ويكيبيديا

    "pour mener à bien" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لإنجاز
        
    • للاضطلاع
        
    • للقيام
        
    • لاستكمال
        
    • لإتمام
        
    • لإكمال
        
    • أجل إنجاز
        
    • أجل الاضطلاع
        
    • لاختتام
        
    • للانتهاء من
        
    • في إنجاز
        
    • أجل إنهاء
        
    • لضمان إنجاز
        
    • لكي يؤدي
        
    • بالاضطلاع
        
    pour mener à bien cette réforme, on a adopté différentes méthodes. UN وقد اتبعت نهُج متباينة لإنجاز مهمة إصلاح القانون المذكورة.
    Nous pensons qu'il faut faire le maximum pour mener à bien cette tâche et s'abstenir de toute mesure susceptible de l'entraver. UN ونعتقد أنه ينبغي أن نفعل كل ما في وسعنا لإنجاز هذه المهمة وأن نحجم عن اتخاذ الخطوات التي قد تقف في طريقنا.
    En outre, l'AIEA doit être investie de l'autorité nécessaire pour mener à bien sa mission de vérification du désarmement nucléaire. UN وعلاوة على ذلك، يجب منح الوكالة الدولة للطاقة الذرية السلطة اللازمة للاضطلاع بولايتها بشأن التحقق من نزع السلاح النووي.
    Et de quel matériel auront-ils besoin pour mener à bien ces tests in situ? UN فما هي المواد والمعدات التي سيحتاجونها للقيام بالاختبارات المناسبة في الموقع؟
    Il a demandé que lui soient allouées 102 heures pour mener à bien l'interrogatoire principal de ses témoins. UN وقد طلب ستانيشيتش 102 ساعة لاستكمال الاستجواب المباشر لشهوده.
    J'encourage donc tous les intéressés à définir et à prendre les mesures requises pour mener à bien le processus d'intégration. UN ولذا فإنني أشجع جميع الأطراف المعنية على تحديد التدابير اللازمة لإتمام عملية الاندماج بنجاح واتخاذ هذه التدابير.
    Des progrès considérables ont été accomplis en vue de la réalisation de cet objectif, mais nous avons besoin de l'aide des États Membres pour mener à bien notre mandat. UN وقد أنجز تقدم كبير نحو بلوغ تلك الغاية ولكننا بحاجة إلى مساعدة الدول الأعضاء لإكمال ولايتنا.
    De même, les procureurs doivent disposer de ressources humaines, financières et techniques suffisantes pour mener à bien leurs tâches. UN وبالمثل، يحتاج المدعون العامون إلى الموارد البشرية والمالية والتقنية لإنجاز عملهم.
    Par ailleurs, on a introduit un délai qui offre à chacune des parties un nombre donné de jours pour mener à bien des actions pertinentes. UN وبدأ أيضا العمل بجدول زمني يُمنح بموجبه لجميع الأطراف عدد محدد من الأيام لإنجاز الإجراءات ذات الصلة.
    Ceci a une incidence sur le calendrier de ladite stratégie et les ressources requises pour mener à bien la mission du Tribunal. UN وهذا ما يؤثر على الإطار الزمني لاستراتيجية الإنجاز والموارد المطلوبة لإنجاز العمل.
    Le Comité consultatif a reçu, à sa demande, une analyse du volume de travail prévu pour mener à bien un examen universel périodique pour un pays. UN وقدم إلى اللجنة الاستشارية، بناء على طلبها، تحليل لعبء العمل المتوقع لإنجاز الاستعراض الدوري الشامل لبلد واحد.
    En outre, l'AIEA doit être investie de l'autorité nécessaire pour mener à bien sa mission de vérification du désarmement nucléaire. UN وعلاوة على ذلك، يجب منح الوكالة الدولة للطاقة الذرية السلطة اللازمة للاضطلاع بولايتها بشأن التحقق من نزع السلاح النووي.
    En outre, la liste de fournisseurs contenait 87 noms, soit un chiffre plus que suffisant pour mener à bien un appel d'offres approprié. UN وعلاوة على ذلك، تضمنت قائمة البائعين في الحالة المذكورة 87 بائعا مسجلا، وهو عدد أكثر من كاف للاضطلاع بالإجراء المعني.
    Nous pensons que le Secrétaire général et son personnel disposent d'excellents moyens pour mener à bien cette tâche. UN ونعتقد أن اﻷمين العام وموظفيــه لديهم أساس ممتاز للاضطلاع بتلك المهمة.
    Les parties au conflit ne sont souvent pas en mesure de fournir aux forces des Nations Unies les conditions voulues pour mener à bien leur mission d'établissement de la paix. UN غالبا ما يكون أطراف الصراعات عاجزين عن توفير الظروف المناسبة لقوات اﻷمم المتحدة للقيام بمهمة حفظ السلم.
    Il reste encore beaucoup à faire et je sais que nous avons tous la volonté, la force et la détermination nécessaires pour mener à bien notre tâche. UN ولا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله، وأنا على يقين من أننا جميعاً لدينا الإرادة، والقوة، والالتزام للقيام بهذا العمل.
    Son conseil scientifique multidisciplinaire international est composé de chercheurs hautement qualifiés pour mener à bien ses activités. UN ويتضمن المجلس العلمي الدولي المتعدد التخصصات باحثين من ذوي الكفاءات العالية للقيام بأعماله.
    L'application des règles minima demande une réforme de la législation et des pratiques existantes, ainsi qu'un renforcement des capacités pour mener à bien les réformes. UN ويتطلب تنفيذ المعايير الدنيا إصلاح التشريعات والممارسات القائمة وبناء القدرات لاستكمال الإصلاحات.
    En outre, il a été informé que la Division continuait à travailler en partenariat avec la Mission pour mener à bien le processus de classement. UN وإضافة إلى ذلك، أُبلغت اللجنة بأن شعبة الموظفين الميدانيين تواصل العمل مع البعثة لاستكمال عملية التصنيف.
    Les autorités prévoient de fournir des détails précis sur le type de soutien technique et financier dont elles ont besoin pour mener à bien les investigations. UN ويُنتظر من السلطات الوطنية تقديم تفاصيل محددة بشأن نوعية الدعم التقني والمالي الضروري لإتمام التحقيقات.
    Mais pour obtenir un résultat efficace, il faudra faire preuve de la volonté politique nécessaire pour mener à bien les négociations. UN ولكن تحقيق نتائج عملية يقتضي توفّر إرادة سياسية لإكمال المفاوضات.
    Les ministres ont décidé que, pour mener à bien ses nouvelles tâches, le BIDDH devrait se voir accorder des ressources supplémentaires. UN وأكد الوزراء على ضرورة تزويد مكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق اﻹنسان بموارد إضافية من أجل إنجاز مهامه الجديدة.
    pour mener à bien ses activités, l'ONU a besoin de moyens financiers. UN إن اﻷمم المتحدة، تحتاج من أجل الاضطلاع بأنشطتها الى الموارد المالية.
    Partant, j'estime que les conditions sont réunies pour mener à bien les négociations relatives à ce point crucial. UN واستنادا إلى ذلك، فإنني أعتبر أنه توجد الظروف المواتية لاختتام المفاوضات بنجاح حول تلك القضية الهامة.
    Dans un cas, trois appels d’offres ont été lancés pour l’enlèvement des matériaux non récupérables et il a fallu plus d’un an pour mener à bien l’opération. UN وفي إحدى الحالات، طُرحت ثلاث مناقصات من أجل إزالة المخلفات، واستغرق اﻷمر أكثر من سنة للانتهاء من هذه العملية.
    Cette coopération, le Procureur continue d'en avoir impérativement besoin pour mener à bien sa mission dans les temps. UN ويظل تعاون الدول حاسما في إنجاز أعمال الادعاء العام في الوقت المحدد وبنجاح.
    Il est en effet manifeste que certains des groupes de travail, dont la tâche est complexe et délicate, mais dont les membres ont parfois aussi des méthodes de travail inhabituelles, ont besoin d’une assistance extérieure pour mener à bien leurs travaux. UN وغني عن البيان أن بعض اﻷفرقة العاملة، التي يكون عملها معقدا وحساسا، والتي يكون لبعض أعضائها أحيانا أساليب عمل غير عادية، تحتاج إلى مساعدة خارجية من أجل إنهاء عملها بنجاح.
    La Conférence fait tout son possible pour mener à bien ses travaux et adopter son rapport par accord général. UN يبذل المؤتمر كل جهد ممكن لضمان إنجاز أعماله واعتماد تقريره بالاتفاق العام.
    Dans cette résolution, la Conférence a par ailleurs décidé que le Groupe de travail tiendrait au moins deux réunions avant sa troisième session pour mener à bien la tâche qui lui a été confiée, dans la limite des ressources existantes. UN كما قرّر المؤتمر في ذلك القرار أن يعقد الفريق العامل اجتماعين على الأقل قبل دورة المؤتمر الثالثة، في حدود الموارد المتاحة، لكي يؤدي المهام المسندة إليه.
    Nous répétons que nous sommes convaincus que cette Organisation est absolument nécessaire dans notre monde pour mener à bien les deux tâches fondamentales que les peuples de l'ONU se sont engagés à accomplir après la boucherie de la seconde guerre mondiale. UN وإننا نعلن مجددا اقتناعنا بأن هذه المنظمة ضرورية جدا في عالمنا للاضطلاع بالمهمتين اﻷساسيتين اللتين تعهدت شعوب اﻷمم المتحدة بالاضطلاع بهما بعد مذبحة الحرب العالمية الثانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد