Comme le montre le présent rapport, les principales mesures à prendre pour atteindre cet objectif sont parfaitement connues et ont été éprouvées. | UN | وعلى النحو الذي يوثقه هذا التقرير، فإن الاستراتيجيات الرئيسية اللازمة لتحقيق هذا الهدف معروفة جيدا وقد جرى اختبارها. |
Des activités législatives et de renforcement des capacités visent à garantir la compatibilité des compétences et des mécanismes utilisés pour atteindre ces résultats. | UN | كما تشمل هذه المرحلة عنصرين هما التشريع وبناء القدرات لضمان التوافق بين المهارات والآليات المستعملة لتحقيق هذه النتائج. |
La stratégie Hydroaid se concentre sur les approches intégrées pour atteindre des objectifs multiples et assurer des effets durables. | UN | وتركز استراتيجية المعهد على وضع نُهج متكاملة لتحقيق الأهداف المتعددة وكفالة تحقيق آثار طويلة الأمد. |
En particulier, ils devraient faire des efforts concertés pour atteindre l'objectif de 0,20 % en faveur des PMA. | UN | وينبغي لها بصفة خاصة أن تبذل جهودا متضافرة لبلوغ نسبة ٠٢,٠ في المائة ﻷقل البلدان نموا. |
Des efforts sont en cours pour atteindre cet objectif de l'Éducation pour tous. | UN | وتُبذل الجهود في الوقت الحالي من أجل تحقيق هدف توفير التعليم للجميع. |
Le Canada contribuera de façon active et constructive à cet effort, et il a hâte de coopérer étroitement avec les autres délégations pour atteindre ce résultat. | UN | وستسهم كندا بنشاط وبصورة إيجابية في تحقيق هذه الغاية، وتتطلع إلى العمل عن كثب مع الوفود الأخرى للتوصل إلى هذه النتيجة. |
L'adoption des mesures nécessaires pour atteindre cet objectif incombait aux organisations sectorielles compétentes. | UN | ويعتبر اتخاذ التدابير اللازمة لتحقيق هذا الهدف أمرا يخص المنظمات القطاعية المختصة. |
Nous avons convenu de faire tout le nécessaire pour atteindre les objectifs d'ici 2015. | UN | واتفقنا على ضرورة بذل كل جهد ممكن لتحقيق تلك الأهداف بحلول عام 2015. |
De nombreux participants ont jugé essentiel de s'affranchir de l'instabilité monétaire pour atteindre les objectifs de développement. | UN | وقال العديد من المشاركين إن فك الارتباط بتقلب أسعار صرف العملات يعد أمراً حاسماً لتحقيق الأهداف الإنمائية. |
Elle continuerait d'œuvrer pour atteindre cet objectif, mais celuici était subordonné en dernière analyse à la volonté politique d'autres décideurs. | UN | وسوف يواصل الوفد الباكستاني بذل جهوده لتحقيق هذا الهدف، غير أن الأمر يتوقف في النهاية على الإرادة السياسية للآخرين. |
pour atteindre ces objectifs, il a pris les mesures suivantes : | UN | وقد اتخذت السلطة القضائية الخطوات التالية لتحقيق هذه الأهداف: |
Les mouvements séparatistes nationalistes sont souvent utilisés pour atteindre ces fins. | UN | وتستخدم الحركات القومية الانفصالية عادة كوسيلة لتحقيق هذه الغايات. |
Un Agenda pour le développement devrait être notre outil collectif pour atteindre cet objectif. | UN | وأي خطة للتنمية ينبغي أن تكون أداتنا الجماعية لتحقيق هذا الهدف. |
C'est pourquoi le Chili poursuivra ses efforts pour atteindre cet objectif dans toutes les instances appropriées, notamment la Conférence du désarmement. | UN | ومن ثم، ستواصل شيلي السعي لبلوغ ذلك الهدف في جميع المحافل الملائمة، بما في ذلك مؤتمر نزع السلاح. |
Le chapitre 30 d'Action 21 donne des directives pour atteindre les buts et répondre aux attentes du commerce. | UN | ويوفر لنا الفصل ٣٠ من جدول أعمال القرن ٢١ إرشادات لبلوغ اﻷهداف والتوقعات التي حُددت لﻷعمال. |
pour atteindre l'objectif du sous-programme, la Division s'attachera à : | UN | ومن أجل تحقيق هدف البرنامج الفرعي، ستركز الشعبة على ما يلي: |
pour atteindre l'objectif du sous-programme, la Division s'attachera à : | UN | ومن أجل تحقيق هدف البرنامج الفرعي، ستركز الشعبة على ما يلي: |
Toutefois, les institutions n'ont pas démérité et leurs efforts pour atteindre les objectifs du Millénaire ont été utiles. | UN | ومع ذلك فالمؤسسات المعنية لم تخيِّب الآمال ومن ثم فإن جهودها في تحقيق الأهداف كانت مفيدة. |
pour atteindre l'objectif 5, même après la date butoir de 2015, les efforts doivent rester axés sur les interventions décrites ci-dessus qui ont fait leurs preuves. | UN | ولتحقيق الهدف 5، حتى بعد انتهاء مدته في عام 2015، يجب أن يظل التركيز موجها نحو الأنشطة التي ثبتت جدواها والمبينة أعلاه. |
Ils sont devenus indispensables à la plupart des organismes des Nations Unies pour atteindre les objectifs de développement convenus au niveau international. | UN | فقد أصبحت هذه الشراكات ضرورية لمعظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية المُتفق عليها دولياً. |
Il reste encore beaucoup à faire d'ici à 2015 pour atteindre les cibles convenues. À cet égard : | UN | وفي هذا الصدد، هناك الكثير مما يجب عمله للوصول إلى الأهداف المتفق عليها بحلول عام 2015: |
pour atteindre ces objectifs, nous devons prendre des mesures concrètes aux niveaux national, régional et international. | UN | والمطلوب اتخاذ تدابير هامة على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية بغية تحقيق هذه الأهداف. |
Selon les projections actuelles, ce niveau ne devrait augmenter que légèrement en 2011, pour atteindre 10,8 milliards de dollars. | UN | ومن المتوقع أن يزيد زيادة طفيفة فقط في عام 2011، ليصل إلى 10.8 بلايين دولار. |
Les efforts déployés pour atteindre ces objectifs doivent se poursuivre, alors que démarre le travail sur le cadre de développement d'après 2015. | UN | ويتعين مواصلة الجهود الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف مع بدء العمل على وضع الإطار الإنمائي لما بعد عام 2015. |
Soyez assurés que la présidence travaille pour atteindre ce but. | UN | وثِقوا بأن الرئاسة عاكفةٌ على تحقيق هذا الهدف. |
pour atteindre cet objectif, les États doivent convenir de la manière de régler le problème de l’échange des certificats de pollution. | UN | ولبلوغ هذا الهدف، يتعين على الدول أن تتفق على طريقة التعامل مع مسألة الاتجار برخص إطلاق الانبعاثات. |
Si l'aide publique au développement s'est accrue, elle reste bien insuffisante pour atteindre les objectifs de développement du Millénaire. | UN | ففي حين ازدادت المساعدة الإنمائية الرسمية، فهي لا تزال أقل بكثير مما هو مطلوب للوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Le nombre de citoyens âgés aura triplé pour atteindre 1,5 milliard d'ici au milieu du XXIe siècle. | UN | وسيتضاعف عدد المواطنين المسنين ثلاث مرات ليبلغ 1.5 بليون نسمة بحلول منتصف القرن الحادي والعشرين. |
La croissance devrait repartir pour atteindre les 1,8 % en 2013 grâce au renforcement de la demande intérieure, et en particulier de l'investissement privé. | UN | ويُتوقع أن تتسارع وتيرة النمو لتبلغ نسبة 1.8 في المائة في عام 2013 مع تزايد الطلب المحلي، ولا سيما الاستثمار الخاص. |