Nous appuyons le rapport complet et détaillé du Groupe de travail, qui offre une base solide pour continuer de rechercher un accord. | UN | ونحن نؤيد التقرير المفصل والدقيق المقدم من الفريق العامل والذي يرسي أساسا متينا لمواصلة السعي للتوصل إلى اتفاق. |
Bien au contraire, il a rassemblé 200 militants au Tribunal pour continuer la campagne. | UN | وبدلا من ذلك جمع 200 من مؤيديه في المحكمة لمواصلة الحملة. |
Le Mexique renouvelle ici son attachement au régime consacré dans la Convention, et il fera tous les efforts nécessaires pour continuer à contribuer à la réalisation de son universalité. | UN | والمكسيك تؤكد مجددا هنا التزامها بالنظام الوارد في الاتفاقية وستفعل كل شيء في طاقتها لمواصلة اﻹسهام في تحقيق عالميته. |
Des efforts du gouvernement sont en cours, à travers plusieurs politiques et programmes, pour continuer de s'attaquer aux causes des disparités en vue de les réduire. | UN | وما انفكت الحكومة تبذل جهوداً، من خلال عدة سياسات وبرامج، من أجل مواصلة التصدي للفوارق قصد تقليصها. |
Le matériel ci-après est nécessaire pour continuer de renforcer le réseau de transmissions existant : Quantité | UN | هناك حاجة الى المعدات التالية للاستمرار في تعزيز شبكة الاتصالات الحالية: |
Des crédits sont prévus pour continuer d'aider les réfugiés urbains dans les domaines de l'éducation, de la formation et de l'orientation professionnelle. | UN | كذلك عُقدت اعتمادات لمواصلة تقديم المساعدة للمجموعات الحضرية في مجالات التعليم والتدريب المهني واﻹرشاد. |
Il semble toutefois, en l'état actuel des choses, que l'Institut ne parviendra pas à réunir des ressources suffisantes pour continuer de fonctionner en 1995. | UN | إلا أنه يبدو في هذه المرحلة أن المعهد لن تتوفر لديه موارد تكفيه لمواصلة عملياته في عام ١٩٩٥. |
L'oratrice invite le Rapporteur spécial à se rendre en Géorgie pour continuer à travailler sur le sujet. | UN | ودعت المقرر الخاص إلى زيارة جورجيا لمواصلة عمله بشأن هذه القضية. |
Dans l'exécution de son mandat, la MINUSTAH doit mettre en œuvre tous les moyens mis à sa disposition pour continuer à soutenir la reconstruction d'Haïti. | UN | وينبغي للبعثة أن تقوم، في نطاق الولاية الموكلة إليها، باستخدام جميع الوسائل المتاحة لها لمواصلة دعم إعادة إعمار هايتي. |
À cet égard, M. Errázuriz encourage la Mission à utiliser au mieux les moyens et les ressources disponibles, dont ses ingénieurs, pour continuer à appuyer les efforts de reconstruction et de développement du pays. | UN | وفي هذا الصدد، شجع المتكلم البعثة على أن تستخدم على أفضل نحو ما يتوافر من قدرات وموارد، بما في ذلك مهندسوها، لمواصلة دعم جهود تعمير البلد وتنميته. |
Il est crucial qu'il dispose de ressources suffisantes pour continuer de répondre aux besoins de la communauté internationale dans les années à venir. | UN | ومن المهم للغاية ضمان أن يتوفّر للبرنامج ما يكفي من موارد لمواصلة تلبية حاجات المجتمع الدولي لسنوات مقبلة. |
Ils assassinaient ensuite les hommes de ces villages puis se repositionnaient dans d'autres villages pour continuer de commettre leurs crimes haineux. | UN | ويعمد القناصة إلى قتل الرجال في هذه القرى ثم يعودون إلى التمركز في قرى أخرى لمواصلة ارتكاب جرائمهم الشنيعة. |
Il a pris note des mesures prises par le Japon pour continuer de promouvoir et de protéger les droits fondamentaux des femmes et des enfants. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير التي اتخذتها اليابان لمواصلة تعزيز حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة والطفل وحماية هذه الحقوق. |
L'UNICEF a été invité à travailler avec ses partenaires des Nations Unies pour continuer à réduire les coûts de transaction. | UN | وشُجعت اليونيسيف على العمل مع شركائها في الأمم المتحدة لمواصلة خفض تكاليف المعاملات. |
L'UNICEF a été invité à travailler avec ses partenaires des Nations Unies pour continuer à réduire les coûts de transaction. | UN | وشُجعت اليونيسيف على العمل مع شركائها في الأمم المتحدة لمواصلة خفض تكاليف المعاملات. |
Tout est donc fait pour continuer à promouvoir la diversité linguistique dans les travaux de l'ONUDI. | UN | ولذا، تُبذل كل الجهود من أجل مواصلة تعزيز التنوع اللغوي في عمل اليونيدو. |
Nous devons faire en sorte que ceux qui ont continuellement remis à plus tard l'exécution de leurs obligations ne trouvent pas un nouveau prétexte pour continuer à le faire. | UN | علينا تجنب المواقف التي تعطي مزيدا من الذرائع لمن يماطلون في الوفاء بالتزاماتهم للاستمرار في ذلك. |
De telles réalisations sont à remarquer et le Yémen a besoin d'aide pour continuer dans cette voie. | UN | إن مثل هذه الانجازات تستحق التقدير واليمن في حاجة إلى المساعدة للمضي في هذا الطريق. |
Elle a beaucoup fait dans chacun de ces domaines et son travail peut encore être utile à la Commission pour continuer à renforcer à l'avenir les mécanismes et procédures en matière des droits de l'homme. | UN | وقد حققت اللجنة الفرعية إنجازات محسوسة في كل ناحية من هذه النواحي، وبوسعها أن تقدم المزيد من اﻹسهامات للجنة حقوق اﻹنسان من أجل استمرار التحسين، في الحال والاستقبال، ﻵليات وإجراءات حقوق اﻹنسان. |
:: pour continuer à se rapprocher des objectifs du Millénaire pour le développement, des mesures concrètes doivent être prises, à savoir : | UN | :: ولمواصلة إحراز تقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ينبغي اتخاذ تدابير ملموسة، من بينها ما يلي: |
Cette vaste campagne exige néanmoins une ferme direction; c'est pourquoi ma délégation invite l'ONU à utiliser son mandat universel pour continuer de diriger nos efforts. | UN | إلا أن هذه الحملة العريضة القاعدة تتطلب قيادة قوية، ولذلك، يحث وفدي اﻷمم المتحدة على أن تستعمل ولايتها العالمية لكي تواصل قيادة جهودنا. |
L'assistance fournie à l'avenir devrait s'inscrire dans le cadre de programmes de formation et de travaux pratiques sur le terrain pour continuer à renforcer la qualité des enquêtes menées par l'Inspection. | UN | وينبغي تقديم المساعدة في المستقبل عن طريق التدريب والعمل الفعلي في الميدان، من أجل الاستمرار في تحسين نوعية تحقيقات المفتشية. |
Nous nous félicitons des efforts faits par les parties pour continuer le processus de paix dans un esprit de réconciliation afin de réaliser une paix globale, juste et durable. | UN | ونحن نرحب بجهود اﻷطراف في سبيل مواصلة عملية السلام بروح المصالحة بغية تحقيق سلم شامل وعادل ودائم. |
Une meilleure prise de conscience des besoins croissants est nécessaire pour continuer à mobiliser le soutien financier des États Membres et du secteur privé. | UN | والمطلوب التوعية بالاحتياجات المتزايدة من أجل المضي في تعبئة الدعم المقدم من الجهات المانحة بين الدول الأعضاء والقطاع الخاص. |
Toutefois, il reconnaît que la stabilité politique est indispensable pour continuer sur la voie de la stabilisation et de la reconstruction. | UN | لكننا، ندرك أن الاستقرار السياسي ضروري بغية مواصلة الطريق صوب إرساء الاستقرار وإعادة البناء. |
Les tâches et problèmes de plus en plus complexes de la gestion des frontières extérieures de l'UE ont rendu nécessaire l'élaboration de nouvelles règles, lignes directrices et instruments spécifiques pour continuer de faire face aux difficultés en matière de protection des droits de l'homme. | UN | وأدت مهام وتحديات متزايدة التعقيد في إدارة الحدود على الحدود الخارجية للاتحاد الأوروبي إلى الحاجة إلى قواعد ومبادئ توجيهية وصكوك إضافية محددة بغية الاستمرار في مواجهة تحديات حماية حقوق الإنسان. |
Le Fonds doit cependant relever plusieurs défis pour continuer à atteindre ses objectifs. | UN | غير أن هناك عدة تحديات تواجه الصندوق لكي يستمر في تحقيق أهدافه. |
Le Bureau s'est doté des mécanismes requis pour continuer d'ajuster ses charges en fonction du niveau des produits obtenus. | UN | وقد وضعت نظم لإدارة الإيرادات لكفالة استمرار المؤسسة في تعديل تكاليف خدماتها بما يتماشى مع مستوى الإيرادات المتأتية. |
Après l'avoir laissée à cet autre hôpital, il était revenu dans les mêmes conditions pour continuer à participer aux efforts de lutte contre l'incendie. | UN | وبعد نقل الفتاة إلى هناك قاد السيارة عائدا إلى المستشفى في ظل الظروف نفسها ليواصل المساعدة في جهود مكافحة النيران. |