Elle porte également création d'institutions pour les mineurs privés de liberté ou les enfants des rues. | UN | كما ينشئ مؤسسات للأحداث المحرومين من حريتهم أو المنتمين لفئة أطفال الشوارع. |
En collaboration avec le Ministère de l'éducation, des sports et de la jeunesse, il assure le suivi des activités éducatives organisées pour les mineurs. | UN | وتشترك وزارة العمل والشؤون الاجتماعية والإسكان ووزارة التعليم والرياضة والشباب في متابعة الأنشطة التثقيفية للأحداث. |
C'est précisément parce que les jeunes peuvent être tenus comptables de leurs actes qu'il existe une justice pour les mineurs. | UN | والسبب في ذلك بالتحديد هو أنه يمكن تحميل صغار السن المسؤولية عن أعمالهم إذا توفر قضاء للأحداث. |
La durée maximale de la détention pour insoumission est de 18 mois pour les adultes et de neuf mois pour les mineurs âgés de 15 à 18 ans. | UN | والمدة القصوى للاحتجاز القسري هي 18 شهرا للبالغين و 9 أشهر للقصر الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 18 عاما. |
pour les mineurs âgés de 16 ans révolus, l'autorisation peut être tacite. | UN | وبالنسبة للقاصرين الذين تجاوزوا 16 سنة يمكن أن يكون الترخيص ضمنياً. |
La législation iraqienne exclut la peine de mort pour les mineurs, mais ne comporte pas encore une approche d'ensemble des mesures de substitution. | UN | ولا يشمل التشريع العراقي توقيع عقوبة الإعدام على الأحداث. |
pour les mineurs de 12 ans, le personnel médical doit accorder la priorité à l'intérêt de l'enfant en passant outre à l'opposition des parents. | UN | وبالنسبة للأحداث الذين يبلغ عمرهم 12 سنة، يجب أن يمنح موظفو الصحة الأولوية لمصلحة الطفل والتغاضي عن معارضة الوالدين. |
L'absence d'une politique de coordination quant à un traitement de substitution pour les mineurs risquant de tomber dans la délinquance est un autre sujet de préoccupation. | UN | كما أن عدم وجود سياسة للتنسيق بشأن المعاملة البديلة للأحداث المعرضين للخطر مدعاة للقلق أيضاً. |
Elaborer le plan de travail individualisé pour les mineurs soumis à une mesure d'orientation, de protection et de rééducation en régime ouvert et en régime fermé, en procédant à une analyse technique; | UN | تصميم خطة عمل شخصية للأحداث الخاضعين لإجراء توجيه وحماية وإصلاح في مؤسسة مفتوحة وفي مؤسسة مغلقة، بالقيام بتحليل تقني؛ |
Mettre au point et appliquer le traitement psychothérapeutique ou psychiatrique individualisé pour les mineurs soumis à une mesure de rééducation en régime ouvert ou fermé dont l'état l'exige. | UN | وضع وتطبيق العلاج النفساني أو العقلي الشخصي اللازم للأحداث الخاضعين لإجراء إصلاح في مؤسسة مفتوحة أو مغلقة؛ |
Depuis 2000, il existe une aile séparée pour les mineurs à la prison de Old Jeshwang. | UN | ويضم سجن جشوانغ القديم جناحاً منفصلاً للأحداث منذ عام 2000. |
Le Zimbabwe avait toutefois un programme de déjudiciarisation avant procès pour les mineurs délinquants et un système judiciaire respectueux des victimes. | UN | بيد أنه لدى زمبابوي برنامج بديل عن الملاحقة القضائية قبل المحاكمة بالنسبة للأحداث الجناة ونظام محاكم مراع للضحايا. |
Ainsi, par exemple, sur la question des mineurs détenus, le Comité consultatif continuait de penser que la prison était une institution fondamentalement inappropriée pour les mineurs. | UN | ففيما يتعلق بمسألة الأحداث في السجون، على سبيل المثال، لا تزال اللجنة ترى أن السجن مؤسسة غير ملائمة للأحداث أساساً. |
