ويكيبيديا

    "potentiellement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحتملة
        
    • المحتمل
        
    • محتملة
        
    • يحتمل أن تكون
        
    • يمكن أن تكون
        
    • محتمل
        
    • التي قد تكون
        
    • التي يحتمل أن
        
    • يمكن أن يكون
        
    • وربما
        
    • التي يُحتمل أن تكون
        
    • يحتمل أن يكون
        
    • محتملا
        
    • التي قد تنطوي
        
    • الممكن أن تكون
        
    Ils ont appuyé les efforts que l'Organisation déployait inlassablement pour désamorcer la situation potentiellement explosive au Burundi. UN وأعربوا عن دعمهم للجهود الدؤوبة التي تبذلها المنظمة لنزع فتيل الحالة المتفجرة المحتملة في بوروندي.
    Le texte de la proposition d'amendement souligne les droits des États destinataires sans mentionner le devoir correspondant des États fournisseurs de s'assurer que l'État potentiellement destinataire adhère aux obligations de non-prolifération. UN والصياغة الواردة في التعديل المقترح تؤكد على حقوق الدول المتلقية دون اﻹشارة إلى واجب الدول الموردة بالتأكد مقابل ذلك مما إذا كانت الدولة المتلقية المحتملة تتقيد بالتزامات عدم الانتشار.
    Si des armes de destruction massive tombaient aux mains de terroristes cela créerait une situation sans précédent et potentiellement destructrice pour l'humanité tout entière. UN ومن شأن وقوع أسلحة دمار شامل في أيدي إرهابيين أن يشكل حالة غير مسبوقة ومن المحتمل أن تكون مدمرة للبشرية بأسرها.
    Même si la fusée est devenue inerte, la munition non explosée contiendra encore d'importantes quantités de charge explosive dans un état potentiellement dangereux. UN وبالرغم من أن خمول الفتيلة، فإن الذخيرة غير المتفجرة تظل تحوي كميات كبيرة من العبوة المتفجرة في حالة محتملة الخطورة.
    L'obligation pour un employeur de prendre des précautions lorsqu'il déploie du personnel dans un environnement potentiellement contaminé. UN واجب الرعاية الواقع على عاتق صاحب عمل عند نشر موظفين في بيئة يحتمل أن تكون ملوّثة.
    Une délégation a déclaré que la prise de mesures protectionnistes dans ce secteur avait pour résultat d'accroître le coût des capitaux et, dans des cas extrêmes, d'empêcher des industries potentiellement productives de se procurer les capitaux nécessaires. UN وكان من رأي أحد الوفود أن التدابير الحمائية في ذلك القطاع تؤدي الى رفع تكاليف رأس المال وتؤدي، في حالات متطرفة، الى عدم إمكانية وصول صناعات يمكن أن تكون منتجة الى رأس المال.
    La base de données du Registre international des substances chimiques potentiellement toxiques (RISCPT) comporte également des informations sur les méthodes d'évacuation des déchets chimiques. UN كما تشمل قاعدة بيانات السجل الدولي للمواد الكيميائية المحتملة السمية أساليب التخلص من النفايات الكيميائية.
    7. Le caractère potentiellement illicite d'une mesure économique générale peut avoir plusieurs causes. UN 7- يمكن أن تكون لعدم المشروعية المحتملة للجزاءات الاقتصادية العامة مصادر مختلفة.
    Les autorités doivent avoir pris des mesures raisonnables pour obtenir et évaluer tous les éléments de preuve potentiellement pertinents. UN يجب أن تكون السلطات قد اتخذت خطوات معقولة لضمان تقييم جميع القرائن الوجيهة المحتملة.
    Le Gouvernement indonésien continue de mener des campagnes de sensibilisation sur les effets potentiellement néfastes des pratiques de circoncision pour les femmes et les filles; UN وتواصل حكومة إندونيسيا شحذ وعي الجمهور بشأن الآثار الضارة المحتملة لممارسات ختان الإناث على النساء والفتيات؛
    Qui est ce monstre effrayant, puissant et potentiellement dangereux ? Open Subtitles من هو هذا المخيف والقوي والوحش الخطير المحتمل
    Ils reconnaissent qu'il est nécessaire de poursuivre ces travaux afin de stimuler l'action engagée face aux changements climatiques et de contribuer potentiellement au financement en faveur de l'action climatique. UN ونقر بأن العمل المتواصل في هذه المجالات ضروري لحفز إجراءات تغير المناخ والإسهام المحتمل في التمويل المتعلق بالمناخ.
    Les limites maximales indiquées dans les Directives pour une vaste gamme de substances potentiellement nocives peuvent servir de référence. UN ويمكن اعتبار الحدود القصوى المنصوص عليها في الدلائل كنقطة مرجعية لمجموعة واسعة من المواد التي من المحتمل أن تكون ضارة.
    La poursuite de son utilisation engendrera des coûts potentiellement conséquents. UN وينطوي الاستمرار في استخدامه على تكلفة محتملة كبيرة.
    Leur recours devrait être encouragé, car ils constituent un moyen potentiellement rapide et peu onéreux de résolution des différends. UN وينبغي أن يُشجع استخدام هذه الإجراءات بوصفها وسيلة سريعة محتملة ومنخفضة التكلفة نسبياً لحل المنازعات.
    Il offre des modules complets d'assistance technique couvrant toute une série d'infractions potentiellement liées au terrorisme. UN ويقدم المكتب حزما شاملة من المساعدة التقنية، تشمل طائفة من الجرائم التي يحتمل أن تكون لها صلة بالإرهاب.
    On peut supposer qu'environ 80 % des contrats de vente internationale sont potentiellement régis par la CVIM. UN ويمكن الافتراض بأنَّ نحو 80 في المائة من عقود البيع الدولية يمكن أن تكون محكومة باتفاقية البيع.
    Le dynamisme et la capacité d’innovation du secteur privé ainsi que les flux financiers internationaux ont été des facteurs déterminants dans l’essor et la consolidation d’un nouveau système économique international potentiellement bénéfique. UN فكانت حيوية القطاع الخاص وقدرته على الابتكار وكذلك التدفقات المالية الدولية من بين العوامل المقررة في نشأة نظام اقتصادي دولي محتمل الفائدة ودعم هذا النظام.
    Il conviendrait d’évaluer scientifiquement toute nouvelle substance potentiellement dangereuse afin de déterminer son impact à long terme sur l’environnement avant d’autoriser sa distribution. UN وينبغي تقييم المواد الجديدة، التي قد تكون خطيرة، على أساس علمي لمعرفة أثرها الطويل اﻷجل على البيئة قبل توزيعها.
    Certains pays ont fait observer qu'il existait des liens entre le terrorisme et le trafic illégal d'autres matières potentiellement létales. UN ولاحظ بعض البلدان وجود صلات بين الإرهاب والاتجار غير المشروع بالمواد الأخرى التي يحتمل أن تترتب عليها آثار مهلِكَة.
    Soit nous optons pour l'accomplissement d'un travail potentiellement utile, soit nous demeurons inactifs. UN إنه اختيار بين أداء عمل يمكن أن يكون مفيدا أو البقاء دون حراك.
    Ces retards réduisent la capacité, et, potentiellement, la volonté des pays fournissant des contingents de participer aux opérations de maintien de la paix. UN فهذه التأخيرات تؤثر سلبا على قدرة البلدان المساهمة بقوات وربما إرادتها فيما يتصل بمشاركتها في عمليات حفظ السلام.
    D'autres auraient pu être choisis parmi les milliers d'indicateurs potentiellement pertinents et d'autres encore se feront probablement jour. UN وكان يمكن أن تُختار مؤشرات أخرى من بين آلاف المؤشرات التي يُحتمل أن تكون مناسبة، وتبرز مؤشرات جديدة.
    L'alachlore a été jugé cancérigène pour les animaux et potentiellement cancérigène pour l'homme. UN اعتبر الألاكلور مسرطناً حيوانياً يحتمل أن يكون مسرطناً بشرياً.
    Cependant, les divergences d'interprétation par les parties des mesures de sécurité instituées par les Nations Unies demeurent un facteur potentiellement déstabilisant. UN غير أن التفسيرات المختلفة بشأن الطرائق التي وضعتها اﻷمم المتحدة لﻷمن لا تزال تشكل عامـلا محتملا لزعزعـة الاستقـرار.
    À notre avis, c'est à un manque de volonté politique que nous devons l'impasse potentiellement dangereuse que nous connaissons aujourd'hui. UN ونعتقد أن عدم وجود الإرادة السياسية هو الذي أوصلنا إلى حالة الطريق المسدود هذه، التي قد تنطوي على خطر.
    Il existe des solutions simples mais potentiellement radicales que l'ONU et les gouvernements doivent connaître. UN وهناك حلول بسيطة، ولكن من الممكن أن تكون بعيدة الأثر جدا، تدعو الحاجة إلى أن تعرفها الأمم المتحدة والحكومات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد