De plus, le ministère public n'a pas offert d'explication satisfaisante pour justifier un tel retard. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن النيابة العامة لم تقدم أي توضيحات مُرضية لتبرير هذا التأخير. |
De plus, le ministère public n'a pas offert d'explication satisfaisante pour justifier un tel retard. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن النيابة العامة لم تقدم أي توضيحات مُرضية لتبرير هذا التأخير. |
Les raisons avancées pour justifier un conflit doivent être dûment examinées avant, pendant et après l'éclatement du conflit. | UN | ويجب أن تخضع الأسباب التي تعطى لتبرير الصراع للدراسة على النحو الواجب، قبل حدوث هذه الصراعات وأثناء حدوثها وبعده. |
L'État responsable ne peut pas se prévaloir des dispositions de son droit interne pour justifier un manquement à ses obligations internationales. | UN | لا يجوز للدولة المسؤولة أن تستند إلى أحكام قانونها الداخلي لتبرير عدم الامتثال لالتزاماتها الدولية. |
La Directrice générale a ajouté que, même si l’étude de l'OCV réalisée par Coopers & Lybrand recommandait implicitement un transfert en Europe, il ne s'agissait pas d'une recommandation clef, et qu’aucune raison solide n’avait été fournie pour justifier un tel transfert. | UN | وأضافت المديرة التنفيذية أنه بالرغم من أن عملية النقل إلى أوروبا كانت ضمنية في التوصية الواردة في استعراض كوبرز (Coopers) ولايبراند (Lybrand) لعملية بطاقات المعايدة، إلا أنها لم تكن من التوصيات الرئيسية، ولم يقدما تبريرا تحليليا قويا لعلمية النقل تلك. |
Cependant, à deux reprises, des États avaient invoqué des problèmes économiques pour justifier un retard dans l'application des décisions de la Cour. | UN | على أن دولاً تذرعت، في مناسبتين، بأنها تعاني من مشاكل اقتصادية لتبرير تأخرها في تنفيذ قرارات المحكمة. |
Le fait demeure qu'il est légalement possible, dans certains cas, de se marier à 15 ans et on aimerait savoir quelles circonstances peuvent être invoquées pour justifier un mariage précoce. | UN | ولا يزال من الممكن قانونا الزواج في سن 15 سنة؛ وتساءلت ما هي الشروط قد تُستخدم لتبرير حالات الزواج المبكر. |
Le droit au développement est certainement suffisamment important pour justifier un service spécial au sein du Centre. | UN | وذكر أن الحق في التنمية يتمتع بالتأكيد بما يكفي من اﻷهمية لتبرير إنشاء فرع خاص به داخل المركز. |
Il n'y a pas eu assez de ressources pour la coopération internationale et il y a eu trop de prétextes pour justifier un manque évident de volonté politique. | UN | فلم يقدم للتعاون الدولي ما يكفي من الموارد ووجدت تعليلات أكثر من اللازم لتبرير القلة الواضحة في العزيمة السياسية. |
Cela devrait gommer toute ambiguïté susceptible d'être utilisée par certains États dotés d'armes nucléaires pour justifier un recours aux armes nucléaires. | UN | وهذا من شأنه أن يزيل أية التباسات يمكن اللجوء إليها لتبرير استعمال الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لتلك اﻷسلحة. |
Les droits acquis du personnel en poste devraient être respectés, mais ne sauraient en aucun cas être invoqués pour justifier un comportement professionnel inférieur à la norme. | UN | وينبغي احترام الحقوق المكتسبة للموظفين الحاليين، وإن كان لا يجوز استخدامها بأي شكل من الأشكال لتبرير نقص الأداء. |
Les droits acquis du personnel en poste devraient être respectés, mais ne sauraient en aucun cas être invoqués pour justifier un comportement professionnel inférieur à la norme. | UN | وينبغي احترام الحقوق المكتسبة للموظفين الحاليين، وإن كان لا يجوز استخدامها بأي شكل من الأشكال لتبرير نقص الأداء. |
Vous pervertissez le nom de Dieu pour justifier un crime. | Open Subtitles | أنت مجرد متنمر تحاول أن تستخدم القدر كذريعة لتبرير الجريمة |
Un État Membre applique la règle des neuf heures actuellement suivie par l'Organisation des Nations Unies; tous les autres, sauf un, utilisent une durée de vol plus courte pour justifier un voyage dans la classe supérieure. | UN | وتطبق إحدى الدول اﻷعضاء قاعدة التسع ساعات المطبقة حاليا في اﻷمم المتحدة؛ في حين تطبق جميع الدول اﻷخرى باستثناء دولة واحدة مددا أقصر لتبرير السفر على درجة أعلى. |
Permettez-moi d'ajouter que la logique présentée par des camps adverses pour justifier un nouveau tracé des frontières imposé par la force tourne toujours autour d'une soi-disant nécessité de rétablir la justice dictée par l'histoire. | UN | واســمحوا لــي أن أضيــف أن منطق أي جانبين متعارضين لتبرير إعادة رسم الحدود تعسفيا يتركز دائما حول ضرورة مزعومة لاستعادة العدالة التاريخية. |
Ces obligations systématiques ont une importance suffisante en droit international pour justifier un traitement spécial, à la fois en ce qui concerne le moment où les violations ont été commises et l’application du principe d’intertemporalité. | UN | ولهذه الالتزامات المنهجية من اﻷهمية في القانون الدولي ما يكفي لتبرير المعاملة الخاصة من حيث وقت ارتكابها ومن حيث تطبيق القانون عبر الزماني. |
Par conséquent, les dispositions du Pacte ne peuvent pas être invoquées dans une procédure judiciaire pour justifier un restriction ou une dérogation aux droits garantis par le droit interne israélien. | UN | وعلى ذلك فمن الناحية الشكلية لا يمكن التمسك بأحكام العهد في أي إجراءات قضائية لتبرير أي قيود أو خروج على الحقوق القائمة التي يضمنها القانون الإسرائيلي الداخلي. |
En l'espèce, la violation dénoncée aurait eu lieu lors d'élections tenues cinq ans avant que la communication ne soit soumise au Comité, sans qu'une explication convaincante ne soit donnée pour justifier un tel délai. | UN | وفي هذه القضية، وقع الانتهاك المزعوم في إطار انتخابات دورية جرت قبل خمس سنوات من تقديم البلاغ نيابة عن الشخص الذي يدّعي أنه ضحية إلى اللجنة دون أي إيضاحات مقنعة لتبرير هذا التأخير. |
La Commission a noté que cette formule d’un panier suscitait un intérêt suffisant pour justifier un examen plus approfondi au moment de la prochaine identification de la fonction publique nationale la mieux rémunérée. | UN | ولاحظت اللجنة أن هناك اهتماما كافيا في نهج المجموعة لتبرير متابعة دراسة هذا النهج وقت إجراء الدراسة المقبلة لتحديد الخدمة المدنية اﻷعلى أجرا. |
La Directrice générale a ajouté que, même si l'étude de l'OCV réalisée par Coopers & Lybrand recommandait implicitement un transfert en Europe, il ne s'agissait pas d'une recommandation clef, et qu'aucune raison solide n'avait été fournie pour justifier un tel transfert. | UN | وأضافت المديرة التنفيذية أنه بالرغم من أن عملية النقل إلى أوروبا كانت ضمنية في التوصية الواردة في استعراض كوبرز (Coopers) ولايبراند (Lybrand) لعملية بطاقات المعايدة، إلا أنها لم تكن من التوصيات الرئيسية، ولم يقدما تبريرا تحليليا قويا لعلمية النقل تلك. |
Néanmoins, s’il est vrai que les instruments internationaux en vigueur sont trop rigides ou insuffisants, présentent des lacunes ou sont trop difficiles à interpréter et à appliquer pour permettre de qualifier un acte de mercenaire, il ne serait pas légitime d’invoquer les textes en vigueur pour justifier un acte ou une conduite de ce type. | UN | بيد أنه إذا كانت التشريعات الدولية القائمة غير مرنة للغاية، وغير كافية وتحتوي على ثغرات، وتفسﱠر بطريقة يصعب معها كثيراً تطبيقها لوصف فعل ما بأنه من أفعال المرتزقة، فلا يجوز القول إن القواعد القائمة تشجع ارتكاب ذلك الفعل وسلوك مسلك يعتبر في جوهره مسلك مرتزقة. |
Les gouvernements ne peuvent s'appuyer sur leurs réalisations dans un domaine pour en négliger d'autres. Ils ne peuvent mettre en avant le manque de développement pour justifier un déni de l'égalité ou encore le déni des droits des personnes appartenant à des minorités ou à des populations autochtones. | UN | ولا يمكن للحكومات أن تعتمد على إنجازاتها في مجال ما لتهمل المجالات اﻷخرى، ولا يمكنها أن تشير إلى نقص التنمية لتبرر الحرمان من المساواة أو نفي حقوق اﻷفراد المنتمين إلى اﻷقليات أو السكان اﻷصليين. |