Mme Chanet dit que le problème est que l'âge de la majorité pénale pour les mineurs varie d'un État partie à l'autre. | UN | 104 - السيدة شانيه: قالت إن المسألة هي مسألة سن المسؤولية الجنائية للأحداث التي تختلف من دولة طرف إلى دولة طرف أخرى. |
Ouverture de salles de classe pour les mineurs à la maison d'arrêt et de correction de Hann. | UN | افتتاح فصول دراسية للقصر في سجن وإصلاحية هان. |
Le système judiciaire pour les mineurs n'est pas conforme aux normes internationales et exige une réforme urgente. | UN | ثم إن نظام العدل للقاصرين لا يتسق مع المعايير الدولية ويحتاج إلى إصلاح عاجل. |
La peine capitale a été abolie aux Pays-Bas en 1870 et l'emprisonnement à vie pour les mineurs, en 2008. | UN | ففي هولندا، أُلغيت عقوبة الإعدام في عام 1870 وأُلغيت عقوبة السجن مدى الحياة على الأحداث في عام 2008. |
Étant donné le mauvais état des établissements pénitentiaires, la mise en détention n'est généralement pas demandée pour les mineurs. | UN | وبالنظر إلى سوء أوضاع مرافق الاحتجاز المتوفرة فإنه لا يتم عموماً الاحتجاز قبل المحاكمة في حالة القاصرين. |
Enfin, les coauteurs sont radicalement opposés à la peine de mort pour les mineurs de moins de 18 ans et rejettent donc la proposition d'amendement portant sur l'alinéa a) du paragraphe 38. | UN | وأخيرا، يعترض مقدمو مشروع القرار اعتراضا قويا على فرض عقوبة الإعدام على القصّر الذين يقل عمرهم عن 18 سنة. |
Il y a eu, comme autre changement, le fait que les demandes de passeport pour les mineurs doivent maintenant être signées par le père et la mère. | UN | وهناك تحوّل جديد آخر هو أن طلبات الحصول على جوازات سفر للقُصَّر تتطلب الآن توقيع أبي القاصر وأمه. |
Il souligne aussi qu'il importe d'offrir toutes les garanties en matière de justice pour les mineurs. | UN | وأكد أيضا أنه ينبغي تقديم جميع الضمانات في مجال قضاء الأحداث. |
73. La Slovaquie s'est élevée contre le recours à la peine de mort, en particulier pour les mineurs. | UN | 73- واعترضت سلوفاكيا على تنفيذ عقوبة الإعدام، ولا سيما بحق الأحداث. |
Les allégations selon lesquelles la législation chinoise prévoirait la peine de mort pour les mineurs le préoccupent également beaucoup. | UN | كما يساوره بالغ القلق إزاء التشريع في الصين الذي يجيز، حسب التقارير، فرض عقوبة اﻹعدام على القاصرين. |
Des allégations selon lesquelles la législation chinoise prévoirait la peine de mort pour les mineurs le préoccupent également beaucoup. | UN | وهو يشعر بقلق عميق إزاء صدور تشريعات في الصين ذكر أنها تسمح بالحكم باﻹعدام على القصر. |
Les motifs invoqués pour justifier l'abolition de la peine de mort dans le cas susmentionné étaient les mêmes que ceux qui avaient été avancés pour les mineurs et les enfants. | UN | وأسباب حظر عقوبة الإعدام في هذه الحالات هي نفس أسباب حظرها في حالة الأحداث والأطفال. |
L'intervenant reconnaît que les établissements de rééducation et de redressement et les institutions spéciales pour les mineurs qui attendent de passer en jugement sont insuffisants. | UN | وأقر بأن هناك نقصاً في مؤسسات التأهيل واﻹصلاح والمؤسسات الخاصة باﻷحداث الذين ينتظرون المحاكمة. |
Les points de contact pour les mineurs ont reçu une formation sur les instruments juridiques internationaux. | UN | وثمة محاور تركيز خاصة بالقُصَّر تتلقّى الآن تدريباً في الصكوك القانونية الدولية. |
Il est aussi préoccupé par le recours limité à des mesures non privatives de liberté pour les mineurs. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء اللجوء المحدود إلى التدابير غير السالبة للحرية بالنسبة إلى المحتجزين الأحداث. |