L'Union européenne regrette en particulier que le projet de résolution recommande un calendrier pour les négociations susceptibles d'avoir lieu en 1995. | UN | ويأسف الاتحاد اﻷوروبي بصفة خاصة لكون مشروع القرار يوصي بوضع جدول زمني للمفاوضات التي يمكن النهوض بها في عام ١٩٩٥. |
Les moratoires existants sur les essais nucléaires offrent un contexte important pour les négociations de Genève. | UN | إن قرارات الوقف المؤقت الحالية للتجارب النووية توفر خلفية هامة للمفاوضات في جنيف. |
Réaffirmant le rôle central de la Conférence du désarmement en tant qu'instance multilatérale unique pour les négociations sur le désarmement, | UN | وإذ تؤكد من جديد الدور الرئيسي لمؤتمر نزع السلاح بوصفه المنتدى الوحيد للتفاوض المتعدد الأطراف بشأن نزع السلاح، |
Réaffirmant le rôle central de la Conférence du désarmement en tant qu'instance multilatérale unique pour les négociations sur le désarmement, | UN | وإذ تؤكد من جديد الدور الرئيسي لمؤتمر نزع السلاح بوصفه المنتدى الوحيد للتفاوض المتعدد الأطراف بشأن نزع السلاح، |
Membre de la délégation turque pour les négociations en vue de l'admission de la Turquie en tant que membre associé à l'Union de l'Europe occidentale | UN | عضو الوفد التركي في المفاوضات من أجل قبول تركيا بصفة عضو منتسب في اتحاد أوروبا الغربية |
Ce processus exige aussi : premièrement, que les accords d'Oslo et du Mexique soient révisés; deuxièmement, qu'un calendrier soit fixé pour les négociations. | UN | وتتطلب العملية أيضا، أولا، استعراض اتفاقي أوسلو ومكسيكو سيتي، وثانيا، وضع جدول زمني للمفاوضات. |
Nous nous sommes contentés d'étudier la possibilité de poursuivre le débat dans le cadre établi pour les négociations. | UN | وإنما كنا ببساطة ندرس إمكانيات مواصلة المناقشة في اﻹطار المحدد للمفاوضات. |
Le projet de Protocole constitue un cadre important et solide pour les négociations futures. | UN | ويشكل مشروع البروتوكول إطارا هاما ومتينا للمفاوضات المقبلة. |
Ce dernier assure les services d'appui nécessaires pour les négociations entreprises dans le cadre de la Conférence du désarmement. | UN | وتتمثل مهمة الفرع اﻷخير في تقديم الخدمات اللازمة للمفاوضات التي تجرى في مؤتمر نزع السلاح. |
La Sixième Commission devrait définir un calendrier précis pour les négociations, plus bref que celui proposé par le Japon. | UN | ودعت الى وضع جدول زمني محدد للمفاوضات في اللجنة السادسة، يكون أقصر من ذلك الذي اقترحته اليابان. |
Nous sommes convaincus que l'Accord de Copenhague servira de guide politique pour les négociations à venir. | UN | ونحن مقتنعون بأن اتفاق كوبنهاغن يوفر التوجيه السياسي للمفاوضات المقبلة. |
Par ailleurs, l'Accord de New York précise certains accords conclus précédemment dans le domaine économique et social et établit un ordre du jour pour les négociations relatives aux questions en suspens. | UN | وتبرم اتفاقات اقتصادية واجتماعية عديدة ويوضع جدول أعمال للتفاوض بشأن القضايا المعلقة. |
Le projet de résolution proposé constitue un bon point de départ pour les négociations relatives à cette question. | UN | وأضاف أن مشروع القرار المقدم في التقرير سيشكل أساسا جيدا للتفاوض بشأن البند. |
Il importait également que les débats ne traînent pas en longueur pour qu'il reste suffisamment de temps pour les négociations et l'adoption de résolutions. | UN | ومن المهم أيضا إجراء مناقشات في الوقت المناسب تتيح وقتا كافيا للتفاوض واعتماد القرارات. |
Convaincue que la Conférence du désarmement, seule instance multilatérale de la communauté internationale pour les négociations sur le désarmement, joue un rôle primordial dans les négociations de fond sur les questions prioritaires de désarmement, | UN | واقتناعا منها بأن مؤتمر نزع السلاح، بصفته المنتدى الوحيد للتفاوض المتعدد الأطراف لنـزع السلاح في المجتمع الدولي، يضطلع بدور رئيسي في المفاوضات الفنية المتعلقة بمسائل نزع السلاح، |
Ces travaux visent à assurer une interprétation commune de ces termes et pourraient être utiles, ultérieurement, pour les négociations concernant l'instrument sur le mercure. | UN | ويهدف هذا العمل إلى التوصل إلى فهم مشترك لتلك المصطلحات ومن الممكن أن يساهم في المفاوضات في مرحلة لاحقة. |
< < La loi peut imposer la procédure ci-après pour les négociations directes : | UN | " يجوز أن يشترط القانون مراعاة الإجراءات التالية في المفاوضات المباشرة: |
Renforcement des capacités pour les négociations commerciales et la diplomatie commerciale | UN | بناء القدرات في مجال المفاوضات التجارية والدبلوماسية التجارية |
Ce Livre vert a été suivi par un projet de loi qui servira de base pour les négociations avec le Conseil national de l'emploi, du développement et du travail. | UN | وتبع الكتاب اﻷخضر مشروع قانون يشكل اﻷساس ﻹجراء مفاوضات أخرى مع المجلس الوطني المعنية بقضايا الاقتصاد والتنمية والعمل. |
La Convention sur les armes chimiques représente un triomphe pour les négociations multilatérales de désarmement. | UN | تشكل اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية انتصارا لمفاوضات نزع السلاح المتعددة اﻷطراف. |
Les Directives et procédures pour les négociations sur le commerce des services prévoient que les négociations sur l'article VI.4 doivent être terminées avant la conclusion des négociations portant sur des engagements spécifiques. | UN | وتنص المبادئ التوجيهية والإجراءات الخاصة بالمفاوضات المتعلقة بالتجارة في الخدمات على اختتام المفاوضات بشأن المادة السادسة - 4 قبل اختتام المفاوضات بشأن الالتزامات المحددة. |
Il a été répondu que les projets de dispositions types étaient censés proposer une procédure structurée pour les négociations finales. | UN | ولوحظ، ردّا على ذلك أن مشاريع الأحكام النموذجية يقصد بها أن تعرض اجراء محكم البنية بشأن المفاوضات النهائية. |
Aucune question n'est plus mûre pour les négociations que celle des assurances de sécurité négative. | UN | ولا توجد مسألة أكثر ملاءمة لإجراء المفاوضات بشأنها من الضمانات الأمنية السلبية. |
8. À l'ouverture du Forum pour la coopération en matière de sécurité, le 22 septembre 1992, la Hongrie a proposé un " sujet de réflexion " pour les négociations régionales relatives à un équilibre stable des forces armées, ramenées au plus bas niveau possible, entre tous les nouveaux États issus de l'ex-Yougoslavie. | UN | ٨ - وفي يوم افتتاح منبر التعاون اﻷمني في ٢٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢، قدمت هنغاريا " زادا للفكر " ، من أجل المفاوضات الاقليمية المتعلقة بإقامة توازن مستقر في القوات المسلحة بين جميع الدول الجديدة القائمة في أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة بأدنى المستويات الممكنة. |
Il en va de même pour les négociations en cours sur les changements climatiques. | UN | ويصدق القول ذاته على المفاوضات الجارية بشأن تغير المناخ. |
Projets de contrat, mémorandums, conseils pour les négociations et communications connexes avec des fournisseurs et autres parties sur les aspects commerciaux des opérations sur le terrain | UN | من مشاريع العقود والمذكرات والاستشارات المتعلقة بالمفاوضات وما يرتبط بذلك من رسائل موجهة إلى البائعين وسائر الأطراف بشأن الجوانب التجارية للعمليات الميدانية |
Il est également entendu que tous les États parties se réserveraient - et exerceraient - le droit de proposer des modifications, ajouts ou suppressions au texte, si celui-ci devait être considéré comme un point de départ possible pour les négociations. | UN | ومن المفهوم كذلك، بالتالي، أن جميع الدول الأطراف ستحتفظ بالحق في تقديم اقتراحات لإدخال تغييرات أو إضافات و/أو حذف على النص، وستمارس هذا الحق، متى اعتُبر النص أساساً ممكناً لمزيد من العمل. |
Sécurité spatiale 2010: éléments essentiels de compréhension et points importants pour les négociations | UN | أمن الفضاء عام 2010: من وضع الأسس إلى بدء المفاوضات |
v) Soutenir les mesures de nature à aider les petits États insulaires en développement à se doter de meilleurs moyens pour la négociation, le suivi et l'application des conventions ou accords internationaux et pour les négociations connexes concernant la pollution marine, en particulier toute modification de la Convention de Londres de 1972, mais aussi tout ce qui concerne les sources terrestres de pollution marine; | UN | ' ٥ ' دعم التدابير الرامية الى مساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على التفاوض وعلى متابعة وتنفيذ الاتفاقيات أو الترتيبات الدولية، وكذلك على إجراء المفاوضات ذات الصلة المتعلقة بالتلوث البحري، وخصوصا أي تعديلات لاتفاقية لندن لعام ١٩٧٢ ولكن أيضا بالنسبة للمصادر البرية للتلوث البحري. |