ويكيبيديا

    "pour les rendre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لجعلها
        
    • أجل جعلها
        
    • بغية جعلها
        
    • بهدف جعلها
        
    • لجعلهما
        
    • بشأن جعل هذه المعايير
        
    • بجعلها
        
    Et tout le temps du monde pour les rendre réalité Open Subtitles و يحاولون جاهدين طوال الوقت لجعلها حقيقة واقعة.
    Que mange-t-on ici avec les frites pour les rendre intéressantes? Open Subtitles ماذا يأكل الانجليز عاده معها؟ لجعلها مشوقه اكثر؟
    Les programmes de microcrédit ont remporté des succès et les efforts doivent être poursuivis pour les rendre durables. UN وقد أبلغت برامج تقديم الائتمان الصغير عن حالات نجاح ولكنها تتطلب جهوداً مستمرة لجعلها مستدامة.
    Il y a lieu également de revoir les procédures budgétaires pour les rendre plus transparentes et simplifier celles qui régissent les opérations de maintien de la paix. UN وهناك حاجة أيضا الى استعراض اﻹجراءات الميزانية من أجل جعلها أكثر وضوحا وتبسيط تلك اﻹجراءات التي تحكم عمليات حفظ السلم.
    Intégrer davantage les activités de recrutement, d'affectation et de promotion pour les rendre plus efficaces et d'un meilleur rapport coût-efficacité. UN زيادة إدماج الأنشطة التي تتصل بالتوظيف والتنسيب وإدارة شؤون الموظفين بغية جعلها أكثر كفاءة وفعالية من حيث التكاليف.
    De nombreux indicateurs de succès ont été redéfinis pour les rendre plus pertinents et plus aisément quantifiables de sorte qu'ils constituent un élément de référence précis de ce qui peut être accompli pendant l'exercice. UN وأعيد تعريف كثير من مؤشرات الإنجاز لجعلها أكثر صلة وقابليةً للقياس كمعايير واضحة للمنجزات المحتملة في فترة الميزانية.
    Le but du Secrétariat est de simplifier les rapports pour les rendre plus rationnels, plus fiables et plus utiles et pour qu'ils soient établis dans les délais. UN وتهدف الأمانة العامة إلى تبسيط التقارير لجعلها أكثر فعالية وموثوقية وفائدة، وإلى كفالة إعدادها في الوقت المناسب.
    Nous demandons, en outre, le renforcement des dispositions spéciales et différentielles en faveur des pays en voie de développement pour les rendre plus précises, plus efficaces et plus opérationnelles. UN وندعو كذلك إلى تعزيز الأحكام الخاصة والتفضيلية لصالح البلدان النامية لجعلها محددة وفعالة وعملية أكثر.
    Le Groupe d'experts gouvernementaux a aussi étudié les améliorations qu'il serait possible d'apporter aux mines de ce type pour les rendre plus sûres. UN كما درس فريق الخبراء الحكوميين التحسينات التي يمكن إدخالها على هذه الألغام لجعلها أكثر أماناً.
    Nous espérons qu'en travaillant ensemble dans un esprit de coopération et de dialogue avec nos collègues de tous les groupes, nous pourrons corriger les dispositions du projet de traité pour les rendre acceptables par tous. UN هذه بعض ملاحظاتنا وهواجسنا في هذه المرحلة، ونأمل، بالتعاون معاً بروح من التعاون والحوار مع زملائنا من المجموعات كافة، أن نتمكن من اصلاح أحكام مشروع المعاهدة لجعلها مقبولة لدى الجميع.
    Ce que nous pouvons faire, dès maintenant, c'est analyser les structures, l'architecture et ses mécanismes fonctionnels pour les rendre aptes à répondre à ces problèmes. UN استعراض هياكلها وهندسة بنائها وآلياتها الوظيفية لجعلها أكثر قدرة على التصدي لهذه المشاكل الجديدة.
    Il faudrait réviser les dispositions relatives à la garde à vue par la police pour les rendre conformes au Pacte. UN ينبغي إعادة النظر في اﻷحكام المتعلقة باحتجاز الشرطة لﻷشخاص، لجعلها متطابقة مع أحكام العهد.
    Il avait également retouché certains clichés pour les rendre plus explicites sexuellement. UN كما حسن بعض الصور لجعلها أكثر وضوحا جنسيا.
    Les institutions locales doivent être renforcées pour les rendre plus efficaces. UN وينبغي تعزيز المؤسسات المحلية لجعلها أكثر فعالية.
    Là où les règles de gestion financière devront être modifiées pour les rendre conformes aux normes, le Secrétariat pourra, le cas échéant, faire les recommandations voulues pour que les règles révisées contribuent à faciliter l'exécution du programme. UN وحيثما يكون من اللازم تعديل قواعد اﻹدارة المالية لجعلها تتطابق مع المعايير، يمكن لﻷمانة العامة، عند الاقتضاء، التقدم بالتوصيات المطلوبة لكي تسهم القواعد المنقحة في تسهيل تنفيذ البرنامج.
