ويكيبيديا

    "pour lequel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أجله
        
    • بشأنه
        
    • أجلها
        
    • الواحدة التي
        
    • مقابل رسوم
        
    • بصدده
        
    • لأجله
        
    • من اجله
        
    • ثابتة الجناحين
        
    • التي تتصل بها
        
    • وهو مجال
        
    • الذي كان ينشط فيه
        
    • التي اتهم
        
    • تولّى
        
    • تتوفر عنها
        
    Nous demandons également à Israël de reconnaître le droit des Palestiniens résidant en Israël à une pleine égalité, droit pour lequel ils luttent depuis 1948. UN ونطالب اسرائيل كذلك بأن تعترف بحق الفلسطينيين في اسرائيل في المساواة الكاملة، مما مابرحوا يناضلون من أجله منذ عام ١٩٤٨.
    Par restriction, on entend toute stipulation imposée de l'extérieur spécifiant l'objet pour lequel la contribution doit être utilisée. UN والتبرعات المحددة هي التبرعات الخاضعة لأحكام مفروضة من الخارج تحدد الغرض الذي يجب أن يُستخدم التبرع من أجله.
    Le passage aux normes IPSAS à l'ONUDI a été un défi majeur pour lequel l'Organisation se préparait déjà depuis 2007. UN وقد كان التحوّل إلى تطبيق معايير إيبساس في اليونيدو تحديا كبيرا بدأت بشأنه الأعمال التحضيرية الفعلية في عام 2007.
    Le droit à la sécurité est un droit fondamental de la plus haute importance pour lequel la jurisprudence n'est pas aussi développée qu'elle devrait l'être. UN فحق الفرد في الأمان على شخصه هو أهم حق من حقوق الإنسان لم تنل السوابق القضائية المطلوبة بشأنه نصيبها من التطوير.
    3. Lorsque le délit pour lequel l'extradition est demandée concerne uniquement un manquement aux obligations militaires; UN إذا كانت الجريمة المطلوب التسليم من أجلها تنحصر في الإخلال بالواجبات العسكرية؛
    Je demande aux représentants de bien vouloir inscrire sur les bulletins de vote le nom de l'État pour lequel ils souhaitent voter. UN أرجو من الممثلين أن يكتبوا على بطاقة الاقتراع اسم الدولة الواحدة التي يودون التصويت لصالحها.
    c Le prêt de titres désigne le prêt à court terme par l'ONU de titres qui lui appartiennent et pour lequel elle est rémunérée. UN (ج) يشير إقراض الأوراق المالية إلى الإقراض القصير الأجل للأوراق المالية المملوكة للأمم المتحدة إلى أطراف أخرى، مقابل رسوم تدفع إلى الأمم المتحدة.
    ii) Proportionnés à l'objectif pour lequel cette collecte et ce traitement ont été prévus; UN `2 ' متناسبا مع الهدف الذي جرى من أجله السعي إلى الجمع والتجهيز؛
    Par restriction, on entend toute stipulation imposée de l'extérieur spécifiant l'objet pour lequel la contribution doit être utilisée. UN والتبرعات المقيدة هي التبرعات الخاضعة لشروط مفروضة من الخارج تحدد الغرض الذي يجب أن يُستخدم التبرع من أجله.
    Par restriction, on entend toute stipulation imposée de l'extérieur spécifiant l'objet pour lequel la contribution doit être utilisée. UN والتبرعات المقيدة هي التبرعات الخاضعة لشروط مفروضة من الخارج تحدد الغرض الذي يجب أن يُستخدم التبرع من أجله.
    Toutefois, on oublie souvent que ces sanctions ne sont jamais parvenues à atteindre l'objectif pour lequel elles avaient été instituées. UN بيد أنه غالبا ما يُنسى أن العقوبات لم تنجح أبدا في تحقيق الهدف الذي يزعم بأنها فرضت من أجله.
    Les exploiter d'une façon qui exposerait les bénéficiaires à des risques de pénuries de liquidités dénaturerait l'objectif pour lequel ils ont été créés. UN وتوظيفها على نحو يعرض حَمَلتها لخطر نقص السيولة من شأنه أن يشوه الغرض الذي أنشئت من أجله.
    Elle a rappelé qu'au cours des négociations qui s'étaient déroulées depuis 2007, il y avait eu des progrès dans la mesure où il existait un texte pour lequel on avait sollicité l'avis des délégations. UN وأشارت إلى أنه منذ عام 2007، شهدت الأمور في سياق المفاوضات تقدماً يتمثل في وجود نص تلتمس آراء الوفود بشأنه.
    C'est aussi celui pour lequel le taux de réalisation est le plus élevé, avec une moyenne de 84 % par rapport aux résultats escomptés, et pour lequel le PNUD a fait rapport dans les cinq régions. UN ومن جهة أخرى حظي الأداء بأكبر تغطية من بين الأهداف الفرعية الثلاثة وبلغ في المتوسط 84 في المائة بالمقارنة إلى النواتج المرجوة، وقدمت مكاتب البرنامج تقارير بشأنه في جميع المناطق الخمس.
    En pareil cas, le motif pour lequel il a été mis un terme à l'entretien sera immédiatement signalé au supérieur de l'agent pénitentiaire présent dans l'établissement, pour instructions. UN وفي كل حالة كهذه، يجب أن يبلغ سبب إنهاء المقابلة فوراً ليصدر الموظف اﻷقدم الموجود في السجن أوامر بشأنه.
    C'est le secteur pour lequel l'Autorité dispose le plus de données sur l'évaluation des ressources. UN وبذلك، فهو القطاع الذي تملك السلطة بشأنه أكبر قدر من البيانات عن تقييم الموارد.
    Ils sont principalement liés à des valeurs se rapportant à la politique, à l'équité, à la liberté, et sans doute à l'un des principes pour lequel l'humanité se bat depuis les tout premiers instants : l'égalité. UN لا بد من ربطهما أساسا بالقيم السياسية والعدالة والحرية وقضية كافح من أجلها بنو الإنسان من البداية: ألا وهي المساواة.
    Le Conseil des droits de l'homme doit avoir l'occasion de jouer le rôle pour lequel il a été créé. UN وينبغي إتاحة الفرصة لمجلس حقوق الإنسان لأداء الوظيفة التي أنشئ من أجلها.
    Je prie les représentants d'inscrire le nom de l'État pour lequel ils souhaitent voter sur les bulletins de vote. UN وأطلب من الممثلين أن يكتبوا عليها اسم الدولة الواحدة التي يريدون التصويت لها.
    a Le prêt de titres concerne le prêt à court terme à d'autres parties de titres détenus par l'ONU, pour lequel l'ONU reçoit des honoraires. UN (أ) يشير إقراض الأوراق المالية إلى الإقراض القصير الأجل للأوراق المالية المملوكة للأمم المتحدة إلى أطراف أخرى، مقابل رسوم تدفع إلى الأمم المتحدة.
    Ces billets à ordre garantissaient la totalité de la part du principal non encore remboursée, à l'exception d'un montant de US$ 14 503 pour lequel aucun billet à ordre n'avait été émis. UN وهذه السندات الإذنية تغطي كامل المبلغ الأصلي المستحق باستثناء مبلغ قدره 503 14 دولارات لم يصدر بصدده سند إذني.
    Il est donc primordial que la Conférence du désarmement commence son véritable travail, celui pour lequel elle a été créée, à savoir la négociation d'instruments multilatéraux utiles en matière de désarmement. UN والشيء الأهم هو أن يستأنف مؤتمر نزع السلاح عمله الحقيقي، أي العمل الذي أُنشئ لأجله: التفاوض على وضع صكوك متعددة الأطراف لا غنى عنها بالنسبة لنزع السلاح.
    Je n'aimerais pas que tout ce en quoi nous croyons et pour lequel nous nous battons depuis des générations que tout ce que Dieu nous a donné Open Subtitles انا اكره ان ارى كل شئ وقفنا من اجله كل ما كافحنا من اجله لألف جيل كل ما انعم الله به علينا
    4 avions commerciaux [1 Learjet, 1 DHC-8, 1 BE-1900 et 1 B-737 (pour lequel les frais sont partagés avec la MINUL)]. UN 4 طائرات تجارية ثابتة الجناحين (طائرة من طراز L-jet، وطائرة من طراز DHC-8، وطائرة من طراز B-1900 وطائرة من طراز B-737 (على أساس تقاسم التكاليف مع بعثة الأمم المتحدة في ليبريا))
    Le Comité consultatif recommande la plus grande prudence, estimant que cette décision de financer des activités alors que l'exercice biennal pour lequel les crédits ont été ouverts est terminé créerait un précédent qu'il fallait éviter. UN وتحذر اللجنة الاستشارية من أن هذا القرار بتمويل أنشطة بعد انقضاء فترة السنتين التي تتصل بها الموارد سيوجد سابقة ينبغي تلافيها.
    Les entreprises indiennes cherchaient également à s'approvisionner en gaz naturel liquéfié, produit pour lequel l'Afrique possédait un vaste potentiel. UN كما تتطلع الشركات الهندية إلى التزود بالغاز الطبيعي المسال، وهو مجال تمتلك فيه أفريقيا إمكانات هائلة.
    Finalement, il estime qu'il n'était pas anormal qu'il ignore le nom exact du parti pour lequel son frère militait ni la nature exacte des activités de son frère, vu le mode secret de fonctionnement de tels partis en Iran. UN وأخيراً، يرى أنه ليس من غير الطبيعي ألا يعرف بالضبط اسم الحزب الذي كان ينشط فيه شقيقه ولا طبيعة الأنشطة التي كان يمارسها، وذلك نظراً إلى سرية عمل مثل هذه الأحزاب في إيران.
    Dans le cas d'espèce, l'auteur a été arrêté plusieurs semaines après le meurtre pour lequel il a été ultérieurement inculpé et l'État partie n'a pas contesté que l'intéressé n'avait été informé des raisons de son arrestation que sept jours plus tard. UN وفي القضية الحالية اعتقل صاحب البلاغ بعد بضعة أسابيع من الجريمة التي اتهم بها، ولم تنف الدولة الطرف أنه لم يبلغ بأسباب اعتقاله إلا بعد ذلك بسبعة أيام.
    La Commission est saisie du projet de résolution A/C.5/68/L.2, pour lequel des consultations officieuses ont été coordonnées par le représentant de la Libye. UN وكان معروضا على اللجنة مشروع القرار A/C.5/68/L.2 الذي تولّى تنسيقه ممثل ليبيا.
    On trouvera dans le présent rapport les renseignements reçus des États Membres sur leurs dépenses militaires au titre du dernier exercice pour lequel des données sont disponibles. UN يتضمن هذا التقرير معلومات واردة من الدول الأعضاء عن نفقاتها العسكرية عن آخر سنة مالية تتوفر عنها بيانات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد