La seule solution pour éviter d'avoir à suspendre les opérations serait que les États Membres versent les contributions dues intégralement et diligemment. | UN | وأما الحل الوحيد لتجنب ضرورة وقف العمليات، فهو أن تقوم الدول اﻷعضاء بدفع الاشتراكات المستحقة بكاملها وعلى جناح السرعة. |
Les cours ont donc dû être suspendus pour éviter d'autres troubles et pour maintenir l'ordre public. | UN | ونتيجة لذلك، تم وقف الدراسة في الجامعات بصورة مؤقتة لتجنب مزيد من الاضطرابات ولتأمين النظام العام. |
D'autres Congolais se cacheraient pour éviter d'être arrêtés et expulsés du Burundi. | UN | وأبلغ عن اختفاء العديد من الكونغوليين لتفادي إلقاء القبض عليهم وطردهم من بوروندي. |
Cela étant, il importe que les examens aient lieu dans de bonnes conditions pour éviter d'avoir à procéder à des rapatriements intempestifs. | UN | رغم أنه كانت هناك حاجة إلى ضمان إجراء الاختبارات على النحو الملائم حتى لا تُثار مسألة إعادة ضباط الشرطة إلى بلدانهم. |
Les jeunes enfants auraient été contraints de fuir leur foyer pendant la nuit, pour éviter d'être enlevés, et ils étaient souvent témoins de crimes atroces. | UN | وورد أن الأطفال الصغار يرغمون على ترك بيوتهم ليلا، لكي لا يتم اختطافهم؛ وغالبا ما شهدوا جرائم فظيعة. |
Partant, cette recherche devait être entamée le plus tôt possible pour éviter d'aboutir à des situations de déplacements prolongés. | UN | ومن ثم، ينبغي أن يبدأ هذا البحث في أقرب وقت ممكن لتجنب الوصول إلى حالات تشرد مطول. |
pour éviter d'être arrêté par la police et d'être expulsé, il est entré dans la clandestinité. | UN | واختبأ صاحب البلاغ لتجنب إلقاء القبض عليه وترحيله من جانب الشرطة. |
Il souhaite savoir quelle solution a été trouvée pour éviter d'employer cette expression. | UN | وقال إنه يود معرفة ما القرار الذي اتخذ لتجنب تكرارها. |
Les moyens et les renseignements voulus pour éviter d'être infecté ou pour faire face au sida leur font souvent défaut. | UN | وغالبا ما يفتقرون إلى الوسائل والمعلومات اللازمة لتجنب الإصابة ومواجهة مرض الإيدز. |
Le Directeur général a insisté sur l'utilité de l'organisation et la nécessité de réglementer les fonds marins pour éviter d'éventuels conflits à l'avenir. | UN | وقد تحدث في مداخلته عن أهمية هذه المنظمة وضرورة وضع نظام يحكم قاع البحار لتجنب نشوب أي نزاعات محتملة في المستقبل. |
Si elles avaient décidé, en 2001, d'établir un montant universel, c'était justement pour éviter d'avoir à verser des montants différents selon que le fonctionnaire optait pour le transfert vers un lieu de repli, le retour dans le pays du congé dans les foyers ou l'installation dans un autre pays de son choix. | UN | وكانت المنظمات قد انتقلت في عام 2001 إلى تطبيق المعدل العالمي لتجنب الفروق بين الملاذ الآمن، والوطن، وبلد ثالث. |
Certains des demandeurs d'asile refoulés se sont rendus en Norvège et dans d'autres pays de la région pour éviter d'être contraints de retourner au Kosovo. | UN | وقد غادر بعض المرفوضين من ملتمسي اللجوء إلى النرويج وغيرها من بلدان المنطقة لتفادي إجبارهم على العودة إلى كوسوفو. |
Ces alertes comprenaient des mesures prises pour éviter d'autres engins spatiaux actifs ou des débris spatiaux. | UN | وقد انطوت هذه الإنذارات على اتخاذ إجراءات لتفادي مركبات فضائية ناشطة أخرى وحطام فضائي. |
Cependant, il faut faire preuve de plus de prudence pour éviter d'atteindre à nouveau des niveaux d'endettement non viables à l'avenir. | UN | غير أنه ينبغي لنا أن نتوخى قدرا أكبر من التيقظ لتفادي تكرار مستويات الدَين التي لا تطاق في المستقبل. |
Ces requérants ont dit avoir été obligés de se cacher la nuit pour éviter d'être bombardés par l'aviation des forces de la Coalition alliée. | UN | ويقول هذان المطالِبان إنهما اضطرا إلى الاختباء ليلاً حتى لا تصيبهم طائرات قوات التحالف. |
Tu essayes juste de me jeter dans la gueule du loup pour éviter d'être toi-même dévorée. | Open Subtitles | أوه , لا , أنتِ فقط تحاولين إلقاءي في عرين الأسد حتى لا تأكل حيَّة |
J'en avais seulement besoin pour éviter d'être tué par la Kokeshi. | Open Subtitles | انا فقط احتاج اليه حتى لا يقتلني الكاكيشي |
C'est largement suffisant pour être un surdoué et suffisamment faible pour éviter d'être comme nous. | Open Subtitles | إنّه أمر سامٍ كفاية كونك موهوب عقلياً، ومُنحط كفاية لكي لا تكون مثلنا. |
pour éviter d'être plus gravement marginalisés, les petits producteurs, dans les pays fournisseurs, doivent pouvoir s'appuyer sur des structures bien adaptées. | UN | ولتجنب المزيد من التهميش، يلزم اتخاذ ترتيبات تنظيمية جيدة لصغار المنتجين في البلدان المنتجة. |
Note explicative: pour éviter d'en modifier la disposition, les tableaux complexes du CRF n'ont pas été traduits. | UN | من أجل تجنب إدخال تغييرات على تصميم الجداول المعقدة في نموذج الإبلاغ الموحد، لم تتم ترجمة الجداول. |
Il avait donc inventé une excuse pour éviter d'être présent à la manifestation organisée le 24 avril 2008. | UN | ومن ثم، فقد اختلق عذراً لتحاشي الوجود في أثناء المظاهرة التي حدثت في 24 نيسان/أبريل 2008. |
Le processus devrait prendre en considération tous les mécanismes actuellement existants pour éviter d'éventuels doubles emplois avec des dispositions se trouvant déjà dans d'autres instruments internationaux. | UN | وينبغي أن تراعى في هذه العملية كافة الآليات القائمة بغية تجنب الازدواج مع الأحكام التي تنص عليها فعلاً صكوك دولية أخرى. |
pour éviter d'en arriver là, un montant de 12 millions de dollars devant financer des augmentations de traitement a été reporté de l'exercice 1995 à l'exercice 1996, ce qui a réduit de façon artificielle et temporaire le déficit à 4 millions de dollars. | UN | وتجنبا لهذه النتيجة، أرجئت زيادة في المرتبات قدرها ٢١ مليون دولار من عام ١٩٩٥ إلى عام ١٩٩٦، مما أدى، نظريا وبصورة مؤقتة، إلى تخفيض العجز المقدر إلى ٤ ملايين دولار. |
pour éviter d'autres problèmes de déforestation et de dégradation des sols, le pays cherche un soutien international pour développer des centrales hydroélectriques à énergie propre. | UN | وتفاديا لمزيد من المشاكل المتمثلة في إزالة الغابات وتدهور التربة، تلتمس الدعم الدولي لتطوير المحطات الهيدرولية لتوليد الطاقة النظيفة. |
pour éviter d'entraver les efforts internationaux de désarmement nucléaire, il importe de renoncer à mettre au point et à déployer des systèmes globaux de défense antimissiles qui nuisent à la stabilité stratégique mondiale et à la coopération internationale dans ce domaine. | UN | وينبغي ألا تُنَفَّذ عمليات تطوير نظم الدفاع الصاروخية العالمية ونشرها، التي تقوض الاستقرار الاستراتيجي العالمي وأنشطة التعاون الدولي في هذا الصدد، وذلك لتجنُّب عرقلة الجهود الدولية الرامية إلى نزع السلاح النووي. |
Des mesures strictes ont été prises pour éviter d'avoir à héberger des prisonniers dans ces locaux, y compris : | UN | واتخذت تدابير صارمة لتلافي استخدام زنزانات الشرطة لهؤلاء السجناء، وتشمل هذه التدابير ما يلي: |
Dès lors, pour éviter d'imposer une norme ethnocentrique particulière au reste du monde, il était nécessaire d'engager un dialogue interculturel dans le cadre duquel des idées différentes pouvaient mutuellement se corriger et s'enrichir. | UN | ولذلك شدد على أنه ينبغي، من أجل تفادي فرض معيار النظر إلى بقية العالم من نزعة قومية، الانخراط في حوار بين الثقافات. |
Ce pays s'ingère dans les détails de la gestion des travaux de la Cinquième Commission pour éviter d'être condamné pour un manquement aux obligations qui lui incombent en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | فسورية تتدخل في تفاصيل أعمال اللجنة الخامسة لكي تتجنب إدانتها على عدم الامتثال لالتزاماتها بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
certaines personnes feraient n'importe quoi pour éviter d'être avec des amis. | Open Subtitles | حسناً ، بعض الناس سيفعلون أي شئ ليتجنبوا أن يكونوا بصحبة صديق |