Pratiquement aucune information supplémentaire n'a été donnée pour justifier le nombre de postes demandés et les classes correspondant à ces postes. | UN | ولم تقدم أية معلومات إضافية تقريبا لتبرير عدد الوظائف المطلوبة ورتبتها. |
Ce sont les faits tels qu'ils ont été rapportés par des observateurs indépendants sérieux et ces faits étaient d'une nature suffisamment grave pour justifier le recours à une juridiction criminelle internationale. | UN | إنها حقائق كما شهدها مراقبون مستقلون جادون، وهي ذات طبيعة خطيرة بما يكفي لتبرير ممارسة الشرعية الجنائية الدولية. |
Les Etats-Unis ne peuvent donc exciper des nationalisations pour justifier le blocus qu'ils ont imposé. | UN | ولذلك فإنه لا يمكنها استغلال التأميمات لتبرير الحصار الذي تفرضه. ــ ــ ــ ــ ــ |
La question revient à se demander si un État, qui ne peut pas exciper de son droit interne pour justifier le fait qu'il n'exécute pas un traité, peut prendre un conflit interne pour justification. | UN | والمسألة هي ما إذا كانت الدولة التي لا يمكنها الاعتماد على قانونها الداخلي كتبرير لعجزها عن تنفيذ المعاهدة لا يمكن أن تعوِّل على نزاع داخلي لتسوقه كمبرر في هذا الصدد. |
L'auteur affirme qu'il aurait dû être libéré dans l'attente du procès mais il ne dit pas que le motif invoqué par le tribunal du district de Pervomaï pour justifier le placement en garde à vue était inapproprié. | UN | وبينما يدعي صاحب البلاغ أنه كان ينبغي أن يُطلق سراحه في انتظار المحاكمة، فإنه لا يزعم أن التبرير الذي قدمته المحكمة المحلية لبيرفومايسكي لإيداعه في الحبس الاحتياطي تبرير غير ملائم. |
Les États ne doivent pas invoquer le non-respect d'une obligation pour justifier le non-respect de l'autre. | UN | وينبغي ألاّ تبرِّر تحتج الدول بعدم التقيد بالأول لتبرير عدم احترام الآخر. |
Les arguments évoqués pour justifier le rejet d'activités coordonnées dans ce domaine sont bien connus et peu convaincus. | UN | والحجج التي تساق لتبرير رفض تنسيق الأنشطة في هذا المجال معروفة جيدا وغير مقنعة. |
Même si le Comité consultatif reconnaît que la proximité constitue un facteur, il est également d'avis qu'à elle seule elle ne constitue pas un motif suffisant pour justifier le transfert de fonctions. | UN | وبينما تدرك اللجنة الاستشارية أن القرب عامل من العوامل، فإنها ترى أنه لا يكفي وحده لتبرير نقل المهام. |
La loi prévoit en effet une possibilité de prolonger ce délai dans les cas où des raisons spéciales sont avancées pour justifier le retard. | UN | إذ يسمح القانون في الواقع بتمديد أجل هذه المهلة عندما تقدم أسباب خاصة لتبرير التأخير. |
Certains experts ont souligné que l'asymétrie de l'information était un argument important pour justifier le recours à ce type de mesure. | UN | وشدد بعض الخبراء على أهمية عدم التناظر في مجال المعلومات كحجة لتبرير اللجوء إلى تلك الشروط. |
À un moment ou à un autre, ce même argument a pu être avancé dans de nombreux États pour justifier le châtiment d'une épouse par son mari ou d'un esclave, d'un domestique ou d'un apprenti par son maître. | UN | كما توفرت نفس الحماية في وقت من الأوقات لدى بلدان عديدة لتبرير عقاب الزوج لزوجته والسيد لعبيده وخادميه وصبيانه. |
Les revendications politiques ont toujours été évoquées pour justifier le refus de demande d'extradition judiciaire des criminels, y compris les terroristes. | UN | فالمطالب السياسية ما انفكت تستخدم لتبرير رفض طلبات التسليم القضائية الصادرة بحق المجرمين، بمن فيهم الإرهابيون. |
Il réaffirme toutefois que, conformément à l'article 2 de la Convention, aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, ne peut être invoquée pour justifier le recours à la torture. | UN | غير أن اللجنة تعيد تأكيد أنه وفق ما تنص عليه المادة 2 من الاتفاقية لا يجوز التذرع بأي ظروف مهما كانت لتبرير التعذيب. |
Il permettra de juger s'il y a eu suffisamment de progrès pour justifier le lancement d'un processus politique en vue de déterminer le statut définitif du Kosovo, qui, depuis six ans, reste indéterminé. | UN | وسيوفر لنا ذلك الأساس للحكم بما إذا كان قد أحرز تقدم كاف لتبرير البدء في عملية سياسية لتحديد الوضع النهائي لكوسوفو، الذي ظل دون تحديد خلال الأعوام الستة الماضية. |
En outre, le droit interne ne saurait être invoqué pour justifier le non-respect des obligations qu'imposent les instruments internationaux et le droit international coutumier. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يمكن اللجوء إلى القانون المحلي كمبرر للإخفاق في الامتثال لالتزامات معاهدة دولية أو قانون دولي عرفي. |
L'absence de statistiques ne saurait donc être invoquée pour justifier le manque d'attention accordée aux besoins des groupes minoritaires défavorisés. | UN | وبالتالي، فإن نقص الأدلة والبيانات الإحصائية يجب ألا يستخدم كمبرر لعدم الاهتمام باحتياجات فئات الأقليات المحرومة. |
L'auteur a affirmé qu'il aurait dû être libéré dans l'attente du procès mais il n'a pas dit que le motif invoqué par le tribunal du district de Pervomaï pour justifier le placement en garde à vue était inapproprié. | UN | وبينما يدعي صاحب البلاغ أنه كان ينبغي أن يُطلق سراحه في انتظار المحاكمة، فإنه لم يدّع أن التبرير الذي قدمته المحكمة المحلية في بيرفومايسكي لإيداعه في الحبس الاحتياطي تبرير غير ملائم. |
Elle a également fait valoir que rien dans le cadre constitutionnel de l'État partie ne limitait son obligation de réprimer tous les actes de propagande raciste, et qu'il ne pouvait donc pas invoquer ce cadre pour justifier le fait que tous les actes de propagande raciste, y compris ceux commis sans intention directe, n'étaient pas réprimés par la loi. | UN | وتدفع كذلك بأن الدولة الطرف ليس لها إطار دستوري يقيد واجبها بتجريم جميع الدعاية العنصرية ولذلك، لا يمكن أن ترجع إلى مثل هذا الإطار الدستوري كتبرير لعدم تجريم جميع الدعاية العنصرية، بما في ذلك تلك المرتكبة بدون قصد مباشر. |
Une autre raison avancée par le Procureur pour justifier le refus de réouverture de l'enquête est qu'à l'époque du décès de Mme Amirova, aucune troupe russe ne se trouvait dans l'arrondissement Staropromyslovsky de Grozny. | UN | وثمة سبب آخر ساقه المدعي العام تبريراً لرفضه إعادة فتح باب التحقيق هو أنه لم تكن توجد وقت وفاة السيدة أميروفا قوات روسية في دائرة ستاروبروميسلوفسكي بغروزني. |
La proximité fait partie des raisons citées pour justifier le transfert de certaines fonctions du Siège au Centre de services mondial, mais une analyse qualitative pourrait mettre en évidence des aspects qu'une analyse quantitative n'aurait pas révélés. | UN | وفي حين أن القرب الجغرافي قد ذكر باعتباره سببا لتسويغ نقل الإجراءات من المقر إلى مركز الخدمات العالمية، فقد يوضح التحليل النوعي الإضافي اعتبارات أخرى ذات صلة لا يبرزها التحليل الكمي وحده. |
2. L'entité adjudicatrice indique dans le procès-verbal visé à l'article 25 de la présente Loi les raisons et circonstances sur lesquelles elle s'est fondée pour justifier le recours à une procédure d'accord-cadre et le type d'accord-cadre choisi. | UN | 2- تُدرج الجهة المشترية في السجل المطلوب بمقتضى المادة 25 من هذا القانون بياناً بالأسباب والظروف التي استندت إليها في تسويغ اللجوء إلى إجراءات الاتفاق الإطاري ونوع الاتفاق الإطاري الذي اختارته. |
Dans sa résolution 52/220, relative au projet de budget-programme de l’exercice biennal 1998-1999, l’Assemblée a prié la Commission de lui faire rapport à sa cinquante-troisième session pour justifier le versement d’une indemnité de subsistance supplémentaire. | UN | وفي قرارها ٥٢/٢٢٠، المتعلق بالميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩، طلبت الجمعية العامة إلى اللجنة أن تقدم إليها تقريرا في دورتها الثالثة والخمسين عن مبررات بدل اﻹقامة التكميلي. |
Même si le respect du Protocole de Genève ne souffre pas de conditions, j'expliquerai plus loin pour quelles raisons la légitime défense, invoquée par les Iraquiens pour justifier le recours à des armes chimiques, est dénuée de fondement. | UN | ورغم أن الالتزام ببروتوكول جنيف هو أمر غير مشروط، فإنني سأوضح لاحقا أن تعلل العراقيين بذريعة الدفاع عن النفس لم يكن له أساس في تبرير لجوئهم إلى الأسلحة الكيميائية. |
Le PNUD doit établir un cadre intégré de résultats et de ressources et soumettre chaque année les résultats de ses travaux au Conseil pour justifier le financement accru envisagé. 7. Situations particulières de développement. | UN | وسوف يضع البرنامج الإنمائي إطارا متكاملا للنتائج والموارد، وسيقوم سنويا بعرض نتائج أعماله على المجلس من أجل تبرير الارتفاع المنظور في مستويات التمويل. |