    L'élimination de la pauvreté est un thème directeur pour les programmes de coopération technique d'un certain nombre d'organisations qui en tiennent compte dans la conception de leurs projets dans un effort pour les rendre réceptifs au secteur les plus défavorisés de la société. UN يمثل القضاء على الفقر موضوعاً يسترشد به عدد من برامج التعاون التقني للمنظمات، ويؤثر على تصميم عملياتها، في محاولة لجعلها تراعي القطاعات اﻷكثر فقراً في المجتمع.
    La Convention est gardée à l'étude dans deux contextes : celui d'une adhésion plus large et celle d'une portée plus vaste, cette dernière pouvant être réalisée soit par l'amendement des protocoles existants, pour les rendre plus rigoureux, soit par l'élaboration de protocoles additionnels. UN ويحتفظ بالاتفاقية قيد الاستعراض في سياقين هما: سياق زيادة الانضمام وسياق توسيع النطاق الذي يتم إما عن طريق تعديل بروتوكولاتها القائمة لجعلها أكثر لزاما، أو عن طريق إعداد بروتوكولات إضافية.
    La Convention interdit également la fabrication de matières fissiles pouvant être utilisées dans des armes et demande que les vecteurs soient détruits ou transformés pour les rendre inaptes aux missions nucléaires. UN وتحظر الاتفاقية أيضا إنتاج المواد الانشطارية التي تستخدم في صنع اﻷسلحة، وتقضي بتدمير وسائل اﻹيصال أو تحويلها لجعلها غير صالحة للاستعمال لﻷغراض النووية.
    Dans certains cas, il ne sera sans doute pas nécessaire de traiter les données et informations pour les rendre utilisables pour un autre État. UN ففي بعض الحالات، قد لا يكون من الضروري تجهيز البيانات والمعلومات من أجل جعلها قابلة للاستعمال من قبل الدولة الأخرى.
    Tout aussi notable est la volonté avec laquelle les délégations semblent prêtes à faire progresser nos travaux de réforme et de restructuration de l'Organisation des Nations Unies pour les rendre plus adaptés et adaptables à l'époque que nous vivons. UN ومما هو جدير بالذكر أيضا ما أبدته الوفود من حماس في استعدادها للسير قدما بعملنا ﻹصلاح اﻷمم المتحدة وإعادة تشكيل هيكلها، بغية جعلها أكثر تكيفا وقابلية للتكيف مع العصر الذي نعيش فيه.
    Par ailleurs la société civile et les autres parties prenantes ont un rôle important à jouer en collaborant avec les gouvernements pour les rendre plus responsables. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للمجتمع المدني وغيره من الجهات المعنية الاضطلاع بدور هام في التعاون مع الحكومات بهدف جعلها أكثر تحملا للمسؤولية.
    Le Ministère de l'intérieur et des administrations locales améliore actuellement les indicateurs dans le système de gestion des performances de l'administration locale et le système de suivi communautaire pour les rendre plus soucieux d'égalité entre les sexes en incluant des données ventilées par sexe et d'autres indicateurs sur l'égalité entre les sexes. UN وتعمل وزارة الحكم المحلي حاليا على تعزيز المؤشرات في نظام إدارة أداء الحكم المحلي ونظام الرصد الأهلي لجعلهما أكثر حساسية جنسانيا عن طريق شمل بيانات مفصلة حسب الجنس ومؤشرات جنسانية أخرى.
    Lorsque le système de garanties de l'AIEA a été établi pour les ENDAN en 1971-1972, les mesures de protection physique n'étaient que `recommandées', et aucun accord entre les États n'était possible pour les rendre obligatoires. UN وعندما وضع نظام ضمانات الوكالة في الدول غير الحائزة لأسلحة نووية في عامي 1971-1972، لم تكن معايير الحماية المادية سوى معايير " موصى بها " ، ولم يكن بالإمكان التوصل إلى اتفاق فيما بين الدول بشأن جعل هذه المعايير إلزامية.
    Certains Etats continuent toutefois à perfectionner leurs armes nucléaires, pour les rendre plus précises et plus sélectives, de sorte qu'il ne subsiste aucun doute quant à l'éventualité de leur emploi. UN وعلى الرغم من ذلك فإن بعض الدول ما زالت تسير نحو تطوير أسلحتها النووية وذلك بجعلها أكثر دقة وتحديداً ﻹصابة الهدف، اﻷمر الذي لا يدع مجالاً للشك بإمكانية استخدامها من جانب الدول الحائزة لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد