pour la majorité de ceux-ci, leurs besoins se rapportent au développement durable, à l'élimination de la pauvreté et de l'analphabétisme. | UN | والحاجة بالنسبة ﻷغلبية الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة هي التنمية المستدامة، والقضاء على الفقر، ومحو اﻷمية. |
Par conséquent, si les pays qui ont des arriérés ne prennent pas des mesures concrètes pour régler leur dette — sans condition, cela s'entend —, il ne sera pas possible d'allouer les ressources qui s'imposent au financement des activités qui se révèlent être essentielles pour la majorité de nos pays. | UN | وبالتالي، فإن لم تتخذ الدول التي عليها متأخرات تدابير ملموسة للوفاء بمديونيتها، دون وضع شروط بطبيعة الحال، لن يتسنى تخصيص الموارد في الوقت المناسب لﻷنشطة اﻷساسية بالنسبة ﻷغلبية بلداننا. |
pour la majorité de ses membres il représente également un instrument qui devrait assurer le développement d'une industrie importante. | UN | فهي بالنسبة لغالبية أعضائها تمثل أيضا أداة ينبغي أن تكفل تطوير صناعة هامة. |
L'agriculture et l'élevage constituent les principales sources de revenu pour la majorité de la population du district. | UN | وتشكل الزراعة وتربية الحيوانات المصدر الرئيسي للدخل لأغلبية السكان في المقاطعة. |
Par exemple, elle pourrait aider à renforcer les liens entre les négociations commerciales d'une part et les capacités d'offre et la compétitivité des pays en développement d'autre part, qui demeuraient des obstacles importants pour la majorité de ces pays. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكنه المساعدة على تعزيز الروابط بين المفاوضات التجارية من جهة وقدرة البلدان النامية وتنافسيتها على صعيد العرض من الجهة الأخرى، وهي أمور تشكل معوقات لا يستهان بها لدى غالبية البلدان النامية. |
Néanmoins, pour la majorité de ces pays, la tendance actuelle à la mondialisation de l'économie marginalise les pays en développement en termes de performance de leurs économies respectives. | UN | ومع ذلك، وبالنسبة لغالبية هذه البلدان، فإن الاتجاه الحالي نحو عولمة الاقتصاد العالمي يهمش البلدان النامية من حيث أداء اقتصاداتها. |
Il est très difficile de sortir de ce cercle vicieux pour la majorité de la population. | UN | ومن الصعب جدا على غالبية السكان كسر هذه الحلقة المفرغة. |
b) Réforme du secteur de la justice et de la sécurité : En dépit des progrès accomplis pour restaurer les institutions judiciaires en Sierra Leone, la Commission a estimé que les difficultés pour la majorité de la population d'accéder à une justice formelle, ainsi que le manque notoire de moyens du système judiciaire et les lenteurs de la justice sont de graves sujets de préoccupation pour la paix et la stabilité. | UN | (ب) إصلاح قطاع العدالة والأمن: بالرغم من التقدم المحرز في إعادة إنشاء المؤسسات القضائية في جميع أنحاء سيراليون، اعتبرت اللجنة أن الافتقار إلى إمكانية الوصول إلى العدالة الرسمية بالنسبة للغالبية من السكان مقترنا بالنقصان الشديد في قدرة الجهاز القضائي والتأخر في نظر القضايا المعروضة على المحاكم يبعثان على القلق الشديد بالنسبة للسلام والاستقرار. |
L'éducation a toujours été considérée comme l'un des leviers du développement et un moyen, pour la majorité de la population, d'améliorer sa condition en général et, plus particulièrement, de lutter contre la pauvreté. | UN | وقد اعتبر التعليم أحد المحاور الرئيسية للتنمية، والطريق الذي ينبغي اتباعه بالنسبة للغالبية العظمى من السكان من أجل تحسين ظروفهم المعيشية عموما والتصدي للفقر تحديدا. |
86. Le secteur agricole demeure la principale source de revenus pour la majorité de la population des pays en développement. | UN | ٦٨ - ويظل القطاع الزراعي المصدر الرئيسي للدخل بالنسبة ﻷغلبية السكان في البلدان النامية. |
86. Le secteur agricole demeure la principale source de revenus pour la majorité de la population des pays en développement. | UN | ٦٨ - ويظل القطاع الزراعي المصدر الرئيسي للدخل بالنسبة ﻷغلبية السكان في البلدان النامية. |
Ces politiques ont des conséquences déplorables comme la pauvreté et la malnutrition pour la majorité de la population mondiale. | UN | ولهذه السياسات أثار مروعة كالفقر وسوء التغذية بالنسبة لغالبية سكان العالم. |
Comme il était indiqué dans un rapport précédent, les journaux sont beaucoup trop chers pour la majorité de la population. | UN | وكما أشير في تقرير سابق، فالصحف مكلﱢفة أكثر مما ينبغي بالنسبة لغالبية السكان. |
En fait, la religion n’est pas un facteur essentiel pour la majorité de la population en Australie, produit du sécularisme moderne. | UN | والواقع أن الدين ليس عاملاً أساسياً بالنسبة لغالبية سكان استراليا الذين هم نتاج العلمانية الحديثة. |
pour la majorité de la population des pays débiteurs, la récession économique signifie de plus en plus des régimes alimentaires inadéquats, des revenus insuffisants pour nourrir et élever les enfants et une vulnérabilité croissante à la maladie. | UN | وبالنسبة لأغلبية الناس في البلدان المدينة، يعني الكساد الاقتصادي تفاقم نقص الغذاء، وعدم كفاية الدخل لإطعام الأطفال وتعليمهم، وتزايد تعرض الناس للأمراض. |
Dans ce cadre, l'accent est mis sur le développement de l'énergie solaire et la diffusion de foyers améliorés, afin de réduire la pression sur les ressources forestières, qui constituent la principale source d'énergie domestique pour la majorité de la population de la région. | UN | وفي هذا الإطار، يتم التشديد على تطوير الطاقة الشمسية وتعميم التجهيز بمواقد محسَّنة بغية تخفيف الضغط على الموارد الحرجية التي تشكل المصدر الرئيسي للطاقة المنزلية لأغلبية سكان المنطقة. |
Dans ce cadre, l'accent est mis sur le développement de l'énergie solaire et sur la diffusion de foyers améliorés, afin de réduire la pression sur les ressources forestières, qui constituent la principale source d'énergie domestique pour la majorité de la population de la région. | UN | وفي هذا الإطار، يتم التشديد على تطوير الطاقة الشمسية وتعميم التجهيز بمواقد محسنة بغية تخفيف الضغط على الموارد الحرجية التي تشكل المصدر الرئيسي للطاقة المنزلية لأغلبية سكان المنطقة. |
Par exemple, elle pourrait aider à renforcer les liens entre les négociations commerciales d'une part et les capacités d'offre et la compétitivité des pays en développement d'autre part, qui demeuraient des obstacles importants pour la majorité de ces pays. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكنه المساعدة على تعزيز الروابط بين المفاوضات التجارية من جهة وقدرة البلدان النامية وتنافسيتها على صعيد العرض من الجهة الأخرى، وهي أمور تشكل معوقات لا يستهان بها لدى غالبية البلدان النامية. |
Par exemple, elle pourrait aider à renforcer les liens entre les négociations commerciales d'une part et les capacités d'offre et la compétitivité des pays en développement d'autre part, qui demeuraient des obstacles importants pour la majorité de ces pays. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكنه المساعدة على تعزيز الروابط بين المفاوضات التجارية من جهة وقدرة البلدان النامية وتنافسيتها على صعيد العرض من الجهة الأخرى، وهي أمور تشكل معوقات لا يستهان بها لدى غالبية البلدان النامية. |
pour la majorité de ces fonctions, il s'agit, pour assurer la poursuite des activités, de générer des revenus supplémentaires et de renforcer la présence de l'équipe de pays des Nations Unies sur le terrain. | UN | وبالنسبة لغالبية هذه المسؤوليات، يتوقف استمرار الأنشطة بالكامل على إدرار موارد إضافية، وكذلك عكس مسار انخفاض الوجود الميداني لفريق الأمم المتحدة القطري. |
92. pour la majorité de la population du globe, les soins de santé mentale sont géographiquement et économiquement inaccessibles. | UN | 92- ويصعب الحصول على الرعاية الصحية للأمراض العقلية من الناحيتين الجغرافية والاقتصادية على غالبية سكان العالم. |
b) Réforme du secteur de la justice et de la sécurité : En dépit des progrès accomplis pour restaurer les institutions judiciaires en Sierra Leone, la Commission a estimé que les difficultés pour la majorité de la population d'accéder à une justice formelle, ainsi que le manque notoire de moyens du système judiciaire et les lenteurs de la justice sont de graves sujets de préoccupation pour la paix et la stabilité. | UN | (ب) إصلاح قطاع العدالة والأمن: بالرغم من التقدم المحرز في إعادة إنشاء المؤسسات القضائية في جميع أنحاء سيراليون، اعتبرت اللجنة أن الافتقار إلى إمكانية الوصول إلى العدالة الرسمية بالنسبة للغالبية من السكان مقترنا بالنقصان الشديد في قدرة الجهاز القضائي والتأخر في نظر القضايا المعروضة على المحاكم يبعثان على القلق الشديد بالنسبة للسلام والاستقرار. |
Vivant, comme nous le faisons, dans un monde gouverné par la cybertechnologie, il nous faut trouver des moyens de rendre la mondialisation plus avantageuse pour la majorité de l'humanité. | UN | وبما أننا أصبحنا نعيش في عالم تحكمه التكنولوجيا الإلكترونية، فإن هناك حاجة ملحة إلى إيجاد السبل الكفيلة بجعل العولمة أكثر فائدة للغالبية العظمى من بني البشر. |