعو الدول اﻷعضاء إلى تزويد اﻷمين العام بالمعلومات التفصيلية ذات الصلة عن حالات التوتر واﻷزمات المحتملة. |
Ses besoins émotionnels profonds dépassent le cadre de mon implication potentielle. | Open Subtitles | مشاعره العميقة يجب ان تخرج من نطاق تعاوني محتمل |
Elle laisse présager le développement d'une demande potentielle de transport importante, encore mal entrevue aujourd'hui. | UN | وتشير التوقعات إلى أن هذا الربط القار سوف يؤدي إلى نمو طلب محتمل هام على النقل لم تتضح معالمه بعد. |
Au niveau individuel, l'absence de perspectives économiques crée une détresse psychologique chez les jeunes qui sont affectés, tandis qu'au niveau collectif elle peut constituer une source potentielle de troubles sociaux. | UN | وعلى الصعيد الفردي، يتسبب انعدام الفرص الاقتصادية في ضغط نفسي على الشباب المتضررين من ذلك، بينما يمكن أن يمثل ذلك مصدرا محتملا للقلاقل الاجتماعية على الصعيد الجماعي. |
De ce fait, sa famille cherche à la marier pendant que la communauté la considère encore comme une épouse potentielle pour un foyer idéal. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الأسرة تتطلع إلى تزويجها، بينما ينظر إليها المجتمع المحلي باعتبارها زوجة محتملة لإقامة بيت مثالي. |
Les technologies élaborées dans le cadre des systèmes de défense antimissile comportent de nombreuses applications qui constituent une menace potentielle pour les actifs spatiaux. | UN | وتنطوي التكنولوجيات المصممة للدفاع الصاروخي على العديد من التطبيقات التي تشكل خطراً محتملاً على الموجودات الفضائية. |
Ils aident les prestataires de services financiers à démontrer leur solvabilité potentielle et leur capacité de gérer la dette pour accroître leurs portefeuilles. | UN | وتساعد القروض مقدمي الخدمات المالية في إثبات جدارتهم الائتمانية الكامنة وقدرتهم على إدارة الديون من أجل تنمية حافظاتهم. |
Ces visites ont renseigné la population rapatriée potentielle sur les conditions régnant dans le pays d'origine. | UN | وأطلعوا مجموع العائدين المحتملين على اﻷحوال في بلد المنشأ. |
La mise en place de mécanismes pour structurer le secteur informel, vu le rôle important de ce secteur et sa contribution potentielle à la mobilisation de ressources intérieures; | UN | إنشاء آليات لإضفاء الطابع الرسمي على القطاع غير النظامي نظراً لأهمية الدور الذي يؤديه هذا القطاع وإمكانية مساهمته في تعبئة الموارد المحلية؛ |
Chacun sait la contribution potentielle que les femmes peuvent apporter aux processus de paix. | UN | والمساهمة المحتمَلة التي يمكن للمرأة أن تقدِّمها لعمليات السلام لا تحتاج إلى تأكيد. |
Il fallait toutefois prendre au sérieux les craintes de perte potentielle de contrôle national sur les entreprises locales que suscitait le nombre croissant de fusions et acquisitions. | UN | بيد أنه يجب أن تؤخذ مأخذ الجد الشواغل المتعلقة باحتمال فقدان السيطرة الوطنية على الشركات المحلية نتيجة للعدد المتزايد من الاندماجات والاحتيازات. |
La protection des forêts et le reboisement étaient aussi d'importantes sources de réduction potentielle des émissions de gaz à effet de serre. | UN | كما اعتبرت حماية الغابات وإعادة التحريج من المصادر الأساسية لإمكانات الحد من غازات الدفيئة. |
Ainsi, par exemple, le fait que des travailleurs continuent d'affluer vers les zones d'extraction de diamants des districts de Kono et de Kenema demeure une source potentielle d'instabilité. | UN | فالتدفق المتواصل للشبان إلى مناطق تعدين الماس في مقاطعتي كولو وكينيما يظل سببا كامنا لعدم الاستقرار. |
La discrimination potentielle pour ce qui est de l'accès des jeunes enfants à des services de qualité est particulièrement préoccupante, en particulier lorsqu'on ne trouve pas partout des services de santé, des écoles, des services sociaux et d'autres services et que les services en question sont assurés conjointement par l'État, le secteur privé et des organisations caritatives. | UN | والتمييز الذي يمكن ممارسته فيما يتصل بحصول صغار الأطفال على الخدمات الجيدة يبعث على قلق خاص، ولا سيما في الحالات التي لا تتاح فيها للكافة خدمات الصحة والتعليم والرعاية والخدمات الأخرى ويجري تقديمها عن طريق مزيج من المنظمات الحكومية والمنظمات الخاصة والمنظمات الخيرية. |
La crise actuelle que traversent les secteurs de l'éducation et de la santé constitue une source potentielle de troubles sociaux, qui pourraient saper la stabilité politique. | UN | وتمثل الأزمة الحالية في قطاعي التعليم والصحة مصادر كامنة للاضطرابات الاجتماعية، التي يمكن أن تقوض الاستقرار السياسي. |