Bien évidemment, le demi-siècle qui a suivi est devenu l'époque des sciences spatiales et de l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques pour le bien-être de l'humanité. | UN | ومما لا شك فيه أن نصف القرن التالي كان عصرا لعلوم الفضاء والاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي من أجل رفاه البشرية. |
Par conséquent, j'insiste sur le fait que nous devons réitérer notre engagement de travailler ensemble à différents niveaux pour le bien-être de l'humanité. | UN | ولهذا، أشدد على ضرورة تجديد الإعراب عن التزامنا بالتعاون في العمل على مختلف المستويات من أجل رفاه البشرية. |
Son succès est décisif pour le bien-être de l'humanité. | UN | إنما نجاح هـذه الـدورة حيوي بالنسبة لرفاه البشرية. |
Si tout l'argent actuellement investi dans les armes était utilisé pour le bien-être de l'humanité, le monde serait tout autre. | UN | وإذا استخدمت الأموال المستثمرة في صنع الأسلحة، بدلاً من ذلك لخير البشرية، فإن العالم سيصبح مكاناً مختلفاً. |
D. Besoin de créer des capacités afin d'intégrer la biodiversité et les services écosystémiques pour le bien-être de l'humanité | UN | دال - الحاجة إلى بناء القدرات على تعميم مراعاة التنوع البيولوجي وخدمات النظام الإيكولوجي من أجل الرفاه البشري |
Avec elle, on en est venu à admettre communément que les changements écologiques d'origine humaine et leurs conséquences pour le bien-être de l'humanité et des écosystèmes sont des questions de développement fondamentales. | UN | وإلى جانب هذا الفهم الجديد، بات من المقبول على نطاق واسع أن التغيرات البيئية التي تحدث بفعل الإنسان وآثارها في رفاه البشر والنظم الإيكولوجية أصبحت الآن قضايا إنمائية أساسية. |
Confirmant l'importance de la religion pour le bien-être de l'humanité entière, | UN | وإذ نؤكد على أهمية الدين من أجل خير الإنسانية جمعاء، |
C'est pour ces raisons que mon gouvernement a soutenu activement, et continuera de soutenir, les activités de l'AIEA dans ces domaines importants pour le bien-être de l'humanité. | UN | لهذه اﻷسباب، أيدت حكومة بلدي، وستظل تؤيد، بقوة، أنشطة الوكالــة فــي هذه المجالات الهامة من أجل رفاهية الجنس البشري. |
Le droit de vivre dans un environnement pacifique et sûr sans guerre ni conflit militaire est fondamental pour le bien-être de l'homme. | UN | 115- وإن الحق في العيش في بيئة سلمية وآمنة خالية من الحروب والنزاعات المسلحة أمرٌ أساسي لرفاهية الإنسان. |
Des mers et des océans sûrs, sains et productifs sont un atout indispensable pour le bien-être de l'humanité, la sécurité économique et le développement durable. | UN | ولذا، فإن البحار والمحيطات المأمونة والصحية والمنتجة هي جزء لا يتجزأ من رفاه البشر، والأمن الاقتصادي، والتنمية المستدامة. |
Cette générosité infinie nous a redonné espoir dans le pouvoir des peuples d'agir à l'unisson pour le bien-être de l'humanité. | UN | وأنعش هذا الكرم اللامحدود ثقتنا بقدرة الناس عندما يعملون باتساق من أجل رفاه البشرية. |
Il ne saurait en principe en être autrement, car ces deux organisations oeuvrent pour le bien-être de l'humanité. | UN | وما كان بوسعنا، من حيث المبدأ أن نفعل سوى ذلك، فهاتان المنظمتان تعملان من أجل رفاه البشرية. |
À ces félicitations, j'associe tous les fonctionnaires qui, au sein des Nations Unies, œuvrent nuit et jour pour le bien-être de l'Afrique. | UN | وأود أن أشمل بهذه التهانئ جميع موظفي الأمم المتحدة الذين يعملون ليل نهار من أجل رفاه أفريقيا. |
Nous n'avons donc pas le droit de commettre des erreurs, encore moins d'échouer dans la mise en oeuvre de nos décisions, afin d'assurer à nos descendants un avenir radieux pour le bien-être de l'humanité tout entière. | UN | وليس لدينا الحق في ارتكاب اﻷخطاء، ناهيك عن عدم تنفيذ قراراتنا، إذا أردنا أن نوفر لمن سيأتون من بعدنا مستقبلا مشرقا من أجل رفاه البشرية جمعاء. |
Reconnaissant et soulignant la nécessité de renforcer et d'améliorer l'interface entre les sciences et les politiques dans le domaine de la biodiversité et des services écosystémiques pour le bien-être de l'humanité et le développement durable à tous les niveaux, | UN | وإذْ يُسلََّم بالحاجة إلى تعزيز وتحسين التواصل البيني للعلوم والسياسات في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية من أجل رفاه البشر، والتنمية المستدامة على جميع المستويات ويشدد عليها، |
Il ne s'agit pas d'un phénomène isolé, propre à une région du monde. Au contraire, le trafic illicite d'armes prend de plus en plus une dimension universelle, devient plus varié et plus dangereux pour le bien-être de l'humanité tout entière. | UN | وهذه ليست ظاهرة معزولة تنفرد بها منطقة معينة من مناطق العالم، بل العكس هو الصحيح، فالاتجار غير المشروع باﻷسلحة يتخذ سمات عالمية أكبر وأكثر تنوعا وخطورة بالنسبة لرفاه المجتمع الدولي. |
Elle porte également sur les conséquences des modifications des écosystèmes pour le bien-être de l'humanité et fournit des options pour répondre à ces modifications d'une manière écologiquement rationnelle. | UN | كما أنه يعالج عواقب تغييرات النظم الإيكولوجية بالنسبة لرفاه البشر، ويوفر خيارات للاستجابة لتلك التغييرات بطريقة ملائمة بيئيا. |
Indicateurs, modèles quantitatifs, systèmes de surveillance, scénarios et indicateurs pouvant contribuer à mieux comprendre la pertinence de la biodiversité et des services écosystémiques pour le bien-être de l'homme aujourd'hui et demain. | UN | (ج) المؤشرات والنماذج الكمية ونظم الرصد والسيناريوهات والمؤشرات التي قد تساعد على زيادة التفهم لما للتنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية من أهمية بالنسبة لرفاه الإنسان في الحاضر والمستقبل. |
«un climat économique international dynamique, stimulant, ouvert et équitable est essentiel pour le bien-être de l'humanité et pour la paix, la sécurité et la stabilité internationales. | UN | " وجود بيئة اقتصادية دولية تتسم بالنشاط والحيوية والحرية واﻹنصاف شرط أساسي لخير بني البشر وللسلام واﻷمن والاستقرار على الصعيد الدولي. |
D. Besoin de créer des capacités afin d'intégrer la biodiversité et les services écosystémiques pour le bien-être de l'humanité | UN | دال - الحاجة إلى بناء القدرات على تعميم مراعاة التنوع البيولوجي وخدمات النظام الإيكولوجي من أجل الرفاه البشري |
La Déclaration du Millénaire insiste avec raison sur l'importance critique de la paix et de la sécurité pour le bien-être de l'humanité et l'éradication de la pauvreté sous toutes ses formes. | UN | وقد أكد إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية بحق الدور الحاسم للسلام والأمن في رفاه الإنسان والقضاء على الفقر بجميع أشكاله. |
7. Un climat économique international dynamique, stimulant et équitable est essentiel pour le bien-être de l'humanité et pour la paix, la sécurité et la stabilité internationales. L'ONU doit s'employer dans une plus large mesure à répondre à ce besoin. | UN | ٧ - إن قيام بيئة اقتصادية دولية دينامية ومتوقدة النشاط ومنصفة أمر أساسي لراحة بني البشر وللسلام واﻷمن والاستقرار على الصعيد الدولي، ويجب أن تساهم اﻷمم المتحدة بنصيب أكبر في تلبية هذا المطلب. |