Le manque de terres arables fertiles est devenu un problème grave pour les petits exploitants agricoles. | UN | وقد أصبح نقص اﻷرض الزراعية الجيدة مسألة هامة جدا بالنسبة لصغار ملاك اﻷراضي. |
L'assistance technique, le renforcement des capacités, le partage des connaissances et la formation y occupent une place importante, notamment pour les petits donateurs. | UN | وتشكل المساعدة التقنية وبناء القدرات وتقاسم المعارف ومبادرات التدريب عناصر هامة، وخاصة بالنسبة لصغار مقدمي المعونة. |
Risque inacceptable pour les petits exploitants agricoles et contamination des aliments et de la nappe phréatique. | UN | مخاطر صحية غير مقبولة على صغار المزارعين وتلوث الأغذية ومستوى الماء الأرضي. |
Cette exclusion s'explique notamment par l'introduction dans la chaîne d'approvisionnement de normes difficiles à respecter pour les petits exploitants. | UN | ويعود هذا الاستبعاد جزئياً إلى فرض قواعد على سلسلة الإمداد يصعب على صغار المزارعين الالتزام بها. |
Il faut en particulier des politiques qui garantissent l'accès à la propriété et le droit de propriété et d'exploitation des terres et des ressources annexes, en particulier pour les petits exploitants agricoles et les peuples autochtones. | UN | وثمة حاجة على وجه الخصوص إلى وضع سياسات من أجل تأمين الحصول على الأراضي والموارد المتصلة بها وحيازتها، ولا سيما لفائدة صغار المزارعين والشعوب الأصلية. |
D'une manière générale, le coût en est élevé pour les petits utilisateurs. | UN | فاﻷسعار مرتفعة عادة بالنسبة إلى صغار المستعمِلين. |
Il faudrait accorder une attention particulière à la réduction des coûts de certification, en particulier pour les petits producteurs. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لخفض تكاليف إصدار شهادات التصديق، وبخاصة لصالح صغار المنتجين. |
Mais respecter des normes strictes reste problématique, en particulier pour les petits producteurs. | UN | غير أن امتثال المعايير الصارمة ما زال يشكل تحدياً لا سيما في حالة صغار المزارعين. |
Les coûts liés à la satisfaction des mesures non tarifaires sont ainsi plus élevés dans l'agriculture que dans les autres secteurs, en particulier pour les petits producteurs. | UN | وتكاليف الامتثال للتدابير غير التعريفية في الزراعة هي لذلك أعلى منها في غير الزراعة، وخاصة بالنسبة لصغار الموردين. |
De nombreux supermarchés font aussi une exception pour les petits producteurs et pour les fournisseurs locaux. | UN | كذلك تلغي كثير من المتاجر الكبيرة مثل هذه العلاوات بالنسبة لصغار المنتجين والموردين في مجتمعها المحلي. |
Augmentations des coefficients de croissance des contingents AMF pour les petits fournisseurs | UN | الزيادات في معدلات نمو حصص اتفاق اﻷلياف المتعددة بالنسبة لصغار الموردين |
L'agriculture pluviale est l'élément majeur de l'agriculture tropicale. Elle joue un rôle essentiel en contribuant à la sécurité alimentaire et la sécurité de revenu, particulièrement pour les petits exploitants agricoles d'Afrique. | UN | وتعد الزراعة البعلية أحد العناصر الرئيسية للزراعة المدارية، وتقوم بدور حاسم في تحسين الأمن الغذائي وأمن الدخل، وخاصة بالنسبة لصغار المزارعين الأفريقيين. |
Ils ont fait observer que la durée souvent courte des projets était une source d'incertitude, notamment pour les petits partenaires. | UN | فقد لاحظ الشركاء أن الأطر الزمنية للمشاريع كانت في معظم الأحيان قصيرة المدة، مما أدى إلى حالات من عدم اليقين لا سيما بالنسبة لصغار الشركاء. |
Les grandes entreprises transnationales peuvent aisément se conformer aux normes, mais cela est évidemment beaucoup plus difficile pour les petits exploitants agricoles des pays en développement. | UN | ففي وسع الشركات الكبيرة عبر الوطنية التقيد بالمعايير بسهولة، في حين أن هذا أكثر صعوبة بكثير بالنسبة لصغار المزارعين في البلدان النامية. |
Risque inacceptable pour les petits exploitants agricoles et contamination des aliments et de la nappe phréatique. | UN | مخاطر صحية غير مقبولة على صغار المزارعين وتلوث الأغذية ومستوى الماء الأرضي. |
L'argument est particulièrement valable pour les petits prestataires, qui pourraient autrement juger l'investissement technologique nécessaire difficilement justifiable faute de disposer d'une plus large clientèle susceptible de réaliser des achats par voie électronique. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص على صغار البائعين الذين قد يجدوا من الصعب، في غياب هذه المشاركة، تبرير الاستثمار التكنولوجي اللازم بدون وجود قاعدة أوسع من الزبائن الذين يريدون الشراء عن طريق القنوات اﻹلكترونية. |
Grâce aux programmes axés sur la capacité d'offre, il est plus facile pour les petits agriculteurs de grouper leurs produits avec ceux d'autres producteurs et de les vendre à de grands acheteurs et pour les petites entreprises de soumissionner avec succès à des contrats avec des chaînes d'approvisionnement. | UN | وإن البرامج الخاصة بتعزيز القدرة على التوريد تجعل من الأسهل على صغار المزارعين أن تُجمّع منتجاتهم مع المنتجين الآخرين وأن تشترى من قبل مشترين كبار كما تجعل من الأسهل على مؤسسات الأعمال الصغيرة أن تنافس للفوز بعقود سلسلة التوريد وأن تفوز بهذه العقود. |
Les énormes subventions versées par les pays développés à leurs agriculteurs font qu'il est pratiquement impossible pour les petits exploitants de soutenir la concurrence sur les marchés; il s'agit là d'un problème permanent qu'il faut résoudre. | UN | وتجعل الإعانات المالية الكبيرة التي تقدمها البلدان المتقدمة النمو لمزارعيها من المستحيل فعليا على صغار المزارعين المنافسة بفعالية في السوق، وهذه مشكلة مستمرة لا بد من معالجتها. |
Depuis quelques années, grâce à sa collaboration avec la Banque de développement agricole, elle avait élaboré de nouveaux programmes de financement pour les petits exploitants. | UN | فخلال السنوات القليلة الماضية، وضعت، من خلال تعاونها مع مصرف التنمية الزراعية، برامج جديدة للتمويل الزراعي لفائدة صغار الملاك. |
Les politiques et stratégies qui renforcent la sécurité d'accès et d'occupation des terres et des ressources connexes, en particulier pour les petits exploitants agricoles et les peuples autochtones, contribuent à l'autonomisation. | UN | ومن شأن السياسات والاستراتيجيات التي تعزز إمكانية الوصول المضمون إلى ملكية الأرض والموارد المتصلة بها، وخاصة بالنسبة إلى صغار المزارعين وأفراد الشعوب الأصلية، أن تتيح فرصا لتحقيق التمكين. |
La biodiversité agricole, qui a exercé ces fonctions pour les petits exploitants agricoles pendant des siècles, devra jouer un plus grand rôle pour ce qui est d'améliorer l'adaptabilité des systèmes de production. | UN | والتنوع البيولوجي الزراعي، الذي أوفى بهذه المهام لصالح صغار المزارعين على مدى مئات السنين، ينبغي أن يؤدي دورا أكبر في تحسين مرونة نظم الإنتاج. |
Approuvant les recommandations des experts, l'intervenant a insisté plus particulièrement sur les questions de la réduction des coûts de certification, en particulier pour les petits producteurs, des équivalences de normes et de la transparence et la simplicité des procédures d'importation. | UN | وأيد توصيات الخبراء مشدداً في ذلك بخاصة على مسائل تخفيض تكاليف الاعتماد، لا سيما في حالة صغار المنتجين ومعادلة المعايير، وشفافية وبساطة إجراءات الاستيراد. |
L'endosulfan est classiquement utilisé comme insecticide sur les récoltes fruitières, au printemps et en été, à des régimes d'application de 0,75 à 1,5 kg p.a./ha pour les gros fruits et 0,5 à 1,0 kg p.a./ha pour les petits fruits. | UN | يستخدم الإندوسلفان عادة على محاصيل الفاكهة كمبيد للحشرات في الربيع والصيف بمعدلات تطبيق تبلغ 0.75- 1.5 كغم من العنصر النشط/هكتار بالنسبة لأشجار الفاكهة الطويلة و0.5- 1 كغم من العنصر النشط/هكتار بالنسبة لأشجار الفاكهة القصيرة. |
Il devrait assurer une représentation géographique équitable, et dans le même temps, préserver la possibilité pour les petits États de servir au Conseil. | UN | كما ينبغي أن يكفل التمثيل الجغرافي العادل وأن يحافظ في الوقت ذاته على إمكانية تمتع الدول اﻷصغر بالعضوية في المجلس. |
viii) L'imposition par de grands distributeurs d'une interdiction de la projection de différents titres à différents moments de la journée ou de la semaine dans une même salle, ce qui est particulièrement préjudiciable pour les petits exploitants indépendants; | UN | `8` فترات " عدم التقاسم " التي تفرضها كبرى شركات التوزيع والتي تمنع دار سينما من عرض أفلام مختلفة في أوقات مختلفة من اليوم/الأسبوع وتكون تكلفتها باهظة خاصة لدور العرض الصغيرة المستقلة؛ |
Selon la taille et la complexité du projet considéré, la réduction moyenne proposée est de l'ordre de 18 000 dollars, mais elle varie de 12 000 dollars pour les petits projets (400 000 dollars) à 35 000 dollars pour les projets de plus grande ampleur (1,2 million de dollars). | UN | وحسب حجم المشروع المعني ودرجة تعقيده، يكون متوسط التخفيض المقترح في حدود 000 18 دولار ولكنه يترواح بين 000 12 دولار بالنسبة لمشروع صغير تبلغ قيمته 000 400 دولار و 000 35 دولار بالنسبة لمشروع تبلغ قيمته 1.2 مليون دولار. |
Tu sais, je l'ai eu pour les petits, mais c'est pas l'attrape meufs | Open Subtitles | أجل، كما تعلم لقد شريتها من أجل الأولاد ولكنها لا تجذب الفتيات |