Les organismes de financement peuvent utiliser leur capital et d'autres fonds pour atteindre leurs objectifs. | UN | ويجوز لمنظمات التمويل أن تستخدم رؤوس الأموال وغيرها من الأموال لتحقيق أهدافها. |
L'aide internationale remplit à cet égard une importante fonction de catalyseur dans les efforts que déploient les pays en développement pour atteindre leurs objectifs de développement. | UN | وتؤدي المساعدات الدولية دورا حفازا هاما في جهود البلدان النامية لتحقيق أهدافها الإنمائية. |
Ces mécanismes doivent être dotés des structures appropriées et des ressources nécessaires pour atteindre leurs objectifs. | UN | وينبغي أن تكون لهذه اﻵليات الهياكل المناسبة والموارد اللازمة لبلوغ أهدافها. |
Mais de nombreux problèmes demeurent, et ils imposent des contraintes appréciables qui pèsent sur la croissance économique et sur les efforts que déploient les pays en développement sans littoral pour atteindre leurs objectifs de développement, surtout l'élimination de la pauvreté. | UN | 31 - وتابعت قائلة إنه لا يزال هناك كثير من التحديات التي تفرض صعوبات كبيرة في وجه النمو الاقتصادي وتعيق جهود البلدان النامية غير الساحلية لبلوغ أهدافها الإنمائية، بما في ذلك القضاء على الفقر. |
Les forces politiques de la république autoproclamée ont alors pris l'initiative, utilisant des méthodes radicales pour atteindre leurs objectifs. | UN | ونتيجة لذلك، اتخذت القوى السياسية للجمهورية المُعلن عنها المبادرة واستخدمت أساليب قاسية من أجل تحقيق أهدافها. |
En outre, on craint de plus en plus qu'ils ne choisissent à l'avenir d'utiliser des armes de destruction massive pour atteindre leurs objectifs. | UN | وثمة خوف متزايد من لجوء مرتكبي هذه الأعمال إلى اختيار استخدام أسلحة الدمار الشامل في المستقبل لتحقيق أهدافهم. |
De manière générale, les pays en développement doivent relever des défis spectaculaires pour atteindre leurs objectifs d'atténuation et d'adaptation, ce qui nécessite des ressources financières. | UN | تواجه البلدان النامية بشكل عام تحديات هائلة في السعي لتحقيق أهدافها للتخفيف والتكيف، التي تحتاج إلى موارد مالية. |
Aujourd'hui plus que jamais, les départements, bureaux et missions extérieures comptent sur l'informatique pour atteindre leurs objectifs stratégiques et pour fonctionner au quotidien. | UN | وتعتمد الإدارات والمكاتب والبعثات الميدانية الآن، أكثر من أي وقت مضى، على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتحقيق أهدافها الاستراتيجية ومواصلة سير عملياتها اليومية. |
Il convient de reconnaître enfin que les tribunaux ont besoin de l'appui indéfectible de la communauté internationale pour atteindre leurs objectifs. | UN | ختاما، تحتاج المحكمة إلى دعم ثابت من المجتمع الدولي لتحقيق أهدافها. |
Aujourd'hui, des milliers d'organisations non gouvernementales et de la société civile travaillent avec l'ONU pour atteindre leurs objectifs communs. | UN | واليوم، تعمل آلاف المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني مع الأمم المتحدة لتحقيق أهدافها المشتركة. |
Il s’agit là d’un pas dans la bonne direction, mais il faut consolider ces structures et les doter des ressources nécessaires pour atteindre leurs objectifs. | UN | ويعد ذلك خطوة في الاتجاه الصحيح، إلا أن هذه المؤسسات ينبغي تعزيزها وتقديم موارد كافية لها لتحقيق أهدافها. |
19. Nous rejetons l'utilisation que des terroristes et des mouvements et groupes séparatistes font de la religion pour atteindre leurs objectifs. | UN | 19- ونحن نرفض استخدام الإرهابيين والحركات والمجموعات الانفصالية للدين كذريعة لبلوغ أهدافها. |
19. Nous rejetons l'utilisation que des terroristes et des mouvements et groupes séparatistes font de la religion pour atteindre leurs objectifs. | UN | 19 - ونحن نرفض استخدام الإرهابيين والحركات والمجموعات الانفصالية للدين كذريعة لبلوغ أهدافها. |
Cette stratégie nationale impose également de définir les ressources dont les États parties disposent pour atteindre leurs objectifs ainsi que le mode d'utilisation desdites ressources qui présente le meilleur rapport coût-efficacité. | UN | وتوجب مثل هذه الاستراتيجية الوطنية تحديد الموارد المتاحة للدول الأطراف لبلوغ أهدافها وتعيين أكثر الأساليب فعالية من حيث التكلفة لاستخدام تلك الموارد. |
Cette stratégie nationale impose également de définir les ressources dont les États parties disposent pour atteindre leurs objectifs ainsi que le mode d'utilisation desdites ressources qui présente le meilleur rapport coût-efficacité. | UN | وتوجب مثل هذه الاستراتيجية الوطنية تحديد الموارد المتاحة للدول الأطراف لبلوغ أهدافها وتعيين أكثر الأساليب فعالية من حيث التكلفة لاستخدام تلك الموارد. |
Certaines régions ont davantage besoin de responsabilités partagées que d'autres pour atteindre leurs objectifs. | UN | وبعض المناطق تحتاج أكثر من غيرها إلى تضافر الجهود من أجل تحقيق أهدافها المتوخاة. |
Ils se sont aussi rendu compte que, pour atteindre leurs objectifs de développement, ils avaient besoin de la coopération et de l'appui des pays développés. | UN | وأدركت هذه البلدان أيضا حاجتها من أجل تحقيق أهدافها اﻹنمائية الى التعاون مع البلدان المتقدمة النمو والحصول على دعم منها. |
Elle a ajouté que les terroristes semaient la terreur pour atteindre leurs objectifs totalitaires et frappaient sans discernement les victimes les plus faibles et les plus vulnérables. | UN | وقالت إن الإرهابيين يستخدمون الخوف لتحقيق أهدافهم الشمولية، ويوجهون ضرباتهم إلى أضعف الضحايا بدون أي اعتبار. |
L'Assemblée générale avait alors exprimé sa déception devant les résultats obtenus. Lors de cet examen, la communauté internationale a réaffirmé son soutien aux efforts déployés par les économies africaines pour atteindre leurs objectifs. | UN | وفي ذلك الوقت سجلت الجمعية العامة خيبة أملها إزاء التقدم الذي تم وخلال الاستعراض كررت المجموعة الدولية اﻹعراب عن دعمها لجهود الاقتصادات اﻷفريقية بغية تحقيق أهدافها. |
Cela est d'autant plus nécessaire que l'aide publique au développement est en baisse, les flux de capitaux privés se concentrent sur quelques pays, et quantité de pays en développement ne disposent pas de ressources suffisantes pour atteindre leurs objectifs de développement. | UN | ويلزم ذلك بصفة خاصة في الوقت الذي تتناقص فيه المساعدة اﻹنمائية الرسمية والذي ما زالت فيه التدفقات الرأسمالية الخاصة مركزة في حفنة من البلدان بينما يترك عدد كبير من البلدان النامية لتدبير أموره بموارد منقوصة بدرجة كبيرة لتحقيق أهدافه اﻹنمائية. |
Les entités des Nations Unies passent des marchés de biens et de services parce qu'elles considèrent ceux-ci comme nécessaires pour atteindre leurs objectifs. | UN | ٨١ - تتعاقد كيانات الأمم المتحدة على ما تراه من السلع والخدمات ضروريا لنجاحها في تحقيق أهدافها. |
Cette coordination devrait être soutenue par les efforts des pays donateurs pour atteindre leurs objectifs déclarés en matière d'aide publique au développement, qui devraient être axés sur les besoins et les priorités définis par les pays bénéficiaires. | UN | وينبغي توطيد التنسيق بجهود تبذلها البلدان المانحة من أجل بلوغ أهدافها المعلنة فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية، التي ينبغي أن تركز على الاحتياجات والأولويات التي تحددها البلدان المتلقية. |
19.5 S'opposer à l'unilatéralisme et aux mesures unilatérales, au recours à la force ou à la menace de la force, aux pressions et aux mesures coercitives que certains États imposent pour atteindre leurs objectifs politiques nationaux, ce qui pourrait conduire à l'érosion et à la violation de la Charte des Nations Unies et du droit international; et | UN | 19-5 مواجهة النزعة الأحادية والتدابير المفروضة من جانب واحد من قبل دول معينة - والتي من شأنها أن تؤدي إلى اضمحلال ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وانتهاكهما، واستخدام القوة والتهديد باستخدامها، وممارسة الضغوط واتخاذ التدابير القسرية - كوسيلة لتحقيق أهداف سياستها الوطنية؛ |
L'un des grands défis à relever par les États africains consiste à surmonter le cercle vicieux de la réduction de la dette afin de libérer suffisamment de ressources financières pour atteindre leurs objectifs de développement. | UN | إن من أبرز التحديات التي تواجهها القارة الأفريقية محاولة الدول الأفريقية ذاتها للتغلب على الحلقة المفرغة للتخلص من عبء المديونية، من جهة، وتأمين الموارد المالية لأهدافها التنموية من جهة أخرى. |
Nous demandons à la communauté internationale d'aider les petits États insulaires en développement à remédier aux lacunes de la mise en œuvre du Programme d'action de la Barbade et de la Stratégie de Maurice et à répondre aux nouveaux problèmes énoncés, qui entravent sérieusement les efforts déployés par ces États pour atteindre leurs objectifs de développement durable. | UN | 59 - وندعو المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم للدول الجزرية الصغيرة النامية لمعالجة الفجوات في تنفيذ برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس، فضلا عن القضايا الناشئة المحددة التي تنطوي على تحديات خطيرة تعوق جهود الدول الجزرية الصغيرة النامية في سبيل تحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
Dans le monde entier, des organisations terroristes se servent des réseaux de trafiquants de drogues pour atteindre leurs objectifs. | UN | وقال إن المنظمات الإرهابية في جميع أنحاء العالم تستخدم شبكات الاتجار بالمخدرات لتنفيذ أهدافها. |
Les États-Unis veulent être un partenaire sur lequel les PEID peuvent compter pour atteindre leurs objectifs de développement durable et se préparer aux défis qui les attendent. | UN | وإن الولايات المتحدة تسعى إلى أن تصبح الشريك الذي يمكن للدول الجزرية الصغيرة النامية أن تعول عليه في سعيها إلى تحقيق أهدافها الإنمائية المستدامة وإعداد أنفسها لمواجهة التحديات المستقبلية. |
Il craint que l'insuffisance de la formation ait une incidence sur les compétences du personnel et retarde l'acquisition par les missions des aptitudes nécessaires pour atteindre leurs objectifs. | UN | ويساور المجلس القلق من أن عدم كفاية التدريب من شأنه أن يؤثر على تعزيز قدرات الموظفين وأن يؤخر قدرة البعثتين على تحقيق أهدافهما